Multi Language Word Translator 1.0.1 Ricardo Villalba, <rvm@escomposlinux.org> 28 September 2001 wordtrans - Front-end for several dictionaries ______________________________________________________________________ Table of Contents 1. Copyright 2. What's wordtrans? 3. New 3.1 Versión 1.0.1 3.2 Version 1.0final0 3.3 Version 1.0beta3 3.4 Version 1.0beta2 3.5 Version 1.0beta1 3.6 Version 0.9 3.7 Version 0.8 3.8 Version 0.7 3.9 Version 0.6.5 4. Files 5. wordtrans 5.1 Usage 5.2 Examples 6. qwordtrans / kwordtrans 6.1 Parameters 6.1.1 Usage 6.2 How to use it 6.2.1 Application window 6.2.1.1 Menus 6.2.1.2 Tool bar 6.2.1.3 Input text box 6.2.1.4 Output window 6.2.2 The right way of adding new translations 6.3 Creating or adding a dictionary 6.3.1 New dictionary 6.3.2 Dictionary editing dialog 6.3.2.1 Main 6.3.2.2 Description 7. How to use Babylon Translator's dictionaries 7.1 Setting up through the GUI 7.2 Setting up by hand 8. Dictionaries of the dict server 8.1 Links 9. Compressed dictionaries 10. Bugs and limitations 11. Not yet asked questions 12. Thanks to 13. New releases 14. How to contact with the author ______________________________________________________________________ 1. Copyright Multi Language Word Translator Copyright © 2000, 2001 Ricardo Villalba <rvm@escomposlinux.org>, under the GPL license. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA 2. What's wordtrans? Wordtrans is a front-end for several dictionaries made with the Qt toolkit. Wordtrans allows you to use several dictionaries. Right now the following dictionaries are supported: · Some plain text dictionaries such as i2e and de-en. The English- Spanish dictionary i2e has 24,401 translations and the German- English has 111,088. The interesting thing of these dictionaries is that new translations can be added. This is something that cannot be done in the rest of supported dictionaries. · Babylon Translator dictionaries. Babylon Translator is a shareware application for windows, but if you have it installed you can use it under linux, too, by using BabyTrans or Wordtrans. · Dict server dictionaries. The dict server can manage many useful dictionaries. Wordtrans can also watch the clipboard and translate automatically the word which is there. That means that double clicking in any word in (almost) any application will make that wordtrans translate it. Wordtrans has some front-ends: wordtrans This is the console version. Lets you search and add new terms to any available dictionary. qwordtrans Version for X-Window made with the Qt toolkit. kwordtrans Version for KDE 2. 3. New Here is a list with the most important changes. More details in ChangeLog.gz. 3.1. Versión 1.0.1 · The option for docking and hiding the main window disappears because now it's not necessary. Now clicking the minimize button will make more or less the same function. · The program tries to fix some of the mistakes a user can make when selecting a text. For instance, the spaces, dots and comas at the beginning and at the end are automatically removed. This only works with the text which is taken from the clipboard. The text typed by the user is not modified. · The konqueror didn't open the right page when clicking in the "about:doc" link in the kwordtrans. Fixed. · Some aesthetic changes in the web interface (new logo, white background, translation of the title to English). 3.2. Version 1.0final0 · Now KUniqueApplication is used in the kde version so only one instance of kwordtrans can be running. · Added a new option for docking the kwordtrans in the kde panel AND hide the main window. · Documentation is now installed in /usr/share/doc/wordtrans-doc instead of /usr/share/doc/wordtrans. · New icons for the menus. They are "stolen" from the KDE 2. · At last the web interface works in English. Please read the instructions in /usr/share/doc/wordtrans-web/README. Notice: it's needed to activate the cookies in your browser. · Now the sources should compile with g++ 3.0. · Added man pages for qwordtrans and kwordtrans. 3.3. Version 1.0beta3 · Fixed a problem with the printing. · The packages wordtrans-console, wordtrans-qt and wordtrans-kde now suggest (instead of recommending) the Spanish-English and German- English dictionaries, so the dselect users won't be annoyed anymore. 3.4. Version 1.0beta2 · The Spanish translation didn't work well with the KDE 2.1 libraries. Fixed. 3.5. Version 1.0beta1 · The tool bars now save their position. · It seems the program could not be compiled in some systems. Now this should be fixed. · The mini-window can be closed by pressing the <Esc> key. · If the clipboard checking is on and you select a text beginning with "http:" now a web browser is not invoked to open that URL. · Now qwordtrans and kwordtrans are installed in /usr/bin/ instead of /usr/X11R6/bin/ 3.6. Version 0.9 · The KDE version, kwordtrans, returns again. · Option for docking kwordtrans in the KDE panel, moreover a mini- window can be shown with the result of the last search (this option will be useless if you don't activate the option for watching the clipboard). This window will be automatically closed when you click on it. I think this new feature could be very useful. · The main window can be more personalised. · Added a history, with the latest searches. · Created a web interface in php, although it is still very basic. · Added new options to wordtrans, to collaborate with the web interface (--html, --desc, --info-server, --info-dict and --html- base). · Added the option --conf, which allows you to select the directory where the configuration files will be looked for. This option is mainly to be used by the web interface but you can also use it to allow several users to share the configuration files. This option will work in qwordtrans and kwordtrans, too, but in that case the modifications done to the configuration of the dictionaries will be lost. · Now is possible to save or print the text shown in the output window. · Possibility of open new windows of qwordtrans (or kwordtrans). · Updated the library of Babytrans (libbab). 3.7. Version 0.8 · (Almost) full support for unicode strings, by using the new QString from Qt 2. This allows displaying correctly dictionaries encoded in the UTF-8 format. · Now the links which finish in another line are managed correctly. · New option to ignore accented vowels in the word to look for. So "camión" and "camion" are the same. This only works in i2e and de- en dictionaries. · Added two buttons in the toolbar to navigate among the latest pages, like in a web browser. · Now it's possible choosing the dictionary you want to consult in the text box, along the word you want to find. To do it you have to use this format: alias:word. For example: i2e:car (this will search "car" in the "i2e" dictionary. · You may type the following sentences with special meaning: about:wordtrans, about:dictionary, about:server and about:database. · Added a menu to choose you favourite style. As a side-effect the option -style won't work anymore. · It can even be compiled with the QT_NO_COMPAT and QT_NO_ASCII_CAST flags. · It's possible to compile without support for Babylon Translator's dictionaries. · Added a Makefile.config file, where you can modify some compiling options. · Removed all qt1-compatibility files, reducing in 20 Kb the size of the tar.gz with the sources. · Localised description of dictionaries (the description can be translated to other languages). · It's possible to use pipes instead of temporary file for communication with other processes (you have to select it in the Makefile.config file. · New dialog allowing you filling the questionnaire included in wordtrans, and then send it just by clicking a button. · Added a HTML viewer to be able to see the documentation so now there's no need for an external web browser. 3.8. Version 0.7 · Added support for the dict server dictionaries. · Added a new menu (View) with options to see the introduction of this application, description of the selected dictionary, information about a dict server and the selected database. · Fixed a security bug. · Fixed some other bugs. 3.9. Version 0.6.5 · Support for Babylon Translator's dictionaries. I think this is a very important feature. This support has been achieved using some code from BabyTrans by Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>. · Support for compressed dictionaries. Now wordtrans can search in dictionaries compressed with gzip. The file you can compress is the main dictionary. The personal dictionary SHOULDN'T BE COMPRESSED. If it is, wordtrans would search in it correctly, but when you add a new translation wordtrans won't check if it is compressed or not, supposing it is not compressed. So if you add new translations to your (compressed) personal dictionary you will only get a corrupt file. NOTE: Babylon Translator's dictionaries shouldn't be compressed either. · Every dictionary can have a description which will show in the output window every time a dictionary is selected. Here can go copyright info, where to download the dictionary, how to install it, etc. This text can be edited in the dictionary editing dialog. · Clicking with the mouse right button on the output window a popup menu will show, allowing you to copy the text to the clipboard and change the font. All of this only works with Qt 2. 4. Files Before going on I have to say something about the files wordtrans uses. The first time one of the front-ends is run, the hidden directory ~/.wordtrans/ will be created and the files in /etc/wordtrans/ will be copied to it. These files have the information for every dictionary that wordtrans can manage, and can be edited or created new ones with the front-ends qwordtrans and kwordtrans. If you use the console version you may edit them by hand because they are just text files. I have to emphasise that the front-ends only work with the files in ~/.wordtrans/ and NOT with files in /etc/wordtrans/, although since version 0.8.2 you can use the option --conf to specify the directory where the configuration files would be looked for. Both qwordtrans and kwordtrans will save its preferences in ~/.wordtrans/preferencias . The console version reads from ~/.wordtrans/preferencias the default dictionary. 5. wordtrans wordtrans is the console version. 5.1. Usage wordtrans [-v] [--help] [--dicts] [--desc] [--info-server] [--info-dict] [--html] [--html-base page] [--conf dir] [-d alias] [+w] [-w] [+c] [-c] [+i] [-i] [+g] [-g] [-l w_lang1 w_lang2] word -v Display the version number. --help Shows a helping message. --dicts Display all available dictionaries. The info will be quite similar to this: Available dictionaries: ALIAS w c i FILE de-en + - + /usr/share/trans/de-en i2e + - + /usr/share/i2e/i2e.dict The alias will be used to select a dictionary with option -d. File shows the main dictionary. There are three columns showing the default options, in other words, if below w is the + symbol this means that option +w is the default option. If instead there were a - then the default option would be -w. Idem with +c/-c and +i/-i. -d alias Selects the dictionary to use. alias must be one of the shown with option --dicts. It's very important that this option will be the first, because when loading a dictionary its default options will be loaded too. If this option is not used wordtrans will automatically select the default dictionary (the one which is in ~/.wordtrans/preferencias). If the default dictionary couldn't be selected then the first dictionary found will be used. If there's none, wordtrans will exit with an error message. +w Only full words will be searched. If you look for "casa" only the terms which contain the full word casa will be shown but not the ones which contain casarse or escasamente. -w This is the opposite option of +w. +c Case sensitive. -c Not case sensitive. +i Display second language first. -i The opposite of previous option. -l word_language1 word_language2 Append a new entry in the selected dictionary composed of the words indicated and exits. If any word has blanks then the word should be between quotation marks. You must introduce the word in the proper order. If the dictionary is English-Spanish then the first word should be the English one followed by the Spanish one. The new translations will be saved in the personal dictionary. word Word or regular expression to look for in the selected dictionary. If the expression contains blanks then it should be between quotation marks. A list will appear with the terms found. In version 0.8.2 some new option have been added to be used mainly by the web interface: --desc Shows the description of the selected dictionary (in html). --info-server Shows info of the dict server (only if the selected dictionary is of this kind). Generally it will give you info of the dictionaries available in that server. --info-dict Ask info to the dict server over the selected dictionary. --html Returns a text in HTML format instead of plain text. --html-base page Sets the base page of the web interface. --conf dir Directory with the configuration files. This is used in the web interface to read the configuration files from the directory /etc/wordtrans, so wordtrans can be executed as the user nobody. 5.2. Examples wordtrans -d i2e +w -c +i casa The word casa will be searched in the dictionary i2e (English- Spanish), with no case sensitive option, displaying in first place the Spanish words. This is the output: From dictionary i2e: lejos de casa : afield casa vendida por pisos : condominium casa de huéspedes : guesthouse hacia casa : homeward casa : house casa : household ama de casa : housekeeper gobierno de la casa : housekeeping ama de casa : housewife casa del guarda : lodge retrete fuera de la casa : outhouse casa de empeños : pawnshop wordtrans -d i2e -w +i tecla This will search for the terms which contain the string tecla in the English-Spanish dictionary: From dictionary i2e: tecla bloqueo de mayúsculas : caps lock key pulsar (la tecla del ratón para marcar) : click (to -) teclado desmontable : detachable keyboard tecla de flecha hacia abajo : down arrow key tecla de función : function key tecla de inicio : home key disposición del teclado : keyboard layout teclado numérico : keypad teclado numérico : numeric keyboard tecla bloqueo de desplazamiento de pantalla : scroll lock key tecla de mayúsculas : shift key tecla de función programable : soft key tecla programable : soft key tecla de flecha arriba : up arrow key teclado : keyboard wordtrans +w -i car This will search in the default dictionary (in this case i2e) the word car, displaying first the English words: From dictionary i2e: car : automóvil car : coche car window : ventanilla car : coche wordtrans -d de-en hello Look for hello in the German-English dictionary: From dictionary de-en: hello :: Hallo!, Guten Tag! to say hello (to someone) :: (jemandem) guten Tag sagen wordtrans -d i2e -l fox zorro Tries to append to the English-Spanish dictionary the entry "fox : zorro" (but in this case it fails): fox - zorro ya existe en el diccionario Error: can not add new entry to dictionary 6. qwordtrans / kwordtrans There are two version for X-Window: qwordtrans and kwordtrans. Both are almost equal so I talk about them in the same section. qwordtrans is the Qt version. The sources can be compiled with Qt 2.x.x (tested with Qt 2.0.2, 2.2.2 and 2.2.3). kwordtrans is the KDE version. There are not much differences with qwordtrans, the most important is that it will have the same look as the other KDE applications. The most important difference is that it could be docked in the KDE panel. 6.1. Parameters qwordtrans and kwordtrans are the versions for X-Window. 6.1.1. Usage qwordtrans [--help] [--conf dir] [Qt-options] kwordtrans [--help] [--conf dir] [Qt-options] [KDE-options] Wordtrans options: --help Shows a helping message. --conf dir Directory with the configuration files. This is used in the web interface to read the configuration files from the directory /etc/wordtrans, so wordtrans can be executed as the user nobody. Qt-options. All Qt programs support the following parameters (from qt-doc): -style= style sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. -session= session restores the application from an earlier session. -display display sets the X display (default is $DISPLAY). -geometry geometry sets the client geometry of the main widget. -fn or -font font defines the application font. -bg or -background color sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated). -fg or -foreground color sets the default foreground color. -btn or -button color sets the default button color. -name name sets the application name. -title title sets the application title (caption). -visual TrueColor forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display. -ncols count limits the number of colors allocated in the color cube on a 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (ie. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used. -cmap causes the application to install a private color map on an 8-bit display. KDE-options: --help-qt Show Qt specific options. --help-kde Show KDE specific options. --help-all Show all options. --author Show author information. -v, --version Show version information. --license Show license information. 6.2. How to use it Using this application is very simple. Basically you type the word to look for and qwordtrans will search it and display the matches found in the selected dictionary. 6.2.1. Application window The application has the following items (up to down): 6.2.1.1. Menus · File · New window. Opens a new main window. Important: This feature is experimental, it has known problems. Nevertheless it will be always better using this option than running two different processes of qwordtrans (for instance, only one of the windows will try to save the preferences). · Save. If the option Options->Rich Text is on then the text will be saved in HTML format, in other case it will be saved as plain text. · Print. Obvious, isn't it? · Exit. Closes the application. · Translate · Language1 -> Language2. Words in language1 will be shown first in the output window. · Language2 -> Language1. Words in language2 will be shown first in the output window. · Learn. If there is not translation for a word selecting this option you can append it to the dictionary. A dialog will show where you should type the word in both languages. Then, if there's no error, the new translation will be saved in your personal dictionary. · Dictionaries · New... Lets you configure the application to use a new dictionary. · Edit... Lets you edit the options of the current dictionary. You can change the alias, icons, main & personal dictionary files, etc. · <dictionary list> Here will be the list of available dictionaries. You can select the one you're interested in. I must say that here appear the dictionaries qwordtrans knows about, but there's no check to see if the dictionaries are really installed. When the application is closed it will saved the selected dictionary as the default dictionary. · Bookmarks · Add bookmark. Stores in the list of bookmarks the latest searched word. · View · Introduction. Shows the wordtrans introduction. · Description of the dictionary. Shows the description of the selected dictionary. · Server info (only for dict dictionaries). It will connect to the dict server and ask for some information, that usually shows the available databases of that server. · Dictionary info (only for dict dictionaries). It will ask the dict server information about the databases which the dictionary is using. That won't work if the selected database is "*", which means "all". · Options · Full words. Only search for full words. · Case sensitive. Obvious, isn't it? · Rich text. If you disable it the text won't be process to add bolds or links, it simply will display the text in the same way it is received. · Preferences · Clipboard · Watch. When you select this option the application will watch the clipboard and translate the word which is there. That means that by selecting a word in any application it will be automatically translated. Hint: in most applications double clicking a word would be to be selected. · Adjust sensitivity. Lets you set how many milliseconds the the clipboard will be checked. · Fonts. Allows you to change the main font and output window font. · Toolbar. You can change the size of the toolbar. · Hide. Allows you to hide the toolbar, the status bar and the menu bar. · Change background colour. Here you can select a new background colour for the output window. · Animation effects. Enables or disabled the animation effects of some widgets. · Dock. (kwordtrans) The main window will be hidden and a small icon will appear in the KDE panel. When clicking with the mouse left button over that icon will make the main window to be shown again. Clicking with the right button will show a menu where you can activate the option to watch the clipboard and select a dictionary. If the watch clipboard option is on, then whenever you select a word in any application, the mini-window will show with the translation of the word (if found). Clicking in any place of the mini-window will make it to hide. I think this is a very useful feature. · Hide and use miniwindow. (qwordtrans) This option is quite similar to "Dock" from kwordtrans, the only difference is that the main window will be minimised instead of going to the KDE panel. Everything else will be the same. · Help (qwordtrans) · Select browser... The application help is written in HTML so you have to select a web browser. A dialog window will show where you can choose among several popular web browsers. · Contents. The previously selected browser will be run with the contents page of this help (/usr/share/doc/wordtrans/html/wordtrans_en.html). · What's this. The cursor will be transformed in a question mark. Clicking with it on some widgets will display some info about that widget. · Questionnaire. A window will be shown with a questionnaire. I would appreciate if you could take some minutes to fill it. Your answers could help me improve this application. · About Qt. Show info about the library Qt. · About... That shows the "About" dialog of this application. · Help (kwordtrans) · Contents. It will run konqueror to show you the HTML pages of this application. · What's this. The cursor will be transformed in a question mark. Clicking with it on some widgets will display some info about that widget. · Bug report. It will open a dialog where you can report a bug. · Questionnaire. A window will be shown with a questionnaire. I would appreciate if you could take some minutes to fill it. Your answers could help me improve this application. · About kwordtrans. That shows the "About" dialog of this application. · About KDE. Info about the version of KDE. 6.2.1.2. Tool bar qwordtrans has some icons in the tool bar, if you stop the mouse over them for a while a tooltip will show telling you what's that button for: · Language1->Language2. See description in previous section. You must know that "language1" and "language2" are replace with the actual names of the languages in the selected dictionary. · Language2->Language1. · Learn. · Watch clipboard. 6.2.1.3. Input text box In this box you can type the word to look for. Pressing enter (or clicking in the button on the right) the search will be performed. 6.2.1.4. Output window Here is where the words matched will be displayed. If the application is compiled with Qt 2 the search term will be in bold, improving the legibility. 6.2.2. The right way of adding new translations (From the i2e man page) When adding words to the dictionary (button "Learn") it should be taken into account that when a word allows several different translations, they should be learned separately. For example, 'hola' can be translated as 'hi' or as 'hello', so, in order to add 'hola' to the dictionary with both translations, 'hola' and 'hi' should be learnt first and then 'hola' and 'hello'. 6.3. Creating or adding a dictionary The most of the times I talk about "dictionary" I'm referring to the group of data (files, icons, language's names, etc.) that wordtrans needs to be able to use a determined dictionary, but not to the dictionary itself (the list of words with the equivalences for one and another language). 6.3.1. New dictionary With this option you can configure qwordtrans to support a new dictionary. When selecting this option qwordtrans will create the necessary structure to manage a new dictionary (with some data by default). Once this is done it will show you the dictionary editing dialog. 6.3.2. Dictionary editing dialog When you edit or create a dictionary you'll see this dialog with some fields you should fill: 6.3.2.1. Main alias The alias is used by the console version (binary wordtrans), to choose the dictionary to use. It's also used as the configuration file name in new dictionaries. The name will be ~/.wordtrans/typed_alias.conf. Once this file has been created the file name won't be changed although you change the alias. dictionary Here you have to type the path where the main dictionary is. You can click on the right button to select it from the file dialog. personal Here goes the file used as your personal dictionary, in other words, where the new translations will be added. This file will be stored in your HOME directory. Don't put an absolute file name! language 1 Name of the first language of the dictionary. language 2 Name of the second language of the dictionary. separator Separator used by the dictionary to separate the words in a language of the another one. i2e dictionary uses " : " (without quotations marks), in other words, space, colon, space; while trans-de-en dictionary uses " :: ". icon 1 Here goes the icon that represents "translation of language 1 into language 2". In directory /usr/share/icons/wordtrans/ you have some icons. You can make new ones with the gimp, for example. I recommend that icons aren't bigger than 26x26 pixels. icon 2 Here goes the icon that represents "translation of language 1 into language 2". NOTE: If you're editing a dict server dictionary this dialog will be quite different. In section ``'' there's an explanation of that dialog. 6.3.2.2. Description You can type here a description for the dictionary. You can indicate copyright info, where you download it from, or whatever you want. You may also use some HTML-like tags, but lookout it is not HTML. If you want to know exactly what tags you can use type man qstylesheet (you'll need the Qt 2 development library installed to work). 7. How to use Babylon Translator's dictionaries As of version 0.6.4 wordtrans supports dictionaries from Babylon Translator. This support has been achieved using some code from BabyTrans by Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>. To use a Babylon Translator's dictionary obviously you have to have installed Babylon Translator in windows. You can download it from http://www.babylon.com. You have to locate the following files: · english.dic (common for all languages) · Engto***.dic (where *** depending on the language, for example, the English-Spanish dictionary is Engtospa.dic) Now you have to copy these files to a directory in your linux partition, or, set up wordtrans to use directly those files in the windows partition. 7.1. Setting up through the GUI The graphic interfaces qwordtrans and kwordtrans let you add a Babylon Translator's dictionary easily. · Select option New from menu Dictionaries · Check the dictionary type as "babylon translator" · You will see the dictionary editing dialog. The dialog is the same as always, just some fields are disabled. In the field dictionary you must type the file from the Babylon Translator corresponding to the language you are going to use. Example, if you have copied the previously mentioned files to the directory /usr/share/babytrans and you want to use the English-Spanish dictionary then you should fill this field with /usr/share/babytrans/Engtospa.dic 7.2. Setting up by hand Create in your ~/.wordtrans/ a file named for example babylon.baby. The name can be everything you want, but the extension has to be baby. The contents of this file should be more or less this way: [General] alias = babylon idioma1 = English idioma2 = Spanish [Diccionarios] general = /usr/share/babytrans/Engtospa.dic [Iconos] idioma1 = /usr/share/wordtrans/i2e.xpm idioma2 = /usr/share/wordtrans/e2i.xpm In this example I supposed that the two files mentioned above have been copied to /usr/share/babytrans/. 8. Dictionaries of the dict server As of version 0.6.7 it is also possible to consult dictionaries from a dict server in Wordtrans. To do so you'll need to have installed the application dict. I recommend to install the server dictd and some dictionaries for it. In debian you have some in deb packages. Wordtrans includes a generic configuration file (dictd.dconf), which will try to connect to a local server (localhost) using port 2628. The search will be performed in all ("*") databases in the server and with the default search strategy of the server ("."). You can change it if you wish, or create other dictionaries to use another server, or for looking only on a determined database, etc. As you will notice, when you activate the dictionary editing dialog (Dictionaries->New or Dictionaries->Edit) you will see that it is a little different than the used in the other kind of dictionaries. I think the dialog is self explaining and it's not necessary to explain what's every option for. Just saying that in the option Database the el asterisk ("*") means "all", and in Strategy the dot (".") means "the default search strategy of the server". The rest of databases and strategies are obtained from the server itself. The button Update makes it to connect again to the server to update these two lists. If you have the server dictd installed, you may type man dictd to see a complete description of every search strategy. 8.1. Links The databases of dict servers have links (if you use dict or the console version of wordtrans you will see the between {}). Well, qwordtrans can locate these links and create real links (which you can click on with your mouse) in the same way of HTML links. This feature facilitates a lot queries in this type of dictionaries. 9. Compressed dictionaries NOTE: the following doesn't apply to Babylon Translator's dictionaries. Now wordtrans can search in dictionaries compressed with gzip, allowing you saving a little space. The file you can compress is the main dictionary (i2e.dict or de-en). The personal dictionary (where you save new translations) shouldn't be compressed. If it is, wordtrans would search in it correctly, but when you add a new translation wordtrans won't check if it is compressed or not, supposing it is not compressed. So if you add new translations to your (compressed) personal dictionary you will only get a corrupt file. 10. Bugs and limitations Known bugs · None. Limitations · Sometimes it's not possible typing accented vowels in the QComboBox when using Qt 2.2.2. I suppose it's due to a Qt bug. A work-around for now is restarting qwordtrans. · Sometimes the links are not underlined with Qt 2.2.2. Again I suppose it's a Qt bug. · It's not possible translating the names of the languages in the configuration files, for now. · If you have Qt 2.0 then you cannot select anything in the output window. It's not my fault but QTextView. Qt 2.2.2 don't have this problem (although it seems the selected text is not copied to the clipboard). · The console version has no support for dictionaries encoded in UTF-8. Hint: the output can be filter throught recode. Example: wordtrans -d spa-eng coche | recode -f UTF-8 11. Not yet asked questions No, I haven't yet received any question... but here are some I think someone could be thinking right now. Q: Why the hell the console version depends on Qt? A: Because I used some Qt objects like QString, QList, and maybe something else. Q: I don't have installed any of the browsers that qwordtrans offers me, can I select another one? A: For security reasons (o maybe for pure paranoia) it's not possible to type the name of the browser you want to use. But there's another way: edit ~/.wordtrans/preferencias and type in the option browser in section [General] the browser you want to use. Look out: you must type the command to run, in other words, if you're going to use a console browser such as links you must type something like this: xterm -e links. Q: I'm using qwordtrans compiled with Qt 2, why I cannot select anything in the output window? A: It's a limitation of QTextView widget used in that version, but it seems it is fixed in newer versions. Q: How can I change the look? By default it's the ugly motif style. A: With the -style option. If you use the version compiled with Qt 2 the values for the option can be: motif, windows, platinum and cde. But if using the version compiled with Qt 1 the values can only be motif or windows. Example: qwordtrans -style platinum Q: I just read this manual and I hardly could understand it, why? A: You couldn't understand it???? Well, it's strange because it's written in a perfect English... ok, ok... yes, my English is very bad... sorry for that. Corrections are welcome. Q: I want to ask you a real question / I found a bug / I have a suggestion, can I e-mail you? A: Great!!! At last someone is gonna write me! Please send your e- mails to rvm@escomposlinux.org or usodebian@wanadoo.es 12. Thanks to · Alfredo Casademunt (i2e) and José Luis Triviño (eidic.tcl). Without their respective applications, wordtrans probably wouldn't exist. · Frederic Jolliton for his superb BabyTrans. I took his library libbab for wordtrans. · David Charro Ripa helped me in the first steps to be able to make the web interface with php. · Dan Umbach helped me to be able to print QTextView's. · Yedidyah Bar-David who made a patch for supporting the English- Hebrew dictionary from Babylon Translator. 13. New releases You can download new releases of wordtrans from http://wordtrans.sourceforge.net/ 14. How to contact with the author If you find bugs, have any suggestion, etc., you can e-mail me to rvm@escomposlinux.org.