Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 9.0 > i586 > by-pkgid > 72d72d5f6d6326f768868852c9eeb3e3 > files > 577

kde-i18n-fr-3.0.3-2mdk.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1-Based Variant V1.0//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kmail;">
  <!ENTITY package "kdenetwork">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % French "INCLUDE" 
> <!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &kmail;</title>

<!-- note from daniel.naber@t-online.de, 2002-01-18: I'm working on this
"by hand" (using nedit) so please don't mix up the formatting too much.
$Id: index.docbook,v 1.9.2.4 2002/06/16 21:15:09 banshee Exp $
 -->

<!-- TODO:

* ###Don' t forget to forward port 3_0_BRANCH!!!

* more about security

* Configure KMail: "page" or "tab", but no mix of both!
* add section for drag'n'drop?
* "Using other mailbox..." -> sounds strange?

* use better markup instead of 'quote'?
* fix my adverb vs. adjective mistakes

* coherent wording for section / tab / ...
* <menuchoice
><guimenu
>xxx , or is <guimenu
>xxx enough?
* <guiicon
> vs. <guibutton>
* spelling: homepage vs. home page, popup vs pop up, frontend vs front end

* message vs. mail vs. email -> using "message" everywhere
* window vs. dialog: a dialog is modal, a window is not (I think)

* in KMail: kmail vs. KMail
-->

<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>

<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Gérard</firstname
><surname
>Delafond</surname
><affiliation
><address
><email
>g.delafond@medsyn.fr</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduction française</contrib
> </othercredit
> <othercredit role="translator"
><firstname
>Ludovic</firstname
><surname
>Grossard</surname
><affiliation
><address
><email
>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduction française</contrib
></othercredit
> <othercredit role="translator"
><firstname
>Laurent</firstname
><surname
>Rathle</surname
> <affiliation
><address
><email
>lrathle@teaser.fr</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduction française</contrib
></othercredit
> <othercredit role="translator"
><firstname
>Pierre-Emmanuel</firstname
><surname
>Muller</surname
><affiliation
><address
><email
>pem@levillage.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduction française</contrib
></othercredit
>  

</authorgroup>

<date
>2002-05-30</date>
<releaseinfo
>1.04.00</releaseinfo>

<copyright>
<year
>1999</year>
<year
>2000</year>
<year
>2001</year>
<year
>2002</year>
<holder
>David Rugge</holder>
</copyright>

<abstract>
	
<para
>&kmail; est un client de courrier électronique très puissant pour &kde; </para>

</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Courrier</keyword>
<keyword
>courrier électronique</keyword>
<keyword
>Client</keyword>
<keyword
>POP3</keyword>
<keyword
>IMAP</keyword>
<keyword
>PGP</keyword>
<keyword
>GnuPG</keyword>
<keyword
>PGP</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>

<chapter id="intro">
<title
>Introduction</title>

<para
>L'équipe de &kmail; vous souhaite la bienvenue dans &kmail;, gestionnaire de courrier électronique de l'environnement de bureau &kde;. Notre but a été de concevoir un logiciel à la fois beau, intuitif et riche en possibilités. </para>

<para
>Si vous configurez pour la première fois un client de courrier électronique sur un système &UNIX;, lisez d'abord la section <link linkend="getting-started"
>Débuter</link
> pour démarrer tranquillement.</para>

<para
>La plupart des utilisateurs ne lisant pas la documentation, quelques astuces utiles sont rassemblées ici&nbsp;: </para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Vous n'avez pas besoin d'utiliser votre souris pour utiliser &kmail;. tout peut être fait en utilisant les <link linkend="keyboard-shortcuts"
>Raccourcis clavier</link
>.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Bien que &kmail; puisse être considéré comme fiable, vous devriez tout de même faire des copies de vos messages, &cad; recopier simplement les fichiers situés dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> dans un endroit sûr (y compris les fichiers cachés, qui commencent par un point).</para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Le site web de &kmail; est situé à l'adresse <ulink url="http://kmail.kde.org"
>http://kmail.kde.org</ulink
> et des archives de la liste de diffusion des développeurs sont situées à l'adresse <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-kmail&amp;r=1&amp;w=2"
>lists.kde.org</ulink
></para>

<para
>Si vous souhaitez envoyer des rapports de bogues concernant &kmail;, utilisez le menu <menuchoice
><guimenu
>Aide</guimenu
><guimenuitem
>Rapport de bogue...</guimenuitem
></menuchoice
></para>

<para
>Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec &kmail;&nbsp;! </para>

</chapter>

<chapter id="getting-started">
<title
>Débuter</title>

<para
>Cette courte introduction à &kmail; et à son utilisation vous permettra de l'utiliser rapidement. Si vous souhaitez de plus amples informations, lisez la section <link linkend="using-kmail"
>Utiliser &kmail;</link
>. L'installation du logiciel est décrite dans <link linkend="installation"
>l'appendice</link
>.</para>

<para
>Lors de son premier lancement, &kmail; crée dans votre dossier d'accueil un dossier appelé <filename class="directory"
>Mail</filename
> qui contient les fichiers initiaux (<filename
>inbox</filename
>, <filename
>outbox</filename
>, <filename
>sent-mail</filename
>, <filename
>trash</filename
> et <filename
>drafts</filename
>). Utilisez l'entrée <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;</guimenuitem
> </menuchoice
> pour saisir les informations de base qui permettront à &kmail; d'envoyer et de recevoir correctement vos messages.</para>

<para
>La fenêtre de configuration contient six sections&nbsp;: <guilabel
>Identité</guilabel
>, <guilabel
>Réseau</guilabel
>, <guilabel
>Apparence</guilabel
>, <guilabel
>Éditeur</guilabel
>, <guilabel
>Sécurité</guilabel
> et <guilabel
>Divers</guilabel
>.</para>

<para
>Pour commencer à envoyer et recevoir des messages, vous n'aurez qu'à changer les réglages dans les pages <guilabel
>Identité</guilabel
> et <guilabel
>Réseau</guilabel
></para>

<sect1 id="setting-your-identity">
<title
>Configuration de votre identité</title>

<para
>Les réglages dans la page <guilabel
>Identité</guilabel
> sont simples. Saisissez dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> votre nom complet (&pex; <userinput
>Jean Dupond</userinput
>) et dans le champ <guilabel
>Organisation</guilabel
> (en option) les informations appropriées. Ensuite, saisissez votre adresse électronique dans le champ <guilabel
>Adresse électronique</guilabel
> (par exemple <userinput
>john@somewhere.org</userinput
>). Si vous utilisez <application
>PGP</application
> ou <application
>GnuPG</application
>, vous devez saisir votre clé dans le champ <guilabel
>Clé OpenPGP</guilabel
> de l'onglet <guilabel
>Avancé</guilabel
>. En option, allez sur l'onglet <guilabel
>Signature</guilabel
> et écrivez-y votre signature.</para>

</sect1>

<sect1 id="setting-up-your-account">
<title
>Configuration de votre compte</title>

<para
>La page <guilabel
>Réseau</guilabel
> contient les paramètres qui indiquent à &kmail; comment envoyer et recevoir votre courrier. La plupart de ces paramètres varient considérablement selon la configuration de votre système et le type de réseau sur lequel votre serveur de messagerie est situé. Si vous ne savez pas quels paramètres choisir ou quoi saisir dans un champ, consultez votre Fournisseur d'accès à Internet ( <acronym
>FAI</acronym
> ) ou votre administrateur système.</para>

<sect2 id="sending-mail">
<title
>Envoyer des messages</title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Envoi des messages</guilabel
> une liste de méthodes pour l'envoi des messages&nbsp;: Le premier item dans la liste est la manière par défaut d'envoyer des messages. En utilisant le bouton <guibutton
>Ajouter...</guibutton
>, vous pouvez choisir entre deux manières différentes d'envoyer des messages&nbsp;: <guilabel
>Sendmail</guilabel
> et <guilabel
>SMTP</guilabel
>. &Sendmail; veut dire ici une installation locale du logiciel - il a toujours eu la réputation d'être compliqué à configurer, aussi si vous ne possédez pas d'installation de &Sendmail; fonctionnelle, choisissez <guilabel
>SMTP</guilabel
> et remplissez le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> avec un nom descriptif (par ex. <userinput
>Mon compte de courrier</userinput
>) et le champ <guilabel
>Serveur</guilabel
> avec le nom et le domaine de votre serveur de messagerie (par ex. <userinput
>smtp.provider.com</userinput
>). Vous n'aurez probablement pas besoin de changer le paramètre <guilabel
>Port</guilabel
> (la valeur par défaut est <userinput
>25</userinput
>).</para>

<!-- TODO: more specific link -->
<para
>Si vous voulez utilisez &Sendmail; avec une connexion RTC, suivez les instructions pour paramétrer sendmail pour ce cas de figure dans la <link linkend="faq"
>&FAQ;</link
>.</para>

<para
>La façon d'envoyer les messages configurée ici sera utilisée pour votre identité par défaut et pour toutes les autres identités qui n'ont pas leur propre façon d'envoyer du courrier. Vous pouvez utiliser plusieurs façons d'envoyer les messages pour les différentes identités en les sélectionnant avec le bouton <guilabel
>Transport spécial</guilabel
> dans la section <guilabel
>Identité</guilabel
>, onglet <guilabel
>Options avancées</guilabel
>.</para>

<para
>Une description des autres options se trouve au chapitre <link linkend="configure-network-sending"
>Configuration</link
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="receiving-mail">
<title
>Réception des messages</title>

<para
>Pour configurer un compte pouvant recevoir du courrier, appuyez sur le bouton <guibutton
>Ajouter...</guibutton
> dans l'onglet <guilabel
>Réception</guilabel
>. On vous demandera le type de compte. La plupart des utilisateurs sélectionneront <guilabel
>Pop3</guilabel
> ou <guilabel
>IMAP</guilabel
>. Si vous voulez utiliser une boîte aux lettres locale, veuillez voir la <link linkend="faq-file-locking"
>FAQ sur le verrouillage des fichiers</link
>.</para>
        
<para
>Il vous sera ensuite présenté la fenêtre <guilabel
>Ajouter un compte</guilabel
>. Remplissez en premier le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> avec le nom de votre compte. Vous pouvez choisir le nom qu'il vous plaira. Les champs <guilabel
>Utilisateur</guilabel
>, <guilabel
>Mot de passe</guilabel
> et <guilabel
>Serveur</guilabel
> devront contenir les informations appropriées fournies par votre <acronym
>FAI</acronym
> ou votre administrateur système. Une fois encore, vous n'aurez pas besoin de modifier la configuration du <guilabel
>Port</guilabel
> (la valeur par défaut est <userinput
>110</userinput
> pour POP3 et <userinput
>143</userinput
> pour <acronym
>IMAP</acronym
>).</para>
        
<sect3 id="receiving-mail-imap">
<title
>Options concernant uniquement <acronym
>IMAP</acronym
></title>

<para
>Si vous utilisez <acronym
>IMAP</acronym
>, vous pouvez spécifier optionnellement un chemin dans le champ <guilabel
>Préfixe des dossiers</guilabel
>. Ceci informe &kmail; de l'endroit où il peut trouver vos dossiers sur le serveur. Si vous avez également un compte shell sur le serveur si les messages sont stockés dans votre dossier utilisateur, il peut être utile de placer les messages dans un sous-dossier <filename class="directory"
>/Mail/</filename
>. Utilisez cette valeur dans le champ <guilabel
>Préfixe des dossiers</guilabel
> de façon que &kmail; ne mélange pas les fichiers de la boîte aux lettres avec d'autres fichiers. Si vous n'êtes pas intéressé par cette caractéristique, laissez simplement le champ vide.</para>

<para
>Si vous cochez <guilabel
>Purger automatiquement les messages supprimés</guilabel
>, &kmail; enlèvera les messages que vous avez supprimés depuis le serveur dès que vous quittez un dossier. Sinon, les messages sont uniquement marqués comme supprimés, et c'est à vous de compacter les dossiers manuellement en utilisant l'entrée de menu <guimenuitem
>Purger tous les dossiers</guimenuitem
>.</para>

<para
>Si vous cochez <guilabel
>Afficher les dossiers cachés</guilabel
>, les dossiers dont le nom commence par un point sont aussi affichés.</para>

</sect3>

<sect3 id="receiving-mail-pop3">
<title
>Options concernant uniquement POP3</title>

<para
>Sélectionnez <guilabel
>Supprimer les messages sur le serveur</guilabel
> si vous ne voulez pas laissez vos messages sur le serveur après les avoir téléchargés.</para>

<para
>Sélectionnez <guilabel
>Exclure du &quot;relevé du courrier&quot;</guilabel
>si vous ne voulez pas relever ce compte quand vous utilisez <menuchoice
><guimenu
>Relever tout le courrier</guimenu
></menuchoice
> Vous pourrez toujours vérifier le nouveau courrier de ce compte avec <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever le courrier dans</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Sélectionnez <guilabel
>Activer la vérification régulière du courrier</guilabel
> si vous voulez que &kmail; vérifie votre courrier automatiquement. L'intervalle peut être spécifié sous <guilabel
>Intervalle de vérification (minutes)</guilabel
></para>

<para
><guilabel
>inbox</guilabel
> est le dossier par défaut pour le courrier entrant. Si vous voulez en changer pour une raison ou pour une autre, vous pouvez le faire avec <guilabel
>Dossier de destination</guilabel
>. Mais vous voudrez certainement un <link linkend="filters"
>filtre</link
>, ce qui n'a rien à voir avec cette option.</para>

<para
>Avec <guilabel
>Précommande</guilabel
>, vous pouvez spécifier un programme que &kmail; exécutera avant de relever le courrier. Veuillez spécifier le chemin complet (n'utilisez pas <quote
>~</quote
> et notez que &kmail; ne continuera pas avant que le programme n'ait rendu la main.</para>

<para
>Dans l'onglet <guilabel
>Extras</guilabel
>, vous pouvez sélectionner <guilabel
>Utiliser le «pipelining»</guilabel
> si c'est géré par votre serveur. Faites ceci avec précautions et testez bien si tout fonctionne correctement.</para>

</sect3>

<sect3 id="receiving-mail-imap-pop3">
<title
>Options communes à <acronym
>IMAP</acronym
> et POP3</title>

<!-- TODO: move all this, this isn't important for beginners?! -->
<para
>Si vous sélectionnez <guilabel
>Enregistrer le mot de passe POP dans le fichier de configuration</guilabel
>, resp. <guilabel
>Enregistrer le mot de passe IMAP dans le fichier de configuration</guilabel
>, &kmail; se souviendra de ce mot de passe de façon que vous n'ayez pas à le ressaisir à chaque fois que vous démarrez &kmail; et que vous relevez du courrier.</para>

<warning
><para
>Soyez averti que &kmail; ne peut pas réellement crypter le mot de passe, aussi ceux qui pourront accéder à votre fichier de configuration (&pex;&nbsp;: les administrateurs système) pourront se procurer celui-ci si vous sélectionnez cette option.</para
></warning>

<para
>&kmail; gère le cryptage via <guilabel
>SSL</guilabel
> et <guilabel
>TLS</guilabel
> (<guilabel
>TLS</guilabel
> est préférable s'il est disponible).</para>

<para
>Pour les supports POP3 de &kmail;&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Méthode d'authentification <guilabel
>Texte en clair</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>PLAIN</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>LOGIN</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>CRAM-MD5</guilabel
> (recommandé si <guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
> n'est pas disponible),</para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
> (recommandé) et</para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>APOP</guilabel
>.</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
><guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
>, <guilabel
>CRAM-MD5</guilabel
> et <guilabel
>APOP</guilabel
> sont sécurisés par leurs propres moyens, tous les autres ne sont sécurisés qu'en association avec <guilabel
>SSL</guilabel
> ou <guilabel
>TLS</guilabel
>. Vous ne devriez utiliser que <guilabel
>Texte en clair</guilabel
> si votre serveur ne gère aucune des autres méthodes d'authentification. En outre, <guilabel
>Anonymes</guilabel
> <acronym
>IMAP</acronym
> est supporté, mais <guilabel
>APOP</guilabel
> ne l'est pas. Utilisez le bouton <guibutton
>Vérifier ce que le serveur peut gérer</guibutton
> dans l'onglet <guilabel
>Extra</guilabel
> resp. <guilabel
>Sécurité</guilabel
> pour sélectionner automatiquement les réglages gérés par votre serveur apportant le plus de sécurité.</para>

<para
>Vous êtes maintenant prêt à envoyer et recevoir du courrier. Pour <acronym
>IMAP</acronym
>, cliquez sur le signe <guilabel
>+</guilabel
> dans l'arborescence des dossiers, dans la fenêtre principale de &kmail;. &kmail; se connecte alors à votre serveur et affiche les dossiers qu'il trouve. Pour l'utilisation POP3, <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
> Relever tout le courrier</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect3>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="testing-your-setup">
<title
>Tester votre configuration</title>

<para
>En premier, envoyez un message pour tester votre configuration. Pour envoyer un message, actionnez <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>, sélectionnez l'icône <guiicon
>Nouveau message...</guiicon
> (la feuille de papier vierge) ou sélectionnez l'entrée de menu <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Nouveau message...</guimenuitem
></menuchoice
> La fenêtre Courrier électronique apparaîtra. Remplissez le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> avec l'adresse électronique de votre correspondant et écrivez quelque chose dans le champ <guilabel
>Sujet</guilabel
>. Envoyez le message en sélectionnant <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
      
<para
>Pour relever votre courrier, sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
></menuchoice
>. Une barre de progression dans le coin en bas droite de la fenêtre principale vous indiquera le nombre de messages téléchargés. Si vous recevez le message que vous venez d'envoyer, félicitations&nbsp;! Si, toutefois, vous recevez des messages d'erreur lors du test de votre configuration, assurez-vous que votre connexion réseau fonctionne et vérifiez une nouvelle fois vos paramètres en sélectionnant <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="using-kmail">
<title
>Utiliser &kmail;</title>

<sect1 id="the-mail-reader-window">
<title
>Le fenêtre principale</title>

<para
>La fenêtre principale est celle qui apparaît quand &kmail; est démarré. Elle est divisée en trois panneaux&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Panneau des dossiers (à gauche)</term
> <listitem
> <para
>Ce panneau contient la liste de vos dossiers (les autres clients de messagerie les appellent généralement boîtes aux lettres). S'il y a un nombre après le nom du dossier, ceci indique qu'il contient des messages non lus, sauf pour la boîte <guilabel
>À envoyer</guilabel
> qui ne montre que le nombre total de messages. Pour sélectionner un dossier, cliquez simplement dessus. Les messages contenus dans le dossier apparaîtront dans le panneau des en-têtes. Le nombre de messages non lus et le nombre total de messages dans le dossier sélectionné sont maintenant affichés dans la barre d'état. Les dossiers peuvent être affichés au format court, ce qui ne prend qu'une petite portion du coté gauche de l'écran, et au format long, qui prend tout le coté gauche de l'écran, mais qui peut afficher plus de boîtes aux lettres. Vous pouvez basculer entre ces deux vues dans <guilabel
>Apparence</guilabel
>/<guilabel
>Disposition</guilabel
> dans la boîte de dialogue <guilabel
>Configurer &kmail;...</guilabel
>. Voir aussi la <link linkend="folders"
>section dossiers</link
></para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Panneau des en-têtes (panneau en haut à droite)</term
> <listitem
> <para
>Ce panneau liste les informations sur les en-têtes des messages du dossier actuellement sélectionné (état du message, expéditeur, sujet, date et optionnellement taille). Si vous cliquez sur un en-tête, le message sera sélectionné et affiché dans le panneau des messages. Vous pouvez également sélectionner une série de messages en cliquant sur un message, en maintenant enfoncée la touche &Maj; et en cliquant sur un autre message. Les deux messages sur lesquels vous venez de cliquer seront sélectionnés, ainsi que tous les messages qui se trouvent entre les deux. En maintenant enfoncée la touche &Ctrl;, vous pouvez sélectionner n'importe quels messages sans inclure ceux situés entre. Vous pouvez trier les messages en cliquant sur la colonne selon laquelle vous voulez trier. Si vous cliquez plus d'une fois sur la même colonne, l'ordre de tri sera inversé (croissant/décroissant). Si vous cliquez sur la colonne <guilabel
>Sujet</guilabel
>, vous pouvez basculer entre les tris <guilabel
>Sujet</guilabel
> croissant/décroissant et <guilabel
>État</guilabel
> croissant/décroissant. De manière similaire, si vous cliquez sur la colonne <guilabel
>Date</guilabel
>, vous pouvez basculer entre les tris <guilabel
>Date</guilabel
> croissant/décroissant et <guilabel
>Date (ordre d'arrivée)</guilabel
> </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Panneau des messages (en bas à droite)</term
> <listitem
> <para
>Ce panneau affiche le message actuellement sélectionné. Les fichiers joints apparaissent en bas du message. Vous pouvez faire défiler le message page par page en utilisant les touches <keycap
>Page Haut</keycap
> et <keycap
>Page Bas</keycap
>, ou ligne par ligne en utilisant les <keycap
>flèche vers le haut</keycap
> et <keycap
>flèche vers le bas</keycap
>. Vous pouvez également utiliser les <link linkend="keyboard-shortcuts"
>raccourcis clavier</link
> pour passer de message en message sans utiliser la souris&nbsp;: </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="keyboard-shortcuts">
<title
>Raccourcis clavier</title>

<para
>Les raccourcis clavier suivants sont supportés dans la fenêtre principale&nbsp;:</para>

<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead
> <row
> <entry
>Raccourci clavier</entry
> <entry
>Action</entry
> </row
> </thead>
<tbody
> <row
> <entry
><keycap
>Barre d'espace</keycap
></entry
> <entry
>Descend dans le message actuel ou va au prochain message non lu si vous êtes déjà en bas du message.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycap
>Flèche vers la droite</keycap
> ou <keycap
>N</keycap
></entry
> <entry
>Va au message suivant dans le dossier actuel.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycap
>flèche vers la gauche</keycap
> ou <keycap
>P</keycap
></entry
> <entry
>Va au message précédent dans le dossier actuel.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycap
>+</keycap
></entry
> <entry
>Va au prochain message non lu dans le dossier actuel.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycap
>-</keycap
></entry
> <entry
>Va au message non lu précédent dans le dossier actuel.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Va dans le prochain dossier contenant des messages non lus.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Va dans le dossier précédent contenant des messages non lus.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Flèche vers la gauche</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Remonte dans la liste des dossiers. Utilisez <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espace</keycap
></keycombo
> pour vraiment entrer dans le dossier.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Flèche vers la droite</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Descend dans la liste des dossiers. Utilisez <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espace</keycap
></keycombo
> pour vraiment entrer dans le dossier.</entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espace</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Entre dans le dossier qui a le focus, &cad; que le dossier dans lequel vous avez navigué en utilisant <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Flèche gauche</keycap
></keycombo
> ou <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Flèche droite</keycap
></keycombo
></entry
> </row
> <row
> <entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Flèche gauche</keycap
></keycombo
> et <keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Flèche droite</keycap
></keycombo
></entry
> <entry
>Sélectionne des messages dans le panneau des en-têtes en commençant par le message en cours.</entry
> </row
> </tbody>
</tgroup>
</informaltable>

</sect1>

<sect1 id="the-composer-window">
<title
>La fenêtre de composition</title>

<para
>La fenêtre d'édition sert à écrire de nouveaux messages. Vous pouvez l'appeler depuis le menu <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
></menuchoice
> ou avec l'icône <guiicon
>Nouveau message</guiicon
> sur la barre de boutons du <guilabel
>Lecteur de courrier</guilabel
>.</para>

<sect2 id="composing-a-message">
<title
>Composer un message</title>

<para
>Pour écrire votre message, remplissez les champs appropriés dans la fenêtre de composition. Utilisez le menu <guimenu
>Affichage</guimenu
> pour sélectionner quels champs d'en-tête sont affichés. Le champ <guimenuitem
>Identité</guimenuitem
> offre l'option <guibutton
>Permanent</guibutton
>. Si cette option est cochée, l'identité actuelle deviendra l'identité par défaut la prochaine fois que vous ouvrirez une fenêtre de composition.</para>

<para
>Il y a plusieurs raccourcis clavier pour vous aider à rédiger votre message. Les boutons <guiicon
>...</guiicon
> près des champs <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>, <guilabel
>Cc&nbsp;:</guilabel
>, et <guilabel
>Bcc&nbsp;:</guilabel
> permettent d'appeler le carnet d'adresses pour y sélectionner les adresses.</para>

<para
>Lorsque vous commencez à saisir une adresse dans les champs <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>/<guilabel
>Cc&nbsp;:</guilabel
>/<guilabel
>Bcc&nbsp;:</guilabel
>, une boîte surgissante apparaît et affiche les adresses les plus proches récemment utilisées ou faisant partie du carnet d'adresses et pouvant correspondre. Si vous ne voulez pas de l'autocomplètement, vous pouvez le désactiver en cliquant avec le &BDS; sur le champ et en sélectionnant un mode d'autocomplètement différent.</para>

<para
>Chaque fois que vous voulez placer plusieurs adresses dans un des champs, séparez-les par des virgules. Utilisez également des adresses pleinement qualifiées (&pex; <userinput
>utilisateur@domaine.com</userinput
>) même pour les utilisateurs locaux.</para>

<para
>Quand vous avez fini votre message, cliquez sur l'icône <guiicon
>Envoyer</guiicon
> (l'enveloppe) pour envoyer votre message tout de suite, ou cliquez sur <guiicon
>Envoyer ultérieurement</guiicon
> pour mettre le message dans la boîte sortante. Si votre message n'est pas encore fini, sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer dans le dossier des brouillons</guimenuitem
></menuchoice
>. Si vous voulez envoyer un message <link linkend="pgp-encrypt-your-messages"
>crypté</link
> ou <link linkend="pgp-sign-your-messages"
>signé numériquement</link
>, sélectionnez respectivement l'icône <guiicon
>Crypter le message</guiicon
> ou <guiicon
>Signer le message</guiicon
> dans la barre d'outils. </para
> 

</sect2>

<sect2 id="attachments">
<title
>Fichiers joints</title>

<para
>Vous pouvez joindre des fichiers à votre message en utilisant une des méthodes ci-dessous&nbsp;: </para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Cliquez sur le bouton représentant un <guiicon
>trombone</guiicon
> et sélectionnez le fichier que vous souhaitez joindre.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Glissez un fichier depuis le bureau ou depuis un dossier dans la fenêtre de composition.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Sélectionnez une des options dans le menu <menuchoice
><guimenu
>Joindre</guimenu
></menuchoice
>.</para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Une fois que le fichier est joint à votre message, il apparaît dans le panneau des fichiers joints en bas de la fenêtre de composition. Vous pouvez utiliser le &BDS; sur chaque pièce jointe pour l'<guimenuitem
>Afficher</guimenuitem
>, la <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
>, ou l'<guimenuitem
>Enregistrer</guimenuitem
>.</para>

<para
>Utilisez l'item <guimenuitem
>Propriétés...</guimenuitem
> pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel
>Propriétés de la pièce jointe</guilabel
>. Le premier champ contient le type &MIME; de la pièce jointe. Exactement comme le champ <guilabel
>Nom</guilabel
>, il devrait être rempli automatiquement avec une valeur appropriée. Quelquefois, la valeur du type &MIME; peut ne pas correspondre. Vous pouvez alors saisir n'importe quel type &MIME; ou le choisir dans la liste des type &MIME; courants. Vous pouvez également sélectionner une méthode d'encodage pour votre fichier dans la liste (normalement, ça devrait fonctionner avec la valeur par défaut). Cochez l'option <guilabel
>Suggérer un affichage automatique</guilabel
> si vous voulez suggérer au destinataire l'affichage automatique de cette partie dans l'aperçu du message au lieu de la vue en icône par défaut.</para>

<para
>Les clés <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> peuvent également être attachées à votre message en utilisant les options appropriées dans le menu <menuchoice
><guimenu
>Joindre</guimenu
></menuchoice
>. Les clés <application
>PGP</application
> attachées sont gérées comme des fichiers.</para>

<!-- TODO: "fixed" in the future? -->
<!-- copied from below -->
<warning
><para
>Vous pouvez encrypter vos messages envoyés avec &kmail;, mais cela ne signifie pas que les fichiers joints seront encryptés. Vous devez encrypter vos fichiers joints manuellement, en utilisant une commande shell ou avec d'autres outils avant de les joindre à votre message.</para
></warning>
<!-- / copied from below -->

</sect2>

<sect2 id="checking-the-spelling-of-your-message">
<title
>Vérifier l'orthographe de votre message</title>

<para
>Pour vérifier l'orthographe de votre message, sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Orthographe</guimenuitem
></menuchoice
>. &kmail; utilise &kspell; pour vérifier l'orthographe, qui est l'interface pour &kde; des vérificateurs orthographiques <application
>ispell</application
> ou <application
>aspell</application
>. Notez que vous devrez peut-être configurer le vérificateur en utilisant <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Vérificateur orthographique</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="folders">
<title
>Dossiers</title>

<para
>Les dossiers sont utilisés pour organiser vos messages électroniques. Par défaut, tous les dossiers sont enregistrés dans le dossier <filename class="directory"
>Mail</filename
>, qui est créé dans votre dossier utilisateur. Lorsque vous démarrez &kmail;, les dossiers <guilabel
>Boîte de réception</guilabel
>, <guilabel
>À envoyer</guilabel
>, <guilabel
>Envoyés</guilabel
>, <guilabel
>Corbeille</guilabel
> et <guilabel
>Brouillons</guilabel
> sont créés. Chacun de ces dossiers a une fonction spécifique&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Boîte de réception&nbsp;:</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>L'endroit par défaut où &kmail; met vos nouveaux messages lorsque vous lui demandez de relever le courrier. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>À envoyer</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>L'endroit où les messages sont placés lorsqu'ils sont en attente d'envoi. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Envoyés&nbsp;:</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Contient les copies des messages que vous avez envoyés. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Corbeille&nbsp;:</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Contient tous les messages que vous avez supprimés</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Brouillons&nbsp;:</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Contient les messages que vous avez commencé à éditer et que vous avez enregistrés dans ce dossier au lieu de les envoyer.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Les dossiers standards vous conviendront certainement. Cependant, vous pouvez créer de nouveaux dossiers pour vous aider à trier votre courrier. Pour créer un dossier, sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Créer...</guimenuitem
></menuchoice
> Une fenêtre apparaît alors et vous demande le nom du dossier. Si vous ne souhaitez pas le placer en haut de l'arborescence des dossiers, choisissez le dossier dans lequel il apparaîtra. Si vous devez modifier les propriétés d'un dossier, sélectionnez-le dans le panneau des dossiers et sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Propriétés...</guimenuitem
> </menuchoice
>.</para>
<!-- TODO: link to more detailed desc. of all options -->

<para
>Pour déplacer des messages d'un dossier vers un autre, sélectionnez les messages que vous souhaitez déplacer et appuyez sur la touche <keycap
>M</keycap
> ou sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Mettre dans</guimenuitem
></menuchoice
>. La liste des dossiers apparaîtra. Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez déplacer le(s) message(s) dans la liste. Les messages peuvent également être déplacés en les glissant depuis le panneau des en-têtes vers le panneau des dossiers.</para>

<para
>Si vous voulez effacer tous les messages d'un dossier, choisissez <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Vider</guimenuitem
></menuchoice
>. Tous les messages du dossier sélectionné seront déplacés dans le dossier Corbeille. Si le dossier sélectionné est <guilabel
>Corbeille</guilabel
>, tous les messages seront définitivement supprimés.</para>

<para
>Vous pouvez utiliser <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
></menuchoice
> pour effacer un dossier et tous ses messages si vous choisissez <guibutton
>Supprimer</guibutton
> dans la boîte de dialogue de confirmation, mais contrairement à <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Vider</guimenuitem
></menuchoice
>, il n'y a pas moyen de récupérer les données effacées.</para>

</sect1>

<sect1 id="filters">
<title
>Filtres de messages</title>
<anchor id="filters-id"/>

<para
>Après avoir utilisé &kmail; pendant un certain temps, vous vous rendrez compte qu'il est un peu difficile de trier tous les nouveaux messages dans la boîte de réception. Les filtres vous permettent de réaliser automatiquement certaines actions sur les messages entrants et de réaliser des actions manuellement sur les messages sélectionnés dans un dossier.</para>

<para
>Veuillez noter que les filtres décrits dans cette section sont appliqués <emphasis
>après</emphasis
> que les messages ont été téléchargés de votre serveur. Si vous voulez filtrer les messages sur le serveur, voyez <link linkend="popfilters"
>Filtrage des téléchargements</link
>.</para>

<para
>Les filtres consistent en un motifs de recherche, dont les règles sont utilisées comme critère pour déterminer si le filtre doit être appliqué ou non à un certain message, et une liste d'actions, qui décrivent ce qui doit être réalisé sur le message si le motif de recherche concorde. Si vous souhaitez en savoir plus sur les motifs de recherche et les actions des filtres, lisez les sections suivantes.</para>

<caution
><para
> Les filtres sont appliqués les uns après les autres, en partant du premier filtre de la liste. Le premier filtre pour lequel le message correspond au motif est exécuté. Vous pouvez demander à ce que les filtres restants soient également appliqués, mais par défaut, le traitement s'arrête à la première concordance. </para
></caution>

<para
>Habituellement, les filtres sont utilisés pour les messages entrants, mais ils peuvent également être appliqués à un message ou à un groupe de messages. Pour filtrer les messages de manière sélective, sélectionnez les messages que vous souhaitez filtrer et saisissez <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
></keycombo
> ou sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Appliquer les filtres</guimenuitem
></menuchoice
>. Ceci appliquera tous vos filtres aux messages sélectionnés pour le filtrage manuel dans la <link linkend="filter-dialog"
>boîte de dialogue des filtres</link
> à ces messages.</para>

<sect2 id="filter-quick">
<title
>Création rapide d'un filtre</title>

<para
>Il y a deux méthodes pour créer un filtre. La méthode rapide est d'utiliser <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Créer un filtre</guimenuitem
></menuchoice
>. Ceci fait apparaître la boîte de dialogue des règles de filtrage et met à votre disposition un nouveau filtre contenant un premier motif de recherche et une première action (comme <guilabel
>mettre dans le dossier</guilabel
>). Dans la plupart des cas, tout ce que vous avez à faire est de sélectionner le dossier dans lequel vous voulez déplacer les messages. Vous pouvez bien sûr éditer le filtre comme vous le souhaitez.</para>

<para
>Ce qui est intéressant ici, c'est que, pour les listes de diffusion, un en-tête unique identifiant les courriers de cette liste sera recherché. Si cet en-tête existe, le nom de la liste ainsi déterminé se trouve dans le menu <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guisubmenu
>Créer un filtre</guisubmenu
><guimenuitem
>Filtrer sur la liste de diffusion</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>La seconde méthode consiste à construire manuellement le filtre en partant de zéro, en appelant la boîte de dialogue des règles de filtrage avec <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configuration des filtres</guimenuitem
></menuchoice
>. Cette boîte de dialogue est décrite en détail dans la section ci-dessous.</para>
</sect2>

<sect2 id="filter-dialog">
<title
>La boîte de dialogue des règles de filtrage</title>
<anchor id="filter-dialog-id"/>

<para
>Cette boîte de dialogue vous permet de gérer et éditer la liste de vos filtres.</para>

<para
>Vous y accédez soit par <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guisubmenu
>Créer un filtre</guisubmenu
></menuchoice
> ou <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configuration des filtres</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Cette boîte de dialogue est constituée de quatre sections&nbsp;: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Les filtres disponibles</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ce groupe contient la liste des filtres et des boutons d'action pour modifier les filtres, c'est-à-dire pour créer de nouveaux filtres, les déplacer vers le haut ou vers le bas de la liste, les supprimer ou les renommer. Si vous sélectionnez un filtre dans la liste, ses propriétés sont affichées dans la moitié droite de la boîte de dialogue.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Critères de filtrage</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Dans ce groupe, vous pouvez éditer le motif auquel devront correspondre les messages afin que le filtre leur soit appliqué. Vous pouvez sélectionner ici soit que tous les critères doivent correspondre, soit qu'au moins un des critères doit correspondre. Consultez <link linkend="filter-criteria"
>Motifs de recherche</link
> ci-dessous pour une description détaillée de chaque règle de recherche.</para
> <para
> Vous pouvez cliquer sur <guibutton
>En ajouter une autre</guibutton
> pour obtenir une règle de filtrage supplémentaire (initialement vide), si vous désirez définir des motifs de recherche plus complexes. Cliquez sur <guibutton
>En supprimer une</guibutton
> pour enlever la dernière règle. <guibutton
>Effacer</guibutton
> efface le motif, &cad; qu'il enlève toutes les règles de l'écran sauf deux, et les réinitialise.</para
> <para
>Les règles non valables ou vides ne sont pas évaluées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Actions du filtre</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Dans ce groupe, vous pouvez éditer la liste des actions qui seront appliquées à tous les messages qui correspondent au motif de recherche. Voir <link linkend="filter-action"
>Actions du filtre</link
>  ci-dessous pour une description détaillée de chaque type d'action.</para
> <para
> Vous pouvez cliquer sur <guibutton
>En afficher une autre</guibutton
> pour obtenir une action supplémentaire (initialement vide) si vous désirez définir plus d'une action. Cliquez sur <guibutton
>En supprimer une</guibutton
> pour enlever la dernière action. <guibutton
>Effacer</guibutton
> efface la liste, &cad; qu'il enlève toutes les actions de l'écran sauf une, et la réinitialise.</para
> <para
>Les actions non valables ou vides ne sont pas exécutées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Options avancées</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Dans ce groupe, vous pouvez définir quelques options avancées pour les filtres, ce qui vous permet de peaufiner votre filtrage.</para
> <para
>En utilisant la première ligne de cases à cocher, vous pouvez déterminer comment s'applique le filtre correspondant. Si vous choisissez <guilabel
>aux nouveaux messages</guilabel
>, le filtre sera appliqué uniquement sur les messages entrants (&cad; avec <guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
>). Avec l'option <guilabel
>aux messages envoyés</guilabel
>, le filtre sera appliqué sur les messages envoyés (&cad; <emphasis
>après</emphasis
> <guimenuitem
>Envoyer</guimenuitem
>) et la case <guilabel
>sur filtrage manuel</guilabel
> contrôle s'il faut appliquer ce filtre à la main (&cad; par <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Appliquer les filtres</guimenuitem
></menuchoice
>).</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<note
><para
>Les filtres sont automatiquement nommés tant que vous ne les renommez pas de manière explicite en utilisant le bouton <guibutton
>Renommer</guibutton
>. Cette boîte de dialogue permet de nommer automatiquement les filtres tant que le nom du filtre commence par <quote
>&lt;</quote
>.. </para
></note>

<note
> <para
>Si vous appliquez vos changement, via <guibutton
>OK</guibutton
> ou <guibutton
>Appliquer</guibutton
>, seuls les filtres valables sont réellement copiés dans le gestionnaire de filtres interne.</para
> <para
>Un filtre est considéré non valable si</para
> <orderedlist
> <listitem
><para
>le motif de recherche contient uniquement des règles vides ou </para
></listitem
> <listitem
><para
>la liste des actions est vide.</para
></listitem
> </orderedlist
> <para
>De manière similaire, les règles et les actions vides sont enlevées du motif et de la liste des actions respectivement, avant d'enregistrer le filtre.</para
> </note>

</sect2>

<sect2 id="filter-criteria">
<title
>Motifs de recherche</title>

<para
>L'utilisation la plus courante des filtres est de filtrer par rapport à l'expéditeur des messages. Ceci peut être réalisé en choisissant <guilabel
>From</guilabel
>. Un bon choix pour les listes de discussion serait <guilabel
>&lt;À ou Cc&gt;</guilabel
>, mais il y a d'autres critères que le filtre peut utiliser&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;message&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cherche dans l'intégralité du message (&cad; l'en-tête, le corps et les fichiers joints le cas échéant).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;corps&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cherche dans le corps du message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;n'importe quelle en-tête&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cherche dans les en-têtes du message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;destinataires&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cherche dans les champs d'en-tête du message <quote
>À</quote
> et <quote
>Cc</quote
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;taille&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Règle les limites inférieure ou supérieure de la taille du message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>&lt;âge en jours&gt;</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Règle les limites inférieure ou supérieure de l'âge du message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>N'importe quelle autre chaîne</term
> <listitem
> <para
>Cherche dans le champ d'en-tête donné par cette chaîne.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="filter-action">
<title
>Action du filtre</title>

<para
>La plupart du temps, les filtres trient les messages entrant dans certains dossiers. Ce peut être fait en choisissant <guilabel
>mettre dans le dossier</guilabel
>. Voici une liste de toutes les actions possibles&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>mettre dans le dossier</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>déplace le message dans un autre dossier. Vous ne pouvez pas actuellement déplacer dans des dossier <acronym
>IMAP</acronym
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>définir l'identité comme étant</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>détermine <emphasis
>votre</emphasis
> identité si vous répondez à ce message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>marqué comme</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>marque le message comme lu ou important (drapeau), mais aussi comme transmis, répondu, &etc;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>définir le transport comme</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>définit la méthode de transport (&pex; <acronym
>SMTP</acronym
>) si vous répondez au message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>fixe l'adresse de réponse comme</guilabel
></term
> <listitem
><para
>modifie le champ <guilabel
>Répondre à</guilabel
> pour ce message. Ceci peut être utile pour les listes de discussion qui règlent automatiquement l'adresse de réponse à une adresse qui ne vous plaît pas.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>transmettre à</guilabel
></term
> <listitem
><para
>transmet le message à une autre adresse électronique.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>rediriger</guilabel
></term
> <listitem
><para
>redirige le message vers une autre adresse électronique.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>refuser</guilabel
></term
> <listitem
><para
>retourne le message à l'expéditeur comme étant non délivrable.</para
> <caution
><para
>Ceci ne fonctionnera que si l'adresse électronique de l'expéditeur est valable. Ce n'est <emphasis
>pas</emphasis
> la cas la plupart du temps lorsqu'il s'agit de spam.</para
></caution
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>confirmer la réception</guilabel
></term
> <listitem
><para
>essaie de renvoyer un message à l'expéditeur lui indiquant que son message a bien été reçu.</para
> <para
>Cette action vous permet de sélectionner qui recevra des accusés de réception de votre part. Bien que vous puissiez activer l'envoi d'accusés de réception dans la boîte de dialogue <guilabel
>Configurer &kmail;...</guilabel
> (<link linkend="configure-security-general"
>Section <guilabel
>Sécurité</guilabel
></link
>), nous vous recommandons de ne pas envoyer d'accusés de réception à tout le monde, car ceci rend le suivi de choses comme les spams plus facile.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>exécuter la commande</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ceci exécutera un programme mais ne modifiera pas le message. Indiquez le chemin complet d'accès au programme que vous voulez exécuter. &kmail; bloquera jusqu'à ce que le programme s'exécute. Vous pouvez alimenter le programme avec des parties du courrier&nbsp;: <symbol
>&percnt;0</symbol
>, <symbol
>&percnt;1</symbol
> &etc; représenteront alors des fichiers contenants les parties du message. Pour les courrier communs <symbol
>&percnt;0</symbol
> représente le texte, <symbol
>&percnt;1</symbol
> la première pièce jointe et ainsi de suite. De plus, le message entier est introduit dans la <acronym
>stdin</acronym
> du programme.</para
> <caution
><para
>Cela ne fonctionne pour le moment que si le message a <emphasis
>au moins</emphasis
> un fichier joint. En règle générale, cela ne fonctionnera même pas avec <symbol
>&percnt;0</symbol
>&nbsp;!</para
></caution
> <tip
><para
> Comme &kmail; utilise un sous-shell pour interpréter la ligne de commande, vous pouvez saisir ici des commandes shell arbitrairement complexes. En conséquence, même cette commande fonctionnera (dans la mesure de ses possibilités)&nbsp;:<userinput
><command
>uudecode</command
> <option
>-o</option
> <parameter
>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter
> &amp;&amp; <command
>echo</command
> <parameter
>$'\a'</parameter
></userinput
></para
></tip
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>utiliser le programme de filtre</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cela chargera le message dans un programme. Si ce programme génère une sortie, le message entier (y compris ses en-têtes) sera remplacé par cette sortie. Si ce programme ne génère pas de sortie, le message restera inchangé. Vous devez donner le chemin complet vers le programme.</para
> <caution
><para
>Soyez prudent avec cette action, elle peut facilement détériorer vos messages si le programme de filtre vous retourne des déchets ou des lignes supplémentaires.</para
></caution
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>supprimer l'en-tête</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>supprime <emphasis
>tous</emphasis
> les champs d'en-tête du message avec un nom donné. Ceci est utile principalement pour enlever les en-têtes <quote
>Répondre à</quote
> boguées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>ajouter l'en-tête</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Si aucun champ de ce type n'est déjà présent, cela ajoutera un nouveau champ d'en-tête avec le nom et la valeur donnés au message. Si un champ d'en-tête qui porte ce nom existe déjà, il sera remplacé par la nouvelle valeur donnée. Si plusieurs en-têtes qui portent ce nom existent déjà (&pex; <quote
>Reçu&nbsp;:</quote
>), l'un d'entre eux sera arbitrairement remplacé et les autres resteront inchangés. C'est une limitation connue. Vous pouvez avoir envie de combiner ce filtre avec le filtre <guilabel
>Supprimer l'en-tête</guilabel
> mentionné plus haut pour être sûr que plus aucun en-tête avec ce nom ne subsiste dans le message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>récrire l'en-tête</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Va balayer le champ de l'en-tête donné, modifier son contenu puis l'enregistrer ainsi. La chaîne de caractères à rechercher est toujours interprétée comme ayant une casse régulière. La chaîne de remplacement est insérée littéralement, sauf pour des occurrences de <userinput
>\n</userinput
>, <userinput
>$n</userinput
> et <userinput
>${nn}</userinput
>, où <userinput
>n</userinput
> est un nombre positif (nombre à un seul chiffre, sauf pour la troisième forme) ou <userinput
>0</userinput
>. Entourées de parenthèses au sein de la chaîne de recherche, ces constructions sont interprétées comme des renvois aux sous-chaînes.</para
><para
>Des restrictions analogues à celles appliquées lors de l'action <guilabel
>ajouter un en-tête</guilabel
> s'appliquent aussi ici.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="filter-examples">
<title
>Exemples de filtres</title>

<para
>Si je suis inscrit à la liste générale de &kde;, je peux créer une dossier pour cette liste. Je vais l'appeler <replaceable
>KDE-Général</replaceable
> et utiliser un filtre pour filtrer automatiquement les nouveaux message de ma boîte de réception vers mon dossier <replaceable
>KDE-Général</replaceable
> s'ils proviennent de la liste &kde;. Voici comment créer ce filtre&nbsp;:</para>

<procedure
> <title
>Filter une liste de diffusion</title
> <step
> <para
>Essayez si <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guisubmenu
>Créer un filtre </guisubmenu
><guimenuitem
>Filtrer sur la liste de diffusion...</guimenuitem
> </menuchoice
> peut identifier la liste (le nom de la liste devrait alors apparaître dans l'élément du menu). Si c'est le cas, cela fonctionne et l'on vous propose un filtre pour lequel les options <quote
>X-Mailing-List <guilabel
>contient</guilabel
> &lt;kde@lists.netcentral.net&gt;</quote
> sont déjà présélectionnées. Sélectionnez le dossier de destination voulu dans le menu déroulant du groupe <guilabel
>Actions du filtre</guilabel
> et le tour est joué&nbsp;!</para
> <para
>Si cela ne fonctionne pas, essayez de trouver un identifiant unique propre aux messages que vous voulez filtrer. À peu de choses près, la seule et unique façon d'identifier les messages de la liste &kde; vient du fait qu'ils ont toujours <quote
>kde@lists.netcentral.net</quote
> contenu dans le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> ou <guilabel
>Cc&nbsp;:</guilabel
>. C'est une solution qui est presque unique car elle n'est pas valable pour les messages envoyés à plusieurs listes à la fois.</para
> </step
> <step
> <para
>Sélectionner <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configuration des filtres</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
> </step
> <step
> <para
>Cliquez sur le bouton <guibutton
>Nouveau</guibutton
> pour créer un filtre vide. Il apparaîtra comme <guilabel
>&lt;inconnu&gt;</guilabel
>.</para
> </step
> <step
> <para
>Dans la zone <guilabel
>Critères de filtrage</guilabel
>, sélectionnez <guilabel
>To</guilabel
> dans la liste du premier menu déroulant puis <guilabel
>contient</guilabel
>dans le second menu déroulant et saisissez <userinput
>kde@lists.netcentral.net</userinput
> dans le champ texte.</para
> </step
> <step
> <para
>Passez à la section Action du filtre, sélectionnez <guilabel
>mettre dans le dossier</guilabel
> dans le premier menu déroulant. Un nouveau menu déroulant va apparaître. Il contient une liste de dossiers. Sélectionnez le dossier dans lequel vous voulez que les messages soient transférés s'ils correspondent aux critères que vous avez définis. Dans cet exemple, vous devriez sélectionner <guilabel
>KDE-Général</guilabel
> dans le menu déroulant.</para
> </step
> </procedure>

<para
>Vous pouvez estimer qu'il vous faut des critères de filtrage plus puissants pour trier vos messages. Par exemple, sur la liste &kde;, vous ne voulez filtrer que les messages écrits par votre ami Fred Johnson &lt;fj@partout.com&gt;. C'est maintenant que le reste de la liste des critères entre en jeu.</para>

<procedure
> <title
>Étendre le filtre</title
> <step
> <para
>Ouvrez la fenêtre <guilabel
>Configuration des filtres</guilabel
> et sélectionnez le filtre que vous venez de créer.</para
> </step
> <step
> <para
>Puisque vous voulez filtrer tous les messages qui contiennent <quote
>kde@lists.netcentral.net</quote
> dans le champ <guilabel
>To:</guilabel
> ou le champ <guilabel
>Cc:</guilabel
> <emphasis
>et</emphasis
> qui ont été envoyés par Fred, validez le bouton de radio <guibutton
>Doit correspondre à tous les critères suivants</guibutton
>.</para
> </step
> <step
> <para
>Maintenant, allez dans la seconde règle de filtrage et sélectionnez les options suivantes dans les menus déroulants&nbsp;: <guilabel
>From</guilabel
>, <guilabel
>contient</guilabel
> puis écrivez <userinput
>fj@partout.com</userinput
> dans le champ texte.</para
> </step
> </procedure>

<para
>Vous disposez désormais d'un filtre qui transfère tous les messages de la liste &kde; qui sont de fj@partout.com.</para>
<!-- fixme: trigger with ctrl-j or whenever new mail arrives (unless
<guilabel
>Advanced Options</guilabel
> are changed. -->
</sect2>
</sect1>

<sect1 id="popfilters">
<title
>Filtres de téléchargement</title>

<para
>Les filtres de téléchargement peuvent être utilisés pour filtrer les courriers d'un serveur POP <emphasis
>avant</emphasis
> qu'ils soient téléchargés. Vous pouvez utiliser ceci pour empêcher &kmail; de télécharger d'énormes courriers et ainsi économiser du temps.</para>

<!-- fixme in kmail: Filter mail on server: bytes!! -->

<para
>Dans la boîte de dialogue de configuration d'un compte POP, vous pouvez activer la filtration des téléchargements en cochant la case <guilabel
>Filtrer les messages sur le serveur</guilabel
>. Une fois ceci fait, vous pouvez spécifier une taille utilisée comme seuil. Les messages excédant cette taille seront confrontés aux règles de filtrage que vous avez définies. Si aucune règle de filtrage ne convient, ils seront affichés dans une boîte de dialogue de confirmation et vous pourrez décider quoi en faire. La taille par défaut pour le filtrage est 50&nbsp;000 octets. C'est une bonne valeur car l'excédent est conservé au minimum. Chaque message vérifié par le filtre provoque du trafic supplémentaire du fait que l'en-tête est téléchargé deux fois. L'action par défaut est <guilabel
>Télécharger le message</guilabel
> pour éviter la perte de messages.</para>

<warning
><para
>Faites attention à l'option <guilabel
>Supprimer les messages sur le serveur</guilabel
> car une fois un message supprimé sur le serveur, il n'y a plus moyen de le récupérer.</para
></warning>

<para
>Avec un très bon jeu de règles de filtrage, il est possible que tous les messages qui dépassent le seuil de taille soient automatiquement marqués (&cad; téléchargés, conservés sur le serveur ou supprimés) et vous ne devriez jamais être trahi par le dialogue de confirmation. Faites attention quand même, car une fois qu'un message est trouvé comme correspondant à une règle de filtrage, il n'y a pas de garantie que vous puissiez changer l'action avant qu'elle ne soit exécutée. Seulement si un message reste sans correspondance à une règle, la boîte de dialogue de confirmation s'affichera.</para>

<sect2 id="popfilters-dialog">
<title
>La boîte de dialogue <guilabel
>Configuration des filtres POP</guilabel
></title>

<para
>L'ajout de règles de filtrage fonctionne comme pour les <link linkend="filters"
>filtres de messages</link
>. À gauche, vous pouvez gérer les filtres existants. Utilisez le bouton <guiicon
>Nouveau</guiicon
> pour ajouter un filtre. À droite, vous pouvez configurer sous quelles conditions le filtre courant devrait agir. En utilisant <guilabel
>Actions du filtre</guilabel
>, vous pouvez préciser ce qui se passera à un message qui correspond à une règle. Les options disponibles sont&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Télécharger le message</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Téléchargera les messages correspondant au filtre, exactement comme n'importe quel autre message qui n'excède pas le seuil de taille.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Télécharger le message plus tard</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Marquera les messages pour un téléchargement ultérieur. Ceci signifie que les messages correspondants resteront sur le serveur POP jusqu'à ce que vous décidiez de les télécharger en changeant l'action à la main.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Supprimer le message du serveur</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Supprimera le message du serveur et ne le téléchargera pas. Une fois que vous avez supprimé un message du serveur, il n'y a <emphasis
>pas</emphasis
> de manière de le récupérer. Faites attention, car les règles pourraient concerner des messages que vous voudriez en fait.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>L'option <guilabel
>Toujours afficher les message «à télécharger plus tard» dans la fenêtre de confirmation</guilabel
> fera que la boîte de dialogue de confirmation s'affichera pendant le relevé du courrier si au moins un message a été marqué <guilabel
>Télécharger plus tard</guilabel
> - même si tous les messages excédant le seuil de taille correspondaient à une règle. Cette option est utile au cas où vous auriez des messages correspondant à une règle et marqués pour le <guilabel
>Téléchargement ultérieur</guilabel
>, mais que vous n'ayez aucun message excédant la taille limite pendant longtemps. Sans cette option, le dialogue de confirmation n'apparaîtrait jamais et vous n'auriez aucune chance d'obtenir les messages en attente en changeant l'action à la main.</para>

</sect2>

<sect2 id="popfilters-confirmation">
<title
>La boîte de dialogue de confirmation</title>

<para
>Cette boîte de dialogue s'affiche au cas où vous auriez un filtrage POP activé et que des messages excédant le seuil que vous avez défini pour le compte POP ont été trouvés sur le serveur. Maintenant, vous avez l'opportunité de décider ce que vous voulez faire de ce message. Les options sont <guilabel
>télécharger</guilabel
> (vert), <guilabel
>télécharger plus tard</guilabel
> (jaune avec une montre) et <guilabel
>Supprimer du serveur</guilabel
> (<quote
>x</quote
> rouge). Faites attention avec l'option de suppression, car une fois supprimés sur le serveur, il n'y a pas moyen de les récupérer.</para>

<para
>Dans la section <guilabel
>Messages filtrés</guilabel
>, vous pouvez cocher la case si vous avez des messages qui ont été automatiquement marqués pour une certaine action (télécharger, télécharger plus tard, supprimer) par une règle de filtrage. La case à cocher n'est activée que si vous avez des messages qui correspondaient à une règle de filtration. Une fois que vous l'avez cochée, une liste semblable à celle pour les messages non marqués automatiquement s'affichera et vous pourrez changer l'action pour chaque message.</para>

<para
>Veuillez noter que s'il y a un message qui dépasse la taille limite, mais que tous les messages sont marqués par une règle de filtrage, le dialogue ne s'affichera pas. Une exception survient si vous avez coché <guilabel
>Toujours afficher les message «à télécharger plus tard» dans la fenêtre de confirmation</guilabel
> dans la section <guilabel
>Options globales</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration des filtres POP. Alors, le dialogue s'affichera aussi si vous avez seulement des messages marqués, mais au moins un a été marquée pour <guilabel
>Télécharger plus tard</guilabel
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="multiple-accounts">
<title
>Utilisation de comptes multiples</title>

<para
>Les comptes multiples sont utilisés pour relever les messages de plusieurs adresses électroniques et/ou de plusieurs serveurs. Sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;</guimenuitem
></menuchoice
> et cliquez sur la page <guilabel
>Réseau</guilabel
> pour ajouter ou modifier les paramètres de votre compte. Référez-vous à la section <link linkend="getting-started"
>Démarrer</link
> pour avoir plus d'informations sur la configuration de la page <guilabel
>Réseau</guilabel
>.</para>

<para
>Pour relever les message d'un compte en particulier, utilisez le sous-menu <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever le courrier dans</guimenuitem
></menuchoice
> pour sélectionner le compte pour lequel vous voulez vérifier l'arrivée de nouveaux messages. Vous pouvez également cliquer en exerçant une pression prolongée sur le bouton <guiicon
>Relevez le courrier dans</guiicon
> pour obtenir une liste des comptes.</para>

</sect1>

<sect1 id="pgp">
<!-- This section is from Andreas Gungl, 2000-05-21, updated 2002-01-xy -->
<title
>Signer et crypter les messages avec <application
>PGP</application
> ou <application
>GnuPG</application
></title>

<para
>Ceci est une brève introduction sur la façon de configurer le support <application
>PGP</application
> (<application
>Pretty Good Privacy</application
>) par &kmail;. Nous ferons également quelques allusions à l'utilisation de <application
>PGP</application
>. Ceci est à destination des novices en la matière. Si vous êtes déjà un familier de l'utilisation de <application
>PGP</application
>, vous pouvez passer la majeure partie des étapes. Cette documentation (et l'interface utilisateur de &kmail;) ne parle généralement que de <quote
>PGP</quote
> mais elle s'applique aussi bien à <application
>PGP</application
> qu'à <application
>GnuPG</application
> (<application
>GNU Privacy Guard</application
>), même si certains paramètres en ligne de commande de <application
>GnuPG</application
> peuvent être différents.</para>

<para
>Consultez également la <link linkend="pgp-faq"
>&FAQ; à propos de <application
>PGP</application
></link
>.</para>

<warning
><para
>Vous pouvez encrypter vos messages envoyés avec &kmail;, mais cela ne signifie pas que les fichiers joints seront encryptés. Vous devez encrypter vos fichiers joints manuellement, en utilisant une commande shell ou avec d'autres outils avant de les joindre à votre message.</para
></warning>

<warning
><para
>&kmail; dépend de la sortie de <application
>PGP</application
>. Cette sortie est souvent différente selon les versions de <application
>PGP</application
>. Il est donc important que vous testiez le cryptage pour savoir s'il fonctionne réellement avec votre configuration avant de l'utiliser sérieusement. &kmail; peut <emphasis
>ne</emphasis
> <emphasis
>pas</emphasis
> vous prévenir si quelque chose ne fonctionne pas correctement. Vous avez donc intérêt à activer l'option <guilabel
>Afficher le texte crypté/signé après l'édition</guilabel
>. </para
></warning>

<para
>Pour régler et utiliser le support <application
>PGP</application
> dans &kmail;, il est nécessaire d'avoir <application
>PGP</application
> installé et configuré proprement. Bien sûr, nous ne pouvons donner des explications complètes sur <application
>PGP</application
> ici. Nous ne mentionnerons que les étapes par lesquelles vous devrez passer pour faire fonctionner <application
>PGP</application
>. Pour plus de détails, vous devriez jeter un coup d'oeil à l'excellente documentation de <application
>PGP</application
> ou <ulink url="http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
>The GNU Privacy Handbook</ulink
>.</para
> 

<para
>C'est certainement une bonne idée d'étudier cette documentation ainsi qu'une introduction à la cryptographie par clé publique (&pex; dans le paquetage <application
>PGP</application
> 6.5.x). Là, vous pourrez en apprendre beaucoup sur les concepts de base, qui vous aideront à comprendre ce qui se passe. De plus, beaucoup de problèmes liés à la sécurité que vous devriez connaître sont débattus ici.</para>

<para
>Allons-y.</para>

<sect2 id="pgp-preconditions">
<title
>Prérequis</title>

<para
>&kmail; s'attend à ce que votre binaire <application
>PGP</application
> soit nommé <command
>pgp</command
>. En cas de <application
>GnuPG</application
>, il s'attend à un binaire nommé <command
>gpg</command
>. Si ce n'est pas le cas, faites simplement un lien symbolique.</para>

<para
>Si vous ne l'avez pas encore fait, vous devez générer une paire de clés (secrète et publique) pour votre identité. Vous devez faire ceci en ligne de commande&nbsp;: utilisez <userinput
><command
>pgp</command
> <option
>-kg</option
></userinput
> ou <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--gen-key</option
></userinput
>. &kmail; n'a pas de support intégré pour la génération de clés <application
>pgp</application
> pour le moment. L'identité (normalement votre nom suivi de votre adresse électronique dans des parenthèses, tels que <userinput
>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput
>) et votre phrase de passe sont importantes pour la collaboration entre &kmail; et <application
>pgp</application
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-settings">
<title
>Réglages en relation avec <application
>PGP</application
> dans &kmail;.</title>

<para
>Saisissez votre identité d'utilisateur <application
>PGP</application
> dans le champ correspondant des réglages d'<guilabel
>Identité</guilabel
>. Puis, sélectionnez l'onglet <guilabel
>OpenPGP</guilabel
> dans la page des réglages de <guilabel
>Sécurité</guilabel
>. Ici, vous trouverez les options suivantes&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Outil de cryptage</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ici, vous pouvez choisir si vous voulez utiliser <application
>PGP</application
>, <application
>GnuPG</application
> ou aucun logiciel de cryptographie. Bien sûr, il faut que le programme sélectionné soit installé sur votre système. Il faut également faire attention à choisir la bonne version.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Conserver la phrase-clef en mémoire</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Quand cette option est désactivée, &kmail; vous demandera la phrase de passe à chaque fois que vous signerez un message (avant envoi) ou sélectionnerez un message crypté. Si vous activez cette option, &kmail; se souviendra de votre phrase de passe après votre première saisie réussie jusqu'à ce que vous ayez fini votre session de &kmail;. La phrase de passe est enregistrée en mémoire et pas sur le disque dur.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Crypter les messages envoyés à soi-même</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Si cette option est désactivée et que vous voulez envoyer un message crypté à quelqu'un, vous ne pourrez plus le lire après l'avoir composé et crypté. Activez cette option pour conserver les messages cryptés lisibles par vous-même.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Afficher le texte crypté/signé après l'édition</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Cela vous présentera le résultat du cryptage ainsi que de la signature avant que le message ne soit envoyé. Ainsi, vous pourrez toujours annuler l'envoi si le cryptage a échoué. Il vous est chaudement recommandé d'utiliser cette option.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Toujours montrer la clé de cryptage pour approbation</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ceci vous permet d'ouvrir une boîte de dialogue qui vous permet de choisir la clé utilisée pour chaque destinataire à qui vous envoyez un message crypté. Si cette option est désactivée, &kmail; vous proposera toujours ce dialogue quand il ne trouvera pas de clé pour un destinataire.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Dans la section <guilabel
>Éditeur</guilabel
>, vous pouvez également valider l'option <guilabel
>Signer automatiquement les messages avec OpenPGP</guilabel
>. Cela signifie que tous vos messages seront signés avant d'être envoyés. Ainsi, vous n'aurez pas à valider manuellement l'option de signature pour chacun de vos messages.</para>

<para
>Désormais, vous pouvez signer les messages que vous envoyez. Pour que d'autres personnes puissent vous envoyer des messages cryptés et pour qu'ils puissent vérifier votre signature, vous devez leur envoyer votre clef publique ou la publier sur un serveur de clefs publiques <application
>PGP</application
> sur lequel ils pourront la récupérer. Pour envoyer des messages cryptés à d'autres personnes ou pour vérifier leurs messages signés, vous allez avoir besoin de leurs clefs publiques. Vous pouvez stocker votre clef publique sur un serveur de clefs publiques <application
>PGP</application
> tel que <ulink url="http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/"
>http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-sign-your-messages">
<title
>Signer vos messages</title>

<para
>Vous composez votre message dans la fenêtre habituelle de l'éditeur de &kmail;. Avant d'envoyer votre message, cochez l'icône de la barre d'outils <guiicon
>Signer le message</guiicon
> dans la fenêtre d'édition. Puis, vous pouvez envoyer le message. L'identité que vous utilisez pour écrire le message courant a besoin d'être connectée à une <guilabel
>Clé OpenPGP</guilabel
> dans la section <guilabel
>Identité</guilabel
> de la boîte de dialogue <guilabel
>Configuration</guilabel
>. Pour le signer, &kmail; a besoin de votre phrase-clef <application
>PGP</application
>. Si vous n'avez pas sélectionné l'option <guilabel
>Conserver la phrase-clef en mémoire</guilabel
> dans l'onglet <guilabel
>Sécurité</guilabel
> de la fenêtre de configuration de &kmail;, &kmail; va vous la demander. Par ailleurs, si vous aviez déjà coché l'option et donné votre phrase-clef, &kmail; signera le message sans rien vous demander de plus.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-encrypt-your-messages">
<title
>Crypter vos messages</title>

<para
>Pour envoyer un message crypté à une personne dont vous possédez la clef publique, créez simplement un message dans la fenêtre d'édition. Avant d'envoyer le message, cochez le bouton <guibutton
>Crypter le message</guibutton
> dans la barre d'outils de la fenêtre d'édition. Notez que vous n'avez pas besoin de cocher le bouton si <guilabel
>Crypter automatiquement les messages automatiquement quand c'est possible</guilabel
> est validé dans la fenêtre de configuration de &kmail;. Il ne vous reste plus qu'à envoyer le message.</para
> <!-- fixme
3.1? -->

<para
>Si &kmail; ne peut trouver de clé correspondante pour un destinataire ou s'il en trouve plusieurs, il affichera une liste de toutes les clés certifiées dans la boîte de dialogue <guilabel
>Sélection de clé de cryptage</guilabel
>. en utilisant la case à cocher <guilabel
>Mémoriser cette décision</guilabel
>, vous pouvez enregistrer votre sélection pour les messages futurs.</para>

<para
>Si vous utilisez une clé pour la première fois ou si <guilabel
>Toujours afficher les clés de cryptage pour approbation</guilabel
> dans la section <guilabel
>Sécurité</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration de &kmail;, la boîte de dialogue <guilabel
>Confirmation de la clé de cryptage</guilabel
> apparaîtra. Ici, vous pouvez sélectionner une clé différente pour les destinataires et vous pouvez aussi déterminer les <guilabel
>Préférences de cryptage</guilabel
> pour chaque destinataire. L'option par défaut, <guilabel
>Crypter si le cryptage est possible</guilabel
> cryptera automatiquement votre message s'il y a une clé certifiée pour chaque destinataire.</para>

<para
>Comme mentionné ci-dessus, vous ne pourrez pas lire vos propres messages envoyés cryptés si vous ne cochez pas <guilabel
>Crypter les messages également avec ma clef publique</guilabel
> dans la page des réglages de <guilabel
>Sécurité</guilabel
>. Cependant, notez que votre propre clé n'est pas listée dans la boîte de dialogue <guilabel
>Confirmation de la clé de cryptage</guilabel
>, même si cette option est activée.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-send-your-public-key">
<title
>Envoyer votre clef publique</title>

<para
>Préparez un message à destination de la personne à qui vous voulez envoyer votre phrase-clef. Ensuite, dans le menu de la fenêtre de l'éditeur, choisissez <menuchoice
><guimenu
>Joindre</guimenu
><guimenuitem
>Joindre ma clef publique</guimenuitem
> </menuchoice
>. Cela aura pour effet de joindre votre clef publique au courrier électronique. Vous pouvez alors envoyer le message.</para>

<para
>Souvenez-vous qu'il n'est pas sûr du tout de signer le message pour vous assurer que le destinataire a la clé correcte. Il peut y avoir une attaque par un individu interposé, quelqu'un qui changerait la clé et signerait le message avec une autre clé. C'est pourquoi le destinataire devrait comparer la clé attachée en vérifiant le fingerprint de la clé avec celle qu'il a eue de vous d'une manière sécurisée. Voyez la documentation de <application
>PGP</application
> pour de plus amples détails.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-you-got-an-encrypted-message">
<title
>Vous avez un message crypté</title>

<para
>Tout ce que vous devez faire est de sélectionner le message dans &kmail;. Il vous sera demandé votre phrase de passe. Puis, &kmail; essayera de décrypter le message et affichera le texte simple si le message a été encrypté avec votre clé publique. (Sinon, vous ne pourrez pas le lire). &kmail; stocke les messages cryptés, de telle sorte que personne ne puisse lire ces messages sans connaître votre phrase de passe.</para>

</sect2>

<sect2 id="pgp-receiving-a-public-key">
<title
>Réception d'une clé publique</title>

<para
>Vous pouvez recevoir une clé publique en pièce jointe, par http, ftp ou une disquette. Avant de pouvoir l'utiliser pour crypter un message vers l'utilisateur d'une clé, vous devriez vérifier la clé (vérifiez le fingerprint ou regardez les signatures de confiance). Puis, vous pouvez ajouter cette clé à votre trousseau de clés publiques en saisissant <userinput
><command
>pgp</command
> <option
>-ka</option
> <replaceable
>nom_fichier</replaceable
></userinput
> sur la ligne de commande si vous utilisez <application
>PGP</application
> ou en saisissant <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--import</option
> <replaceable
>nom_fichier</replaceable
></userinput
> sur la ligne de commande si vous utilisez <application
>GnuPG</application
>. Si la clé n'est pas certifiée avec une signature de confiance, vous ne pouvez pas l'utiliser pour crypter les messages à moins que vous n'ayez signé cette clé (utilisez <userinput
><command
>pgp</command
> <option
>-ks</option
> <replaceable
>identité_de_la_clé</replaceable
></userinput
>) ou <userinput
><command
>gpg</command
><option
>--sign-key</option
> <replaceable
>identité_de_la_clé</replaceable
></userinput
>). </para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="configure">
<title
>Configurer &kmail;</title>

<para
>La fenêtre de configuration de &kmail; vous donne plusieurs manières de configurer &kmail;. Vous pouvez l'atteindre via <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Elle est divisée en six pages, chacune représentée par une des icônes dans la liste sur le côté gauche de la fenêtre. Ce chapitre va décrire chaque page en détail.</para>

<sect1 id="configure-identity">
<title
>La page <guilabel
>Identité</guilabel
></title>

<para
>Vous pouvez trouver une brève introduction à la page <guilabel
>Identité</guilabel
> dans la section <link linkend="getting-started"
>Débuter</link
>.</para>

<para
>Cette page vous permet de créer une ou plusieurs <emphasis
>identités</emphasis
>, &cad; des combinaisons de nom, adresse électronique et autres réglages. Par exemple, vous créerez une identité pour les affaires et une pour le  privé. Si vous avez plusieurs adresses électroniques, vous pouvez créer une identité par adresse. Vous pourrez sélectionner une adresse dans une base d'adresses.</para>

<para
>La page consiste en une liste déroulante nommée <guilabel
>Identité</guilabel
>, trois boutons pour effectuer des actions générales liées à l'identité et trois onglets supportant les options d'identité.</para>

<para
>La liste <guilabel
>Identité</guilabel
> affichera toujours au moins une identité&nbsp;: l'identité <guilabel
>par défaut</guilabel
>. Vous ne pouvez pas supprimer ni renommer l'identité <guilabel
>Par défaut</guilabel
>.</para>

<para
>Pour renommer l'identité sélectionnée actuellement, cliquez sur le bouton <guibutton
>Renommer...</guibutton
>. Une petite fenêtre de dialogue va apparaître et vous demander le nouveau nom de cette identité.</para>

<para
>Pour effacer l'identité sélectionnée actuellement, cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
> et confirmez votre choix dans la boîte de dialogue qui apparaît.</para>

<para
>Veuillez noter que l'identité <guilabel
>défaut</guilabel
> ne peut être renommée ni supprimée.</para>

<para
>Pour ajouter une nouvelle identité à la liste des identités déjà configurées, cliquez sur le bouton <guibutton
>Nouveau...</guibutton
>. Une boîte de dialogue apparaît et vous aide à configurer certaines options par défaut pour cette nouvelle identité.</para>

<!-- TODO?: s/dialog/form(ular)/? since it's not really a dialog (see iface hall of shame) -->
<sect2 id="configure-identity-newidentitydialog">
<title
>La boîte de dialogue <guilabel
>Nouvelle identité</guilabel
></title>

<para
>Vous pouvez atteindre cette boîte de dialogue par la <link linkend="configure"
>boîte de dialogue de configuration</link
> de &kmail;.</para>

<para
>Vous pouvez écrire le nom de la nouvelle identité dans la zone de saisie de la boîte de dialogue <guilabel
>Nouvelle identité</guilabel
>. Ce nom sera donné à la nouvelle identité dans la liste des identités.</para>

<para
>Vous pouvez choisir la façon dont la nouvelle identité sera initialisée en validant l'un des trois boutons radio au centre de la boîte de dialogue.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Avec des champs vides</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Tous les champs de la nouvelle identité sont vides ou préremplis avec des paramètres par défaut.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Utiliser les paramètres du centre de configuration de KDE. </guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Utilise les réglages de courrier électronique par défaut du <application
>Centre de configuration de KDE</application
> (vous pouvez éditer ce profil par défaut en utilisant <menuchoice
><guimenu
>Personnalisation</guimenu
> <guimenuitem
>courrier électronique</guimenuitem
></menuchoice
> dans le <application
> Centre de configuration de KDE</application
>).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Dupliquer une identité existante</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Copie tous les champs d'une identité existante. Vous pouvez choisir quelle identité servira de modèle en sélectionnant l'entrée appropriée dans la boîte surgissante <guilabel
>Identités existantes</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>

<sect2 id="configure-identity-general">
<title
><guilabel
>Général</guilabel
></title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Général</guilabel
> vous permet de saisir quelques informations de base concernant l'identité sélectionnée.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Nom</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Saisissez votre nom complet ici (quelquefois nommé aussi <emphasis
> nom d'affichage</emphasis
>). Bien que ce champ ne soit pas obligatoire, il est recommandé de saisir une valeur correcte ici.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Organisation</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Écrivez votre société ici. Ce champ est purement optionnel. La plupart des agents utilisateurs afficheront cette information dans un champ séparé <guilabel
>Organisation</guilabel
>. Cependant, &kmail; le met entre parenthèses et l'affiche avec l'adresse électronique dans le champ d'en-tête <guilabel
>De</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Adresse électronique (E-mail)</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Saisissez ici votre adresse électronique (sans le <emphasis
>nom d'affichage</emphasis
>).</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
>Si votre adresse électronique est <replaceable
>Joe Utilisateur &lt;joe@exemple.com&gt;</replaceable
>, vous devez donner <userinput
>Joe Utilisateur</userinput
> dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> et <userinput
>joe@exemple.com</userinput
> dans le champ <guilabel
>Adresse électronique</guilabel
>.</para>
</sect2>

<sect2 id="configure-identity-advanced">
<title
><guilabel
>Options avancées</guilabel
></title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Avancé</guilabel
> vous permet de configurer certaines options utilisées rarement ou des paramètres particuliers pour l'identité actuellement sélectionnée.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Adresse de réponse</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Écrivez l'adresse à qui les réponses à vos messages électroniques doivent être envoyées. Ne remplissez ce champ que s'il est différent de votre adresse normale (spécifiée par <guilabel
>Nom</guilabel
> et <guilabel
>Adresse électronique</guilabel
> sur l'onglet <link linkend="configure-identity-general"
><guilabel
>Général</guilabel
></link
>), car les réponses par défaut se font vers l'adresse de l'expéditeur.</para
> <note
><para
>Ce champ n'est utile que si vous voulez des réponses à vos courriers vers quelqu'un d'autre que votre adresse régulière, &pex; si vous utilisez cette identité pour envoyer des courriers d'une adresse qui ne peut pas recevoir de messages. Notez que ce champ sera peut-être abandonné dans les versions ultérieures du standard de l'Internet. De plus, des listes de diffusion écrasent l'en-tête avec leur propre adresse. pour être sûres que les réponses vont à la liste au lieu des envoyeurs. Ainsi, l'utilité de ce champ est très limitée et il ne devrait être utilisé que dans de rares cas.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Clef OpenPGP</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Sélectionnez ici la clé <application
>OpenPGP</application
> qui devrait être utilisée pour signer (numériquement) les messages quand cette identité est utilisée. Quand vous cliquez sur le bouton <guilabel
>Changer...</guilabel
>, une boîte de dialogue de sélection de clé s'affiche là où vous pouvez sélectionner la clé pour utiliser dans la liste des clés secrètes trouvées. Si vous n'avez pas de clé <application
>OpenPGP</application
> ou ne savez pas ce que c'est, vous n'avez pas besoin de vous préoccuper de ce réglage.</para
> <note
><para
>La clé sélectionnée sera aussi utilisée comme destinataire quand vous cocherez <link linkend="configure-security-pgp-encrypttoself"
> <guilabel
>Toujours crypter les messages envoyés à soi-même</guilabel
></link
> sur l'onglet <link linkend="configure-security-pgp"
><guilabel
>OpenPGP</guilabel
></link
> de la page <link linkend="configure-security"
> <guilabel
>Security</guilabel
></link
>.</para
></note
> <note
><para
>Vous pouvez aussi avoir besoin de configurer votre environnement <application
>OpenPGP</application
> d'abord, pour que la boîte de dialogue de sélection fonctionne. Vous pouvez faire ceci sur la page <link linkend="configure-security"
> <guilabel
>Sécurité</guilabel
> page</link
>.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Dossier Envoyés</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Sélectionnez le dossier dans lequel vous désirez que les messages soient archivés une fois qu'ils ont été envoyés avec cette identité.</para
> <tip
><para
>Vous pouvez exercer un contrôle plus fin sur l'endroit où les courriers envoyés doivent être stockés en créant un <link linkend="filters"
>filtre des messages</link
> qui s'applique aux courriers sortants.</para
></tip
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Dossier des brouillons</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Sélectionnez le dossier dans lequel vous désirez que les brouillons soient archivés en utilisant cette identité.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Transport spécial</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Sélectionnez ou saisissez un serveur SMTP de remplacement qui devrait être utilisé lorsque du courrier électronique sera envoyé avec cette identité.</para
> <note
><para
>Vous devez configurer les serveurs de courrier sortants d'abord, avant de pouvoir en choisir dans la liste. Vous pouvez faire ceci sur l'onglet <link linkend="configure-network-sending"
><guilabel
>Envoi des messages</guilabel
></link
> de la page <link linkend="configure-network"
><guilabel
>Réseau</guilabel
></link
>.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>

<sect2 id="configure-identity-signature">
<title
><guilabel
>Signature</guilabel
></title>

<para
>Cet onglet vous permet de spécifier quelle signature doit être incluse à chaque courrier électronique qui sera envoyé en utilisant cette identité.</para>

<note
><para
>Ce type de signature n'a rien à voir avec les signatures numériques pour lesquelles vous pouvez sélectionner la clé à utiliser dans l'onglet <link linkend="configure-identity-advanced"
>Options avancées</link
>. C'est juste une mauvaise appellation d'appeler ceci une signature, mais comme le terme est déjà utilisé partout, nous conservons cette notation. Gardez simplement à l'esprit que ces signatures et les signatures numériques sont des choses totalement différentes.</para
></note>

<para
>Cochez l'option <guilabel
>Ajouter la signature</guilabel
> si vous voulez ajouter la signature lorsque vous utilisez cette identité. Pour l'ajouter <emphasis
>automatiquement</emphasis
> à chaque nouveau message, vous devez également sélectionner <guilabel
>Ajouter automatiquement la signature</guilabel
> dans la page de configuration de la fenêtre de <guilabel
>composition</guilabel
>.</para>

<para
>&kmail; peut obtenir des textes de signatures de diverses sources. La manière traditionnelle sous Unix est de lire le texte dans un fichier nommé <filename
>.signature</filename
> dans votre dossier personnel. Ce fichier peut être partagé entre plusieurs programmes, de telle manière que vous aurez la même signature dans chaque programme de courriers que vous utilisez.</para>

<para
>Pour lire le texte dans un fichier de texte, vous sélectionnez <guilabel
> Insérer la signature depuis un fichier</guilabel
>. Écrivez le nom du fichier dans le champ d'édition <guilabel
>Spécifier le fichier</guilabel
> ou actionnez le bouton à sa droite pour naviguer dans votre système de fichiers. Si vous voulez éditer le fichier, actionnez le bouton <guilabel
>Modifier le fichier</guilabel
>.</para>

<para
>&kmail; peut aussi lire le texte de la signature dans la sortie d'une commande. Ainsi, vous pouvez utiliser des programmes comme <command
>fortune</command
> pour créer un nouveau texte de signature pour chaque courrier. Tout ce qui imprime sur <acronym
>stdout</acronym
> est capturé et utilisé comme texte de signature.</para>

<para
>Pour lire le texte de la sortie d'une commande, vous sélectionnez <guilabel
>Insérer la signature depuis la sortie d'une commande</guilabel
>. Saisissez la commande (de préférence avec le chemin complet) dans le champ d'édition <guilabel
>Spécifier la commande</guilabel
> ou actionner le bouton à sa droite pour naviguer parmi vos fichiers.</para>

<para
>En troisième possibilité, vous pouvez écrire la signature directement dans la boîte de dialogue de configuration de &kmail;. Pour ce faire, sélectionnez <guilabel
>Insérer la signature depuis le champ de saisie ci-dessous</guilabel
> et écrivez le texte dans la boîte de texte qui apparaît.</para>

<note
><para
>Sur l'Internet, les signatures sont par convention séparées du corps par une ligne qui contient seulement trois caractères <quote
>-- </quote
> (tiret, tiret, espace). &kmail; fera automatiquement précéder le texte de signature de cette ligne si elle n'est pas déjà présente dans le texte de la signature.</para
> <para
>Si - pour quelque raison - vous ne voulez pas que le séparateur soit inclus automatiquement par &kmail;, ajoutez-le vous même.</para
> </note>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="configure-network">
<title
>La page <guilabel
>Réseau</guilabel
></title>

<para
>Vous pouvez trouver une introduction rapide à la page <guilabel
>Réseau</guilabel
> sur la section <link linkend="setting-up-your-account"
>Configurer votre compte</link
>.</para>

<para
>Cette page vous permet de créer un ou plusieurs <emphasis
>comptes</emphasis
> (entrants et sortants), &cad; des combinaisons de serveurs de courrier, d'informations de connexion et d'autres réglages. Typiquement, vous créerez un compte sortant (utilisé pour envoyer des courriers) et un entrant (utilisé pour recevoir votre courrier). Vous pouvez en créer autant que vous voulez, et assigner chacun à une <link linkend="configure-identity"
>identité</link
> différente ou choisir ces options différemment pour chaque courrier.</para>

<sect2 id="configure-network-sending">
<title
><guilabel
>Envoi</guilabel
></title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Envoi des messages</guilabel
> vous permet de définir de nouveaux serveurs de courriers sortants et des options communes.</para>

<para
>Pour des informations de base, voyez <link linkend="sending-mail"
>Configuration de votre compte&nbsp;: envoi</link
></para>

<para
>Lorsque vous cliquez sur <guibutton
>Ajouter...</guibutton
> ou <guibutton
>Modifier...</guibutton
>, la boîte de dialogue <guilabel
>Ajouter un transport</guilabel
> resp. <guilabel
>odifier un transport</guilabel
> apparaît. Pour envoyer les messages via <command
>sendmail</command
>, vous pouvez spécifier un nom et la localisation du programme <command
>sendmail</command
>. Pour <acronym
>SMTP</acronym
>, vous pouvez spécifier le <guilabel
>nom</guilabel
>, le <guilabel
>serveur</guilabel
> et le <guilabel
>port</guilabel
> du serveur. L'option <guilabel
>Le serveur exige une authentification</guilabel
> activera les champs <guilabel
>Utilisateur</guilabel
> et <guilabel
>Mot de passe</guilabel
> dans l'onglet <guilabel
>Sécurité</guilabel
> Si vous n'êtes pas sûr des réglages concernant la sécurité, &kmail; peut rechercher les meilleurs réglages en utilisant <guibutton
>Vérifier ce que le serveur peut gérer</guibutton
>.</para>

<para
><guilabel
>Confirmer avant l'envoi</guilabel
> lancera une boîte de confirmation à chaque fois que vous enverrez un message.</para>

<para
><guilabel
>Envoyer les messages en attente lorsque le courrier est relevé</guilabel
> enverra tous les messages de la boîte d'envoi quand vous récupérez vos nouveaux messages.</para>

<para
><guilabel
>Type d'envoi par défaut</guilabel
> vous permet de définir ce qui se produit quand un message est envoyé. Si <guilabel
>Envoi immédiat</guilabel
> est sélectionné, le message est envoyé directement au serveur, alors que si <guilabel
>Envoi différé</guilabel
> est sélectionné, le message est placé en file d'attente pour être envoyé plus tard avec la commande <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Envoyer les messages en attente</guimenuitem
></menuchoice
> ou automatiquement lorsque vous relevez votre courrier, selon les paramètres dans <guilabel
>Envoyer les messages en attente lorsque le courrier est relevé</guilabel
> au-dessus.</para>

<para
><guilabel
>Propriétés du message</guilabel
> vous permet de sélectionner la façon dont votre message sera encodé lors de son envoi. <guilabel
>Autoriser les caractères 8 bits</guilabel
> signifie que &kmail; enverra votre message en 8 bits <acronym
>ASCII</acronym
>, ce qui veut dire que tous les caractères spéciaux tels que les lettres accentuées seront envoyés tels quels. Si <guilabel
>Conformité MIME ("Quoted Printable")</guilabel
> est sélectionné, les caractères spéciaux seront encodés en utilisant l'encodage standard &MIME;, qui peut être plus portable vers d'autres systèmes que le 8-bits <acronym
>ASCII</acronym
>. Vous n'aurez normalement pas à changer ce réglage par défaut. </para>

</sect2>

<sect2 id="configure-network-receiving">
<title
><guilabel
>Réception</guilabel
></title>

<para
>Pour des informations de base, voyez <link linkend="receiving-mail"
>Configurer votre compte&nbsp;: réception</link
></para>

<para
>Avec <guilabel
>Notification d'arrivée de nouveaux messages</guilabel
>, vous pouvez déterminer comment &kmail; notifiera l'arrivée de nouveaux messages. Bien sûr, ceci n'a de sens que si <guilabel
>Activer la vérification régulière du courrier</guilabel
> est activé au moins pour un compte.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Bip</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Émettra un bip</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Afficher une boîte de messages</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Affichera une boîte de message et fera de &kmail; la fenêtre active.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Exécuter la commande</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Exécutera la commande que vous aurez saisie dans la ligne d'édition ci-dessous.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="configure-appearance">
<title
>Page Apparence</title>

<sect2 id="configure-appearance-fonts">
<title
>Polices</title>

<para
>Cette section vous permet de changer le type, la taille et le jeu de caractères des polices d'affichage. <guilabel
>Texte du message</guilabel
> détermine les polices du panneau de lecture, <guilabel
>Éditeur</guilabel
> détermine les polices pour l'écriture des messages dans la fenêtre de composition. Il y a une entrée séparée pour <guilabel
>Liste des messages - date</guilabel
> de telle manière que vous pouvez choisir une police à chasse fixe pour le champ de date afin de faciliter la lisibilité.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-appearance-colors">
<title
>Couleurs</title>

<para
>Cette section vous permet de changer la couleur du texte. <guilabel
>Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes</guilabel
> signifie que même le texte cité plus de 3 fois apparaît en couleur. Notez que les couleurs du <guilabel
>texte sélectionné</guilabel
> ne fonctionne que dans la partie lecture des messages, pas dans l'éditeur. </para>

</sect2>

<sect2 id="configure-appearance-layout">
<title
>Disposition</title>

<para
><guilabel
>Afficher la liste des dossiers au format long</guilabel
> vous permet de basculer la liste du format long au format court. Le format long montre les dossiers sur toute la hauteur du côté gauche de la fenêtre principale de &kmail;, ce qui vous permet de voir plus de dossiers, mais prend de la place pour voir le texte des messages. <guilabel
>Afficher la barre colorée</guilabel
> active une barre qui donne des informations sur le cryptage et la signature numérique du message à gauche du panneau de lecture. Avec <guilabel
>Afficher la taille des messages</guilabel
>, il y aura une autre colonne dans le panneau d'en-têtes qui montre la taille des messages en octets. <guilabel
>Afficher les en-têtes de messages par fil de discussion</guilabel
> mettra ensemble tous les messages en une sorte d'arborescence, de telle manière que les réponses à un message sont au-dessous du message.</para>

<para
>Avec <guilabel
>Options de tri par fil de discussion</guilabel
>, vous pouvez sélectionner sous quelles conditions les fils doivent apparaître développés par défaut (&cad; non repliés). Vous pouvez toujours développer les fils en utilisant les boutons <guilabel
>+</guilabel
>/<guilabel
>-</guilabel
> si vous ne désactivez pas ceci ici.</para>

<para
>Avec <guilabel
>Affichage de la date</guilabel
>, vous pouvez choisir entre plusieurs formats de date. Le <guilabel
>format localisé</guilabel
> est celui que vous avez spécifié dans le &centreConfiguration;.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-appearance-profiles">
<title
>Profils</title>

<para
>Cette section offre plusieurs réglages par défaut.</para>

</sect2>

<!--
<sect2 id="configure-appearance-scoring">
<title
>Messages Scoring</title>

<para
>In this section you can manage rules that define a message's score.
If at least one rule is defined for a folder, a <guilabel
>Score</guilabel>
column will appear in the Headers pane of that folder. Each rule has a
name, a list of folders where it is active, one or more conditions that
decide whether the rule matches a message, and one or more actions that get
triggered if a condition is matched. This concept is very similar to that
of <link linkend="filters"
>message filters</link
>.</para>

<para
>The most useful action is <guilabel
>adjust score</guilabel
>. It will
increase or decrease the score of a message. The idea is that important
messages have a high score and you can then use the
<guilabel
>Score</guilabel
> column to sort your messages.</para>

<para
>The <guilabel
>display message</guilabel
> action will display
a dialog when you enter a folder with a matching message.</para>

</sect2>
-->

<!-- fixme?: date + less than/greater than broken in kmail -->
<!-- fixme?: "group" wording in program -->


</sect1>

<sect1 id="configure-composer">
<title
>Page Éditeur</title>

<sect2 id="configure-composer-general">
<title
>Général</title>

<para
><guilabel
>Ajouter automatiquement la signature</guilabel
> vous permet de basculer dans le mode inclusion de votre signature comme défini dans la <link linkend="setting-your-identity"
>page identité</link
>.</para>

<para
>L'option <guilabel
>Utiliser des citations intelligentes</guilabel
> coupera les lignes de citation trop longues mais essaiera de conserver une citation acceptable (&cad; que le symbole <quote
>&gt;</quote
> sera toujours en début de ligne).</para>

<para
><guilabel
>Signer automatiquement les messages avec OpenPGP</guilabel
> vous permet de basculer en signature automatique de vos messages par défaut. Bien sûr, vous pouvez toujours désélectionner l'icône dans la fenêtre de composition de messages pour chaque message si nécessaire.</para>

<para
><guilabel
>Crypter automatiquement les messages si possible</guilabel
> cryptera chaque message que vous envoyez, à moins qu'il n'y ait pas de clé de certifiée pour le destinataire ou si vous avez désactivé l'utilisation de la clé du destinataire dans la configuration des <guilabel
>Préférences de cryptage</guilabel
> de la boîte de dialogue d'<guilabel
>Approbation de la clé de cryptage</guilabel
>.</para>

<para
><guilabel
>Césure automatique à la colonne</guilabel
> vous permet de forcer le retour ligne de la fenêtre de composition et vous permet de régler la colonne à laquelle les mots seront descendus (vous n'aurez vraisemblablement pas besoin de changer la valeur par défaut qui est <userinput
>78</userinput
>).</para>

<para
>Si vous n'aimez pas l'éditeur, vous pouvez utiliser un autre éditeur. Notez que la fenêtre éditeur restera ouverte et l'éditeur externe s'ouvrira dès que vous aurez écrit un caractère dans le corps de message. Quand c'est fini, enregistrez le texte et quittez l'éditeur. Le texte apparaîtra maintenant dans la fenêtre d'éditeur, d'où vous pourrez l'envoyer. Notez que votre éditeur peut ne pas retourner immédiatement, &pex; vous devez utiliser <userinput
>gvim -f %f</userinput
> pour <application
>gvim</application
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-composer-phrases">
<title
>Phrases</title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Phrases</guilabel
> vous permet de définir les lignes générées automatiquement dans les réponses aux messages, dans les transmissions de messages et les caractères qui sont ajoutés au début des citations. Il y a aussi des caractères spéciaux notés avec des &percnt; qui seront insérés pour certaines valeurs. Ils sont expliqués en haut de la section <guilabel
>Phrases</guilabel
>&nbsp;: <symbol
>%D</symbol
> pour insérer la date, <symbol
>%S</symbol
> pour insérer le sujet, <symbol
>%F</symbol
> pour insérer l'expéditeur, <symbol
>%%</symbol
> pour insérer un signe pourcent, <symbol
>%_</symbol
> pour insérer une espace, et <symbol
>%L</symbol
> pour insérer un saut de ligne. Vous pouvez ajouter des phrases de réponse dans d'autres langues que votre langue par défaut de &kde; en utilisant le bouton <guilabel
>Langue</guilabel
>. Ceci ne fonctionnera qu'avec les langages dont vous avez installé le paquetage i18n.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-composer-subject">
<title
>Sujet</title>

<para
>Cette section contient une liste de préfixes pour <quote
>Répondre</quote
> et <quote
>Transmettre</quote
>. Si vous recevez des messages qui utilisent des préfixes différents des standards, vous pouvez les ajouter ici. Ainsi, &kmail; les reconnaîtra. De cette manière, &kmail; peut les ignorer pour le tri des messages et lors de l'établissement du sujet d'une réponse, et éventuellement les remplacer par <quote
>Re&nbsp;:</quote
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-composer-charset">
<title
>Jeu de caractères</title>

<para
>Ici, vous pouvez gérer les jeux de caractères par défaut utilisés pour vos propres messages. Il sera vérifié pour chaque message que vous envoyez s'il fait partie de la liste des tables de caractères. Si c'est le cas, ce jeu de caractères sera utilisé. Si ce ne l'est pas, une boîte de dialogue s'affichera et vous dira que vous devez choisir une table de caractères à la main avec <menuchoice
><guimenu
>Options</guimenu
> <guisubmenu
>Définir l'encodage</guisubmenu
></menuchoice
>. </para>

<para
>Si vous sélectionnez <guilabel
>Utiliser le jeu de caractères d'origine</guilabel
> pour répondre ou transmettre (si possible), le jeu de caractères du message d'origine sera conservé, à moins qu'il y ait des caractères qui ne puissent être représentés avec ce jeu de caractères.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-composer-headers">
<title
>En-têtes</title>

<para
>Cochez la case <guilabel
>Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ «Message-Id»</guilabel
> si vous voulez que &kmail; génère des «Message-Id» avec un suffixe personnalisé. Saisissez le préfixe désiré dans le champ <guilabel
>Suffixe personnalisé pour le champ «Message-Id»</guilabel
>. Veuillez vous assurer que ce suffixe est unique au monde. La meilleure chose est d'utiliser le nom d'un domaine dont vous êtes propriétaire. Si vous ne cochez pas <guilabel
>Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ «Message-Id»</guilabel
>, &kmail; générera automatiquement le «Message-Id» complet. Si vous ne savez pas ce que c'est, ne cochez pas cette option.</para>

<para
>La liste <guilabel
>Définir des champs d'en-tête personnalisés</guilabel
> détermine les en-têtes que &kmail; utilisera pour ses messages sortants. Vous pouvez à la fois inventer de nouveaux champs et écraser les existants. Cette fonctionnalité n'est utile que pour les utilisateurs avancés.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="configure-security">
<title
>Page Sécurité</title>

<sect2 id="configure-security-general">
<title
>Général</title>

<para
><guilabel
>Préférer le HTML au texte brut</guilabel
> vous affichera les messages <acronym
>HTML</acronym
> avec leurs formatage et affichage <acronym
>HTML</acronym
>. Nous recommandons fortement de laisser cette option désactivée, car des problèmes de sécurité avec le <acronym
>HTML</acronym
> pourraient survenir. Quand cette option est inactive, vous pouvez quand même lire les messages <acronym
>HTML</acronym
>, mais seulement comme du texte ordinaire.</para>

<para
><guilabel
>Permettre le téléchargement des références externes depuis l'Internet</guilabel
> chargera des images, feuilles de style, &etc; externes depuis l'Internet quand vous lisez un message <acronym
>HTML</acronym
>. Nous recommandons fortement de laisser cette option inactive (bien qu'elle n'ait pas d'effet lorsque vous ne voyez que le texte brut). En ajoutant des références externes à leurs courriers, les gens qui envoient des spams peuvent détecter que vous avez lu leurs messages et quand vous les avez lus. Notez que cette option n'a pas d'effet sur &Java;, JavaScript et les Plugins - ils sont désactivés de toutes façons et ne peuvent pas être activés du tout.</para>

<para
><guilabel
>Envoyer automatiquement les confirmations de réception et de lecture</guilabel
> enverra automatiquement un message de confirmation à l'expéditeur du message s'il l'a demandé. Si vous laissez cette option désactivée, il ne sera pas envoyé d'accusé de réception. Nous recommandons de laisser cette option inactivée. Si vous voulez envoyer des confirmations à certaines personnes, vous pouvez le faire en utilisant l'action de filtre <guilabel
>Confirmer la réception</guilabel
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="configure-security-pgp">
<title
>OpenPGP</title>

<para id="configure-security-pgp-encrypttoself"
>Pour l'onglet <guilabel
>OpenPGP</guilabel
>, veuillez vous référez à la <link linkend="pgp-settings"
>section <application
>OpenPGP</application
></link
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="configure-misc">
<title
>Page Divers</title>

<sect2 id="configure-misc-folders">
<title
>Dossiers</title>


<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Confirmer avant de vider les dossiers</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Vider un dossier signifie que tous les messages passent dans le dossier <guilabel
>corbeille</guilabel
> (et ne seront détruits que s'ils s'y trouvent déjà). Ainsi, bien que vous ne devriez normalement pas perdre de courrier, vous pouvez activer un dialogue de confirmation qui vous demandera si vous voulez vraiment vider ce dossier.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Avertir avant l'expiration des messages</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ceci ouvrira un dialogue de confirmation avant que les messages n'expirent (&pex; en quittant).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Boucler dans le dossier courant lors de la recherche de messages non lus.</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Quand vous actionnez un des raccourcis pour trouver de nouveaux messages (&pex; <keycap
>Espace</keycap
>) et que cette option est activée, &kmail; n'ira pas au dossier suivant, mais essayera de trouver de nouveaux messages en haut du dossier courant.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Par défaut, les dossiers de courrier sur le disque sont...</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ici, vous pouvez déterminer le format par défaut des nouveaux dossiers. Vous pouvez toujours le changer pour chaque nouveau dossier dans la boîte de dialogue de <link linkend="reader-folder-menu"
>Création de dossier</link
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
><guilabel
>En quittant le programme, effectuer une des tâches suivantes</guilabel
>&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Compacter tous les dossiers</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Ceci compactera tous les dossiers à chaque fois que vous quittez &kmail;. Compacter veut dire que les messages que vous avez supprimés seront vraiment enlevés.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Vider la corbeille</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Si cette option est sélectionnée, la corbeille est vidée de ses messages lorsque vous quittez &kmail;. Les deux options qui suivent sont dévalidées si celle-ci est activée.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Faire expirer les anciens messages</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>Supprime les anciens messages de tous les dossiers, en fonction des règles dans la boîte de dialogue des <guilabel
>Propriétés</guilabel
> de chaque dossier (la valeur par défaut est de ne pas supprimer les anciens messages du tout).</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<!-- fixme in kmail: address book vs addressbook -->
<!-- fixme in KDE3.1: this has been removed short before KDE3.0
<sect2 id="configure-misc-addressbook">
<title
>Addressbook</title>

<para
>An address book lets you store your commonly used email
addresses. You can call up the address book via
<menuchoice
><guimenu
>File</guimenu
><guimenuitem
>Address Book</guimenuitem
></menuchoice
>,
the <guiicon
>Address Book</guiicon
> button in the main window, 
or the <guiicon
>Address Book</guiicon
> button in the
composer window.</para>

<para
>You can choose between two different address books:</para>

<variablelist>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>KAdressbook</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>This is the default address book, which has <ulink
url="/kaddressbook/"
>its own documentation</ulink
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>KAB</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>If the kdeutils package is installed on your system you
can also choose this address book. See the <ulink
url="/kab/"
>&kab; documentation</ulink
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>
-->
</sect1>

</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>Entrées des menus</title>

<para
>Chaque item de menu est développé plus bas. Quand il y a un raccourci-clavier qui effectue une fonction d'un item de menu, le raccourci par défaut est listé avec l'item de menu.</para>

<sect1 id="main-mail-reader-window">
<title
>Le fenêtre principale</title>

<sect2 id="reader-file-menu">
<title
>Menu <guimenu
>Fichier</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Nouveau client de messagerie...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Crée une nouvelle fenêtre principale.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer sous...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Enregistre le message actuellement affiché vers un fichier de texte, y compris tous les en-têtes et pièces jointes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Imprime le message affiché actuellement.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Purger tous les dossiers </guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
> <para
>Compactera tous les dossiers, &cad; que les messages seront vraiment déplacés et détruits sur le disque, en fonction de comment vous les avez déplacés et supprimés dans &kmail;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Faire expirer les anciens messages de tous les dossiers </guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
> <para
>Supprime les anciens messages de tous les dossiers, en fonction des règles dans la boîte de dialogue des <guilabel
>Propriétés</guilabel
> de chaque dossier (la valeur par défaut est de ne pas supprimer les anciens messages du tout).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
><para
>Relève tous les nouveaux messages dans tous vos comptes, sauf ceux pour qui on a coché <guilabel
>Exclure du relevé du courrier</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guisubmenu
>Relever le courrier dans</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sous-menu qui vous permet de vérifier la présence de nouveaux message pour un compte en particulier.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Envoyer les messages en attente</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
> <para
>Envoie les messages qui sont stockés dans la boîte d'envoi.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Importer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Démarre <application
>kmailcvt</application
> (qui fait partie de kdenetwork). Cette application vous permet d'importer les messages de plusieurs clients de courrier propriétaires dans &kmail;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Fermer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ferme la fenêtre actuelle ou quitte &kmail; si c'était la seule fenêtre présente.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="reader-edit-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Édition</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Annuler</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Annule le dernier déplacement ou la dernière action. Notez toutefois que vous ne pouvez pas annuler une suppression dans la corbeille.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Copier le texte</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>D</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille. Si les messages sélectionnés étaient déjà dans la corbeille, ils seront définitivement supprimés.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>S</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
>Chercher des messages...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre de recherche qui vous permet de chercher des messages avec certaines caractéristiques, &pex; un certain sujet. Lancez la recherche en saisissant une valeur et actionnez <guibutton
>Chercher</guibutton
>. Cliquez sur un des messages trouvés et il apparaîtra dans le <guilabel
>panneau des messages</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Chercher dans le message...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de rechercher une chaîne dans le message en cours.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Sélectionner tous les messages</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne tous les messages dans le dossier en cours.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Sélectionner le texte du message</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne le texte du message en cours d'affichage.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>


<sect2 id="reader-view-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Affichage</guimenu
></title>

<!-- LW: This really needs to be broken up to one varlistentry per menu item, fixme -->

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>En-têtes courts</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>En-têtes fantaisie</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>En-têtes standards</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
><guimenuitem
>En-têtes longs</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>Tous les en-têtes</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Change le nombre d'en-têtes qui sont affichés et le format des en-têtes dans le <guilabel
>Panneau des messages</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>Pièces jointes en icônes</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
>Pièces jointes élégantes</guimenuitem
> </menuchoice
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
> <guimenuitem
> Pièces jointes dans le texte</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Change la manière dont les pièces jointes apparaissent dans le <guilabel
>panneau des messages</guilabel
>. Avec <guimenuitem
>En icône</guimenuitem
>, toutes les pièces jointes apparaissent en icônes en bas du message. <guimenuitem
>Pièces jointes dans le texte</guimenuitem
> montre les pièces jointes en bas du message. Les pièces jointes qui ne peuvent pas être affichées, &pex; les fichiers compactés, seront quand même affichées en icônes. <guimenuitem
>Pièces jointes élégantes</guimenuitem
> montrera les pièces jointes en icônes, à moins qu'elles ne soient intégrées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Affichage</guimenu
><guimenuitem
>Largeur des polices à espacement fixe</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Utilise une police fixe (monospace) pour afficher les messages dans le dossier courant. La police à utiliser peut être configurée dans la section <guilabel
>Apparence</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration de &kmail;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="reader-folder-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Dossier</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Créer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la boîte de dialogue <guilabel
>Nouveau dossier</guilabel
> qui vous permet de créer un nouveau dossier. Vous pouvez faire que ce dossier soit un sous-dossier si vous choisissez un dossier parent en utilisant la sélection <guilabel
>Appartient à</guilabel
>. Le dossier peut être en format soit <guilabel
>mbox</guilabel
>, soit <guilabel
>maildir</guilabel
>. <guilabel
>mbox</guilabel
> enregistre les messages d'un dossier en un fichier, alors que <guilabel
>maildir</guilabel
> enregistre chaque message dans son propre fichier. <guilabel
>maildir</guilabel
> peut être considéré comme plus robuste, mais il peut être plus lent sur certains systèmes. Notez qu'il n'y a actuellement pas de fonction dans &kmail; qui vous permet de convertir entre les deux formats automatiquement (vous pouvez cependant déplacer tous les messages d'un ancienne dossier au format <guilabel
>mbox</guilabel
> dans un nouveau dossier au format <guilabel
>maildir</guilabel
>).</para
> <para
>Si vous comptez utiliser ce dossier pour une liste de diffusion, vous pouvez vouloir ajouter l'adresse de la liste de diffusion dans la zone <guilabel
>Liste de diffusion associée</guilabel
>. Vous pouvez alors utiliser l'item de menu <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Répondre à la liste...</guimenuitem
></menuchoice
>. Cela ouvrira une réponse avec l'adresse de la liste de diffusion comme champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> (&cad; qu'il ignorera le <token
>Répondre à</token
> du message). Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <mousebutton
>central</mousebutton
> de la souris dans le panneau des dossiers pour poster à une liste de diffusion associée au dossier.</para
> <para
>La section <guilabel
>Expiration des anciens messages</guilabel
> vous permet de supprimer automatiquement les anciens messages lorsque vous quittez &kmail; (en fonction de vos réglages dans la page de configuration <guilabel
>Divers</guilabel
>) ou avec <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guisubmenu
>Purger tous les dossiers</guisubmenu
></menuchoice
>.</para
> <para
>Avec la section <guilabel
>identité</guilabel
>, vous pouvez régler votre identité par défaut pour les nouveaux messages. Les réponses aux messages qui vous ont été envoyés directement se feront toujours avec l'identité correspondant à d'adresse <quote
>À</quote
> du message si une identité correspondante existe.</para
> <para
>Avec <guilabel
>Afficher l'expéditeur / destinataire</guilabel
>, vous pouvez choisir les colonnes visibles dans le panneau des en-têtes. Ceci est utile si vous utilisez le dossier actuel pour votre propres messages envoyés.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la boîte de dialogue <guilabel
>Propriétés du dossier</guilabel
> qui vous permet de changer les réglages pour le dossier sélectionné.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Marquer tous les messages comme lus</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Positionne en lus l'état de tous les messages nouveaux et non lus dans le dossier en cours.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Purger</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Compacte le dossier pour réduire l'utilisation de l'espace disque. Utilisez cette commande si votre boîte aux lettres semble plus grande qu'elle ne devrait l'être. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Faire expirer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Supprime les anciens messages du dossier courant, en fonction des règles dans la boîte de dialogue <guilabel
>Propriétés du dossier</guilabel
> (la valeur par défaut est de ne pas supprimer les messsages du tout).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Vider</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Déplace tous les messages du dossier sélectionné dans la corbeille. Si le dossier sélectionné est la corbeille, les messages sont définitivement détruits.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Enlève le dossier sélectionné et tout son contenu.</para
> <para
><warning
><para
>Notez qu'il n'y a pas de moyen d'accéder au contenu d'un dossier après qu'il a été supprimé.</para
></warning
></para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Préférer le HTML au texte brut</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ceci affichera les messages en <acronym
>HTML</acronym
> en utilisant le rendu <acronym
>HTML</acronym
>. Pour des raisons de sécurité, nous recommandons de n'activer ceci que pour des messages sûrs.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Dossier</guimenu
> <guimenuitem
>Organiser par fils de discussion</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Affiche les messages dans une arborescence dans le <guilabel
>Panneau des en-têtes</guilabel
>, avec les réponses directement sous les messages auxquels elles sont liées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="reader-message-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Message</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Nouveau Message...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre d'édition pour écrire votre nouveau courrier. Si le dossier courant gère une liste de diffusion et a une <guilabel
>Adresse d'envoi</guilabel
> définie, cette adresse sera l'adresse par défaut <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>N</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Suivant</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne le prochain message dans le panneau des en-têtes. Le raccourci-clavier <keycap
>Flèche droite</keycap
> fait aussi cette action.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>+</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Suivant non lu</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne le prochain message non lu dans le panneau des en-têtes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>P</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Précédent</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne le précédent message dans le panneau des en-têtes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>-</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Précédent non lu</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne le précédent message non lu dans le panneau des en-têtes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>R</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Répondre...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre d'éditeur avec le contenu du champ <guilabel
>Répondre à</guilabel
> du message sélectionné dans le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>. Par défaut, ceci déterminera automatiquement votre identité comme celle à qui ce message avait été envoyé.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>A</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Répondre à tous...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la fenêtre de l'éditeur et copie le contenu des champs <guilabel
>Répondre à&nbsp;:</guilabel
> et <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> du message sélectionné en <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> et le champ <guilabel
>Cc&nbsp;:</guilabel
> en <guilabel
>Cc&nbsp;:</guilabel
> de la fenêtre de l'éditeur.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>L</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Répondre à la liste...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre l'éditeur avec le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> rempli avec l'adresse de la liste de diffusion. Bien sûr, ceci ne fonctionne que si vous avez configuré le dossier courant pour qu'il soit associé à la liste de diffusion. Sinon, le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> sera vide.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Répondre sans citer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre l'éditeur pour répondre, mais ne reprend pas le texte du message original en citation.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycap
>F</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Transmettre...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Fait suivre le message à un nouveau destinataire. Le texte du message et certains champs importants de len-tête seront copiés dans le corps du nouveau message avec un texte délimitant la partie transmise. Les pièces jointes sont également transmises.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>F</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Transmettre en pièce jointe</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Transmet le message à un nouveau destinataire comme pièce jointe. Les en-têtes du message original seront incluses dans le message transmis. Les pièces jointes du message original sont aussi transmises avec le message en pièces jointes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>E</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Rediriger...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Fonctionne comme transmettre, sauf que le message reste le même (même le champ <guilabel
>De&nbsp;:</guilabel
>). L'utilisateur qui a redirigé le message est ajouté dans des champs d'en-tête spéciaux (<literal
>Redirect-From</literal
>, <literal
>Redirect-Date</literal
>, <literal
>Redirect-To</literal
>, &etc;).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Refuser...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Renvoie le message à l'expéditeur avec un avis de rejet. C'est presque le même message que vous obtenez d'un relais de courrier lorsque l'utilisateur n'existe pas. Certaines personnes utilisent cette option pour <quote
>répondre</quote
> au spam.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Réexpédier...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre d'édition avec ce message de telle manière qu'il puisse être envoyé à nouveau.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Définir l'encodage</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de choisir l'encodage des caractères à utiliser dans le panneau de messages. La valeur par défaut <guilabel
>Automatique</guilabel
> devrait fonctionner dans presque tous les cas.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>T</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Modifier</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Modifie le message sélectionné si c'est possible. Seuls les messages dans les dossiers <guilabel
>À envoyer</guilabel
> et <guilabel
>Brouillons</guilabel
> peuvent être modifiés.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Créer un filtre</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la <link linkend="filter-dialog-id"
>Boîte de dialogue des filtres</link
> avec un nouveau filtre. Ce nouveau filtre est basé sur les champs du message courant, selon le sous-menu que vous avez sélectionné.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Marquer le message</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de changer l'état du message sélectionné pour l'un de ceux qui suivent (pas plus d'un état par message pour le moment).</para
> <informaltable
> <tgroup cols="2"
> <thead
> <row
> <entry
>État</entry
> <entry
>Symbole</entry
> <entry
>Signification</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Nouveau</guimenuitem
></entry
> <entry
>Point rouge</entry
> <entry
>Le message est reçu pour la première fois et n'est pas lu.</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Non lu</guimenuitem
></entry
> <entry
>Point vert</entry
> <entry
>Le message a déjà été retiré du serveur au moins une fois, mais n'a pas encore été lu.</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Lu</guimenuitem
></entry
> <entry
>Tiret</entry
> <entry
>Le message a été lu.</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Répondu</guimenuitem
></entry
> <entry
>Flèche retournée bleue</entry
> <entry
>Une réponse à ce message a été envoyée.</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Envoyer ultérieurement</guimenuitem
></entry
> <entry
>Enveloppe</entry
> <entry
>Le message est en attente dans la boîte d'envoi pour être envoyé plus tard.</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Envoyé</guimenuitem
></entry
> <entry
>Enveloppe cornée</entry
> <entry
>Le message a été envoyé</entry
> </row
> <row
> <entry
><guimenuitem
>Important</guimenuitem
></entry
> <entry
>Drapeau</entry
> <entry
>Cette marque n'est pas mise automatiquement par &kmail;. Vous pouvez marquer librement les messages qui vous semblent importants.</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </informaltable
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Marquer le fil de discussion</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de changer l'état de tous les messages dans un fil. Les états possibles sont les mêmes que pour <menuchoice
><guimenu
>Message </guimenu
><guimenuitem
>Marquer le message</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Mettre dans</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Déplace tous les messages sélectionnés vers un certain dossier.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guisubmenu
>Copier dans</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Copie tous les messages sélectionnés vers un certain dossier.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Appliquer les Filtres</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Applique vos filtres aux messages sélectionnés.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycap
>V</keycap
> </shortcut
><guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher le source...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Affiche le message et ses en-têtes complets en format de texte simple dans une nouvelle fenêtre. Ce peut être utile pour trouver l'origine d'un courrier. Vous devriez savoir qu'il est facile de truquer l'en-tête <literal
>From:</literal
> d'un courrier, mais on peut trouver quels serveurs de courriers ont été utilisés en regardant les lignes <literal
>Received:</literal
> dans l'en-tête.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>


<sect2 id="reader-settings-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Configuration</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher la barre d'outils</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Si activée, la barre d'outils est visible (la barre d'outils est celle qui supporte les icônes pour composer un nouveau message, &etc;).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher la barre d'état</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Si activée, la barre d'état est visible (la barre d'état est la petite barre en bas, qui affiche de petits messages utiles et des liens-cibles).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer les raccourcis clavier...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les raccourcis clavier pour beaucoup de commandes de menu.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Barres d'outils...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre qui vous permet de choisir quelles icônes sont visibles dans la barre d'outils.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la fenêtre <link linkend="configure"
>Configurer</link
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configuration des filtres...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la fenêtre <link linkend="filters"
>Règles de filtrage</link
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configuration des filtres POP...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre la fenêtre <link linkend="popfilters"
>Règles de filtrage POP3</link
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="reader-help-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Aide</guimenu
></title>

&help.menu.documentation;

</sect2>
</sect1>


<sect1 id="composer-window-menus">
<title
>La fenêtre de composition</title>

<sect2 id="composer-file-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Message</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Retour</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Envoie le message tout de suite. Si vous utilisez SMTP pour envoyer vos messages et que le serveur SMTP est injoignable, le message sera mis en boîte d'envoi et vous aurez un message d'erreur. Vous pourrez ensuite envoyer le message de la boîte d'envoi avec <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer les messages en attente</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer ultérieurement</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Met les messages en attente dans la boîte d'envoi pour les envoyer plus tard avec <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer les messages en attente...</guimenuitem
></menuchoice
> </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer dans le dossier des brouillons</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Enregistre le message dans le dossier <guilabel
>Brouillons</guilabel
> de telle manière que vous pourrez le modifier et l'envoyer plus tard.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Messages</guimenu
> <guimenuitem
>Insérer un fichier...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Insère un fichier de texte dans le message, en commençant à la position du curseur.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Imprime le texte courant.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Carnet d'adresses...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre le carnet d'adresses.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Nouvel éditeur...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une nouvelle fenêtre d'éditeur.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Fermer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ferme cette fenêtre d'éditeur.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>


<sect2 id="composer-edit-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Édition</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Annuler</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Annule les étapes effectuées pendant l'écriture du courrier courant.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Refaire</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Refait les étapes effectuées pendant l'écriture du courrier courant.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Couper</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Coupe du texte comme dans la plupart des éditeurs. Vous pouvez aussi sélectionner du texte et le tirer vers une nouvelle position.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Copie du texte comme la plupart des éditeurs. Vous pouvez aussi sélectionner du texte en maintenant la touche &Ctrl; enfoncée et le tirer vers une nouvelle position pour qu'il soit copié et non coupé.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Le collage fonctionne comme dans la plupart des éditeurs.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Sélectionner tout</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Sélectionne tout le texte de votre message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Chercher...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Cherche des chaînes dans le message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Remplacer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de remplacer des chaînes dans votre message par d'autres chaînes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer les retours à la ligne</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Tous les retours à la ligne multiples resp les espaces avec de simples sauts de ligne seront supprimés dans le message entier ou dans la sélection s'il y en a une.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Orthographe...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Utilise &kspell; pour vérifier l'orthographe dans le corps de votre message. Notez que vous devez configurer &kspell; avec <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Vérificateur orthographique...</guimenuitem
></menuchoice
> si vous l'utilisez pour la première fois.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="composer-view-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Affichage</guimenu
></title>

<para
>Ce menu vous permet de basculer l'affichage des champs d'en-tête et d'autres options dans la fenêtre d'édition.</para>

<para
>Les options disponibles sont&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Tous les champs</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Identité</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Dossier Envoyés</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Transport du courrier</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>De</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Répondre à</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>À</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Cc</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Bcc</guimenuitem
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
><guimenuitem
>Sujet</guimenuitem
></para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Les items actuellement visibles ont une coche à côté de leur nom dans le menu.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Largeur des polices à espacement fixe</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Utilise une police fixe (monospace) pour afficher les messages dans le dossier courant. La police à utiliser peut être configurée dans la section <guilabel
>Apparence</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration de &kmail;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="composer-options-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Options</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Urgent</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Positionne la priorité du message sur Urgent. Le client courrier du destinataire doit supporter ceci, sinon ça n'aura pas d'effet. &kmail; lui-même ne supporte pas la priorité des messages entrants.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Confirmer la réception</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Si vous choisissez cette option, vous demandez une confirmation par courrier une fois que votre message est délivré à son serveur de destination. Ceci doit aussi être supporté du côté du destinataire pour fonctionner.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Confirmer la lecture</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Si vous choisissez cette option, vous demandez une confirmation par courrier une fois que votre message est téléchargé et lu par son destinataire. Ceci doit aussi être supporté sur le client de courrier du destinataire pour fonctionner. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guisubmenu
>Signer le message</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Signe numériquement le message en utilisant <application
>OpenPGP</application
>. Vous pouvez en apprendre plus sur ceci dans le <link linkend="pgp"
>chapitre sur OpenPGP</link
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guisubmenu
>Crypter le message</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Crypte le message avec <application
>OpenPGP</application
>. Vous pouvez en apprendre plus sur ce sujet dans le <link linkend="pgp"
>chapitre sur OpenPGP</link
></para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guisubmenu
>Définir l'encodage</guisubmenu
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Définit le jeu de caractères d'encodage de ce message. L'encodage choisi apparaîtra dans l'en-tête du message sortant. Vous pouvez utiliser <guilabel
>Automatique</guilabel
> pour presque tous les cas. &kmail; vous dira si vous avez besoin de sélectionner un encodage différent à la main.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Retour à la ligne</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Inverse le retour à la ligne automatique. Ce peut être utile de le désactiver si vous voulez coller de longues lignes de texte qui ne doivent pas être coupées.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>


<sect2 id="composer-attach-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Joindre</guimenu
></title>

<para
>Ce menu vous permet de sélectionner les options des pièces jointes.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Ajouter la signature</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ajoute votre signature (<quote
>pied de message</quote
>) à la fin du message.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Joindre une clé publique...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Joint la clé correspondante <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> à votre message en utilisant l'encodage par défaut.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Joindre ma clé publique</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Joint votre clé publique <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> à votre message en utilisant l'encodage par défaut.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Joindre un fichier...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Attache un fichier au message en utilisant l'encodage que vous avez sélectionné dans la boîte de dialogue. La boîte de dialogue permet de sélectionner plusieurs fichiers en utilisant la touche &Ctrl;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Enlève la pièce jointe qui est sélectionnée dans la fenêtre des pièces jointes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Enregistre la pièce jointe qui est sélectionnée dans la fenêtre des pièces jointes vers un fichier.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Joindre</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Affiche les propriétés de la pièce jointe qui est sélectionnée dans la fenêtre des pièces jointes.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="composer-settings-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Configuration</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher la barre d'outils</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Lorsqu'activée, la barre d'outils est visible (la barre d'outils est celle qui porte les icônes envoyer le message, &etc;).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher la barre d'état</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Lorsqu'activée, la barre d'état est visible (la barre d'état est la petite barre en bas, qui affiche de courts messages utiles).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer les raccourcis clavier...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les raccourcis clavier pour beaucoup de commandes de menus.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Barres d'outils...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Ouvre une fenêtre qui vous permet de décider quelles icônes apparaissent dans la barre d'outils.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Vérificateur orthographique...</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
>Vous permet de configurer &kspell;, le correcteur de &kde;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>


<sect2 id="composer-help-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Aide</guimenu
></title>

<para
>Les entrées de ce menu ont la même signification que <link linkend="reader-help-menu"
>les entrées dans l'aide du lecteur de courrier</link
>.</para>

</sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title
>Questions fréquemment posées (&FAQ;)</title>

<qandaset id="faq-set">

<qandaentry>
<question
><para
>Pourquoi mes filtres ne sont pas appliqués sur les messages entrant de mes comptes IMAP&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Parce que &kmail; ne le gère pas actuellement. Vous devriez utiliser le filtrage côté serveur (demandez à votre administrateur comment installer les filtres sur le serveur et dans quel format), puisque IMAP est conçu pour gérer vos courriers <emphasis
>sur le serveur</emphasis
> Hélàs, bien qu'il existe un langage de filtrage de courrier (Sieve, défini dans RFC3028), il n'y a pas de protocole d'accès standardisé pour installer ou éditer des filtres Sieve côté serveur. Si un tel protocole devient disponible dans le futur, &kmail; intègrera certainement la gestion de ce protocole.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Je ne peux pas ajouter d'adresses à mon carnet d'adresses après avoir mis à jour vers KDE 3.0.</para
></question>
<answer>
<para
>Vous avez probablement copié votre ancien fichier <filename
>kmailrc</filename
> manuellement. Ce n'est pas nécessaire, il y a un script qui fait ce genre de choses lorsque vous exécutez kde 3.0 pour la première fois. Pour régler le problème, supprimez le groupe <quote
>[AddressBook]</quote
> et les options du carnet d'adresses dans le groupe <quote
>[General]</quote
> dans votre fichier <filename
>kmailrc</filename
>. Cependant, il est possible que vous rencontriez d'autres problèmes que le script de mise à jour de la configuration aurait corrigés.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
></para
></question>
<answer>
<para
></para>
<para
></para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser &kmail; avec un autre client de courrier comme <application
>mutt</application
>&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Si vous utilisez le format mbox pour vos dossiers, il n'est pas possible d'utiliser un client de courrier différent pendant que &kmail; fonctionne. Avec <application
>mutt</application
>, il peut aussi y avoir des problèmes même si les deux programmes ne sont pas en marche en même temps. Nous recommandons d'utiliser le format maildir dans ce cas, ce qui pourrait régler des problèmes.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je convertir mes boîtes aux lettres du format mbox en maildir&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Il n'y a pas de manière automatique de faire ça. Vous devrez créer un nouveau dossier en format maildir et copier les messages du dossier mbox dans ce nouveau dossier. Souvenez-vous d'adapter toutes les règles de filtrage liées à l'ancien dossier avant de le supprimer.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je utiliser un navigateur différent de Konqueror pour ouvrir les liens dans les messages&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Changez le <guilabel
>associations des fichiers</guilabel
> pour HTML en utilisant &centreConfiguration; .</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je supprimer les pièces jointes des messages sans enlever le message lui-même&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Ceci n'est actuellement pas supporté. Comme solution, déplacez le message dans le dossier des brouillons, double-cliquez dessus pour l'ouvrir dans l'éditeur, enlevez la pièce jointe, enregistrez le message, puis déplacez-le dans son dossier d'origine. L'inconvénient de cette solution est que la date sera changée en la date courante. Certains autres en-têtes peuvent aussi être modifiés.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je faire que &kmail; vérifie les nouveaux messages au démarrage&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Démarrez &kmail; avec <command
>kmail <option
>--check</option
></command
>.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Pourquoi &kmail; ralentit-il / s'arrête-t-il lors de l'ouverture de grosses pièces jointes&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<!-- fixme: update for 3.1 -->
<para
>&kmail; est connu pour avoir des problèmes avec les grosses pièces jointes. Nous travaillons sur une solution à ce problème pour &kde; 3.1, mais actuellement, il consomme environ 10 à 15 fois la taille de la pièce jointe. Ceci signifie que si votre pièce jointe fait 2&nbsp;Mo, &kmail; peut consommer temporairement 20 à 30&nbsp;Mo de mémoire virtuelle (=RAM + swap). Si vous n'avez pas assez de mémoire virtuelle, ceci provoquera des problèmes.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Où &kmail; enregistre-t-il mes paramètres&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Tous les réglages de &kmail; sont stockés dans <filename
>$KDEHOME/share/config/kmailrc</filename
>, où <filename
>$KDEHOME</filename
> vaut d'habitude <filename class="directory"
>~/.kde</filename
>.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Où puis-je obtenir la liste des changements entre les versions de &kmail;&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>L'écran de bienvenue liste tous les changements importants pour votre version. Elle est affichée quand vous démarrez une nouvelle version de &kmail; la première fois. Vous pouvez toujours la revoir en sélectionnant l'élément racine de la liste des dossiers, &cad; <guilabel
>Courrier</guilabel
>.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je configurer l'emplacement de mon dossier de courriers&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Quittez &kmail;, faites une sauvegarde de <filename
>~/.kde/share/config/kmailrc</filename
>, puis ouvrez-la avec une éditeur et ajoutez &pex; <userinput
>folders=/home/username/.mail</userinput
> à la section <quote
>[General]</quote
>. Puis, déplacez tous vos dossiers existants (y compris les fichiers cachés d'index) vers le nouvel emplacement. La fois suivante que vous démarrerez &kmail;, il utilisera <filename class="directory"
>/home/username/.mail</filename
> au lieu de <filename class="directory"
>/home/username/Mail</filename
>. Notez que &kmail; perdra ses filtres si vous changez l'emplacement des dossiers des courriers mais oubliez de déplacer vos dossiers existants.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je utiliser des dossiers qui ne sont pas dans <filename class="directory"
>~/Mail/</filename
>&nbsp;?</para
></question>

<answer
><para
>Créez simplement un lien symbolique dans votre dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> en utilisant <userinput
><command
>ln</command
> <option
>-s</option
> <filename
>/quelque_part/Mail/mon_fichier_de_courrier</filename
> <filename class="symlink"
>~/Mail/remote</filename
></userinput
>. Quand vous démarrerez &kmail;, vous verrez un nouveau dossier avec le nom <guilabel
>remote</guilabel
> qui contient les courriers de votre dossier distant. Si vous voulez ajouter un dossier distant complet, utilisez <userinput
><command
>ln</command
> <option
>-s</option
> <filename
>/quelque_part/Mail/dossier_distant.directory</filename
> <filename class="symlink"
>~/Mail/ma_boite_aux_lettres.directory</filename
></userinput
>.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Le bouton pour signer les messages n'est plus actif.</para
></question>
<answer
><para
>Sélectionnez votre <guilabel
>Clé OpenPGP</guilabel
> dans la section de la boîte de dialogue configuration de l'<guilabel
>Identité</guilabel
>. Sinon, &kmail; ne peut pas savoir quelle clé doit être utilisée pour signer vos messages.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Je suis une de ces personnes dont les courriers consistent en 100 lignes citées pour une ligne écrite par moi-même. Pour certaines raisons, ceci ennuie certaines personnes. Est-ce que &kmail; peut m'aider et rendre la vie de tout le monde meilleure&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Bien sûr. Sélectionnez une partie courte significative du message original avec la souris avant de répondre. Seule cette partie sera citée dans votre réponse.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Pour certains messages, la valeur dans le champ <guilabel
>Date</guilabel
> est <guilabel
>inconnu</guilabel
> ou n'est pas correct.</para
></question>
<answer
><para
>Probablement que l'en-tête <quote
>Date:</quote
> de ces messages est défaillant, peut-être parce qu'il manque les informations de zone horaire. Pour ce cas, nous avons contourné le problème de mimelib. Mimelib fat partie du paquetage kdenetwork. Vous devriez vous assurer que le mimelib de &kde; est utilisé et identique sur votre système. Si cela n'aide pas, le champ <quote
>Date:</quote
> est vraiment défectueux et &kmail; ne peut pas l'interpréter. Ce n'est pas un défaut de &kmail;, mais du logiciel qui a envoyé le courrier.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Ma signature est précédée de deux traits sur la ligne au-dessus. C'est quoi&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
> La séparation de la signature de corps du message par deux tirets et une espace sur une ligne est un standard. Si votre signature ne contient pas déjà un séparateur, &kmail; le rajoutera.</para>
</answer>
</qandaentry>

<!-- TODO: kmail can beep, but how to add an icon to the taskbar
<qandaentry>
<question
><para
>How do I get a notification if new mail arrives?</para
></question>
<answer
><para
>fixme</para
></answer>
</qandaentry>
-->

<qandaentry>
<!-- TODO: still up-to-date? -->
<question
><para
>&kmail;cherche le même message indéfiniment.</para
></question>
<answer
><para
>Cela arrive si vous avez désélectionné <guilabel
>Supprimer les messages du serveur</guilabel
> et que votre serveur POP3 ne supporte pas les commandes UIDL. Il n'y a actuellement pas de travail autour de la sélection de <guilabel
>Supprimer les messages du serveur</guilabel
>. Une explication plus détaillée se trouve <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&amp;m=99220697415300&amp;w=2"
>dans ce message de liste de diffusion</ulink
>..</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Y a-t-il des bogues connus dans &kmail;&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Vous pouvez trouver une liste des bogues soumis sur <ulink url="http://bugs.kde.org/db/pa/lkmail.html"
>bugs.kde.org</ulink
>. Notez que tous les bogues ne sont pas valables. Grosso modo, nous pensons que &kmail; est un programme robuste.</para>
<para
><warning
><para
>Cependant, vous ne devriez pas utiliser &kmail; pendant qu'un autre client de courrier utilise déjà les fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Si vous essayez de faire ça, vous pourriez perdre des messages. Notez que vous devriez faire des sauvegardes de vos messages de toutes façons.</para
></warning
></para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Mes dossiers continuent à grossir, même si je supprime des messages.</para
></question>
<answer
><para
> Pour vraiment supprimer les messages du disque, vous devez purger vos dossiers en utilisant <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Purger tous les dossiers</guimenuitem
></menuchoice
> (par défaut, ceci se produira à chaque fois que vous quittez &kmail; - notez que cela ne fonctionne pas en quittant &kmail; par la gestion de sessions de &kde;).</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; n'affiche pas les courriers en <acronym
>HTML</acronym
> comme du <acronym
>HTML</acronym
>. Je ne peux voir que le texte simple.</para
></question>
<answer
><para
>Sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Préférer le HTML au texte brut</guimenuitem
></menuchoice
>. Pour des raisons de sécurité, vous ne devriez faire ceci que pour des messages dont vous êtes sûr. Notez que les additifs (comme <trademark class="registered"
>Macromedia</trademark
> <application
>Flash</application
>), &Java; et JavaScript ne seront pas affichés dans &kmail; pour des raisons de sécurité, et il n'y a pas de moyen de les activer.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser deux versions différentes de &kmail; en même temps&nbsp;? Puis-je retourner de l'actuelle version de &kmail; à une plus ancienne&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Vous ne pouvez lancer qu'une instance de &kmail; à la fois. Nous recommandons également de conserver une certaine version et de ne pas revenir à une ancienne version et réciproquement. Descendre à une ancienne version causer probablement des problèmes, &pex; du fait que les formats de fichiers d'index peuvent avoir changé. Mettre à jour ne devrait jamais être un problème.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Est-ce que &kmail; supporte les fichiers uuencodés&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Non. Cependant, vous pouvez les manipuler en utilisant un filtre qui est décrit dans <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&amp;m=98908576320145&amp;w=2"
>ce message</ulink
> de la liste de discussion.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; plante quand j'écris un courrier. Ce courrier est-il perdu&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; essaye de sauvegarder votre courrier dans <filename
>~/dead.letter</filename
> en cas de plantage. La prochaine fois que vous lancerez &kmail;, l'éditeur devrait apparaître avec votre courrier. Si ce n'est pas le cas, essayez d'ouvrir <filename
>~/dead.letter</filename
> avec un éditeur. S'il n'existe pas, tout espoir est perdu, car &kmail; n'a rien pu sauvegarder.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Quand j'essaye d'associer un dossier à une liste de diffusion, il ne se passe rien lorsque je reçois un message de la liste.</para
></question>
<answer
><para
>Associer un dossier à une liste de diffusion n'a rien à voir avec le filtrage des messages des listes de diffusion. Vous devez ajouter une nouvelle règle de filtrage à la main. Cependant, une fois que vous avez associé un dossier à une liste de diffusion, vous pouvez utiliser <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Répondre à la liste...</guimenuitem
></menuchoice
> ou <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Nouveau message...</guimenuitem
></menuchoice
> et l'adresse de la liste de diffusion sera écrite dans le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>. </para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Mon serveur SMTP nécessite une authentification. &kmail; le supporte-t-il&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Il y a deux manières habituelles utilisées pour l'authentification <acronym
>SMTP</acronym
>&nbsp;: <quote
>SMTP après POP3</quote
> et<quote
>SMTP Auth</quote
>. <quote
>SMTP Auth</quote
> peut être réglé dans l'onglet <guilabel
>Général</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration SMTP. Pour utiliser <quote
>après POP3</quote
>, vous devez réunir tous vos courriers dans la <guilabel
>Boîte d'envoi</guilabel
> et les envoyer juste après avoir cherché vos courriers entrants. </para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser &kmail; et <application
>procmail</application
>&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Oui, mais il est important de le faire de la bonne manière, sinon vous pourriez perdre du courrier. Pour utiliser <application
>procmail</application
> et &kmail;, vous devez régler &kmail; de manière à ce qu'il relève les nouveaux courriers de fichiers de spool dans lesquels <application
>procmail</application
> met vos courriers. <emphasis
>Ne</emphasis
> réglez <emphasis
>pas</emphasis
> procmail pour qu'il délivre vos courriers dans un dossier &kmail;, cela ne fonctionne pas.</para>
          
<para
>Pour chaque fichier de spool de procmail, vous avez besoin de créer un compte dans lequel &kmail; relèvera le courrier. Vous aurez aussi besoin de vous assurer de spécifier le bon nom de fichier de verrouillage pour ce compte. En réglant un compte, &kmail; fera une analyse minimale sur votre fichier <filename
>.procmail</filename
>, et essayera de lister tous les fichiers de spool qu'il a trouvés, et également les fichiers de verrouillage proches de l'item <guilabel
>procmail lockfile</guilabel
>. Procmail permet à l'utilisateur de spécifier les fichiers de verrouillage de trois manières différentes, de telle manière qu'il n'y a pas de manière d'établir une correspondance entre les fichiers de spool et les fichiers de verrouillage. Ainsi, c'est vraiment à vous de vous assurer que vous spécifiez le bon fichier de verrouillage pour chaque fichier de spool.</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry id="pgp-faq">
<question
><para
>Que dois-je savoir si je veux utiliser <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> avec &kmail;&nbsp;?</para
></question>

<answer
><para
>&kmail; fournit une interface simple et facile à utiliser pour les fonctions de base de ces programmes. Encore faut-il comprendre comment ces programmes fonctionnent et ce qui pourrait rendre leur usage non sûr. Quelques problèmes importants&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Vous devez <emphasis
>vraiment</emphasis
> tester le cryptage avant de l'utiliser. &kmail; repose en partie sur les chaînes d'erreur de <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
>, qui changent souvent d'une version à l'autre.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>&kmail; ne cryptera pas les messages avec une clé publique non signée. Si vous voulez crypter avec une telle clé, vous devez vérifier l'identité du propriétaire de la clé et seulement alors signer la clé avec votre clé secrète. Si vous ne voulez pas ou ne pouvez pas vérifier l'identité du propriétaire d'une clé mais néanmoins voulez crypter le message, veuillez signer la clé localement avec <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--lsign</option
> <replaceable
>ID de clé</replaceable
></userinput
>.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Faire confiance à une clé publique étrangère sans la certifier n'est pas une bonne idée.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Comme la plupart des clients de courrier, &kmail; peut crypter vos messages, mais <emphasis
>pas</emphasis
> vos pièces jointes. Vous devez les crypter à la main avant de les joindre.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Vous devez, à partir de GnuPG 1.0.7, configurer votre propre clé pour définir le niveau de confiance du propriétaire. Cela n'est plus fait implicitement pour vous.</para
> </listitem
> </itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>La vérification d'orthographe ne reconnaît pas les caractères non anglais.</para
></question>
<answer
><para
>Avant de pouvoir utiliser la vérification d'orthographe la première fois, vous devez la configurer. Vous pouvez le faire dans le menu de la fenêtre de l'éditeur sous <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Vérificateur orthographique...</guimenuitem
></menuchoice
>. Vous pouvez définir le dictionnaire et l'encodage ici.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment utiliser mes dossiers de courrier d'<application
>Eudora </application
>/&Netscape;/<application
>Outlook</application
>... dans &kmail;&nbsp;?</para
></question
> 
<answer
><para
>Voyez la section <link linkend="importing"
>Utiliser d'autres fichiers de courrier avec &kmail;</link
>.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser le cryptage avec mon compte POP3 normal (non-<acronym
>SSL</acronym
>)&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Si votre serveur POP3 fonctionne comme un serveur <application
>SSH</application
>, vous pouvez l'utiliser pour tunnelliser votre connexion POP3 en utilisant la commande suivante&nbsp;:</para>

<para
><userinput
><command
>ssh</command
> <option
>-L 11000:127.0.0.1:110 user@host</option
></userinput
></para>

<para
>Modifiez votre configuration de &kmail; pour relever le courrier via POP3 de <userinput
>localhost</userinput
> et ssh fera la connexion sécurisée pour vous. <note
><para
>Si des courriers non cryptés ont déjà été envoyés par l'internet, le seul avantage d'utiliser <application
>ssh</application
> est que votre <emphasis
>mot de passe</emphasis
> sera envoyé crypté au serveur POP3.</para
></note
> </para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry id="faq-file-locking">
<question
><para
>&kmail; verrouille-t-il les dossiers qu'il utilise&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; ne verrouille pas les fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>.</para>
<para
>Pour éviter le risque de perte de courrier <emphasis
>en cas d'utilisation d'un compte local</emphasis
>, il est nécessaire de vous assurer que &kmail; utilise le même type de verrouillage que votre agent de livraison de courrier.</para>

<para
>Il y a cinq options différentes de verrouillage que vous pouvez utiliser&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
><guilabel
>fichier de verrouillage Procmail</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>Mutt dotlock privilégié</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>FCNTL</guilabel
> (défaut)</para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>aucun (utiliser avec précaution)</guilabel
></para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
><guilabel
>Procmail lockfile</guilabel
> utilise un petit utilitaire qui est fourni avec <application
>procmail</application
>, nommé <command
>lockfile</command
>. Vous pouvez l'utiliser si votre dossier de courriers est un dossier où vous avez la permission d'écriture. Ceci ne fonctionnera pas sur votre fichier <filename class="directory"
>/var/spool/mail/user</filename
> dans la plupart des cas. Il créera des fichiers <filename
>.lock</filename
> sur votre compte quand &kmail; vérifiera le courrier. Veuillez noter que ceci ne fonctionnera que si <application
>procmail</application
> est installé sur votre système.</para>

<para
><guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
> et <guilabel
>Mutt dotlock privileged</guilabel
> utilisent un petit utilitaire fourni avec <application
>mutt</application
>, nommé <command
>mutt_dotlock</command
>. <guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
> peut être utilisé de la même manière que l'option <guilabel
>Procmail lockfile</guilabel
>, avec la même limitation concernant les dossiers <filename class="directory"
>/var/spool/mail/</filename
>. Cependant, l'option <guilabel
>Mutt dotlock privileged</guilabel
> peut créer des fichiers de verrouillage dans le dossier <filename class="directory"
>/var/spool/mail</filename
>. <command
>mutt_dotlock</command
> est un programme setgid et cette option fonctionnera en mode setgid. Veuillez noter que ces options ne fonctionneront que si <application
>mutt</application
> est installé sur votre système.</para>

<para
><guilabel
>FCNTL</guilabel
> utilise l'appel système <function
>fcntl()</function
>.</para>

<para
>Si vous ne voulez pas utiliser de verrouillage, l'option <guilabel
>aucune</guilabel
> est ce que vous voulez. Cependant, il y a des risques de perte de courrier quand aucun verrouillage n'est utilisé.</para>

</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment laisser le courrier sur le serveur&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Voyez le chapitre <link linkend="popfilters"
>Filtres de téléchargement</link
>. Si vous voulez laisser tous les messages sur le serveur, ouvrez la fenêtre <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
> </menuchoice
>. Cliquez sur le volet <guilabel
>Réseau</guilabel
>. Sélectionnez votre compte dans la liste des comptes et cliquez sur le bouton <guilabel
>Modifier...</guilabel
>. Ce dialogue contient le réglage <guilabel
>Supprimer les messages sur le serveur</guilabel
>, qui ne doit pas être coché.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je insérer automatiquement un texte de pied de page dans mes courriers&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Le texte de pied de page est nommé fichier de signature. Sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
></menuchoice
>. Cherchez dans le volet <guilabel
>Identité</guilabel
> l'onglet <guilabel
>Signature</guilabel
> et ajoutez-y votre signature.</para
></answer
> 
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Pourquoi &kmail; continue-t-il à me demander l'emplacement de mon fichier de signature&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; vous demandera l'emplacement de votre fichier de signature si vous avez coché l'option <guilabel
>Ajouter automatiquement la signature</guilabel
> dans le volet <guilabel
>Éditeur</guilabel
> de la boîte de dialogue <guilabel
>Configurer &kmail;...</guilabel
>, mais n'avez pas spécifié de fichier de signature valable dans le volet <guilabel
>Identité</guilabel
>. Vous devriez soit spécifier un fichier de signature qui existe vraiment, soit désélectionner <guilabel
>Ajouter automatiquement la signature</guilabel
>.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>Comment faire pour régler &Sendmail; pour fonctionner avec &kmail; si j'ai une connexion par numérotation&nbsp;?</para
></question
> 

<answer
><para
>D'abord, vous devriez vérifier si votre distribution &Linux;/BSD/autrechose peut faire ceci pour vous. Cela a probablement déjà été fait pendant l'installation.</para>

<para
>Si ce n'est pas le cas, vous pouvez jeter un coup d'oeil à <ulink url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/mini/Mail-Queue.html"
>the Mail Queue HOWTO</ulink
> ou à <ulink url="http://www.leg.uct.ac.za/Articles/sendmail_dialup.html"
>la page des utilisateurs Linux UCT sur la configuration de sendmail pour les connexions commutées</ulink
>.</para
></answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question
><para
>J'ai vu des démonstrations de contrôle à distance du comportement de &kmail;. Y a-t-il de la documentation sur les interfaces disponibles&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Vous pouvez obtenir la liste des fonctions en utilisant cette commande dans un shell&nbsp;: <userinput
><command
>dcop</command
> <option
>kmail KMailIface</option
></userinput
>. De la documentation se trouve aussi dans <filename
>kdenetwork/kmail/kmailIface.h</filename
> et <filename
>kdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h</filename
>.</para
></answer>
</qandaentry>

</qandaset>

</chapter>

<chapter id="importing">
<title
>Utiliser d'autres fichiers de boîtes aux lettres avec &kmail;</title>

<para
>&kmail; offre un outil d'importation pour les messages et carnets d'adresse de certains autres clients de courrier. Vous pouvez y accéder en utilisant <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Importer...</guimenuitem
></menuchoice
>. Faites attention de bien purger vos dossiers dans l'autre client de messagerie, que vous utilisiez l'outil d'importation ou que vous copiez les messages manuellement. Vous pouvez avoir besoin de lire ce chapitre si cet outil ne fonctionne pas pour vous.</para>

<para
>Cette section est pour tous les utilisateurs qui ont besoin de déplacer leurs messages d'un précédent client courrier vers &kmail;. &kmail; peut enregistrer ses messages en utilisant le format <literal
>mbox</literal
>, un des formats les plus largement utilisés sur les systèmes &UNIX;. Les boîtes Mbox stockent les messages dans un fichier, et identifient l'endroit où les messages commencent et finissent par la ligne <literal
>From</literal
> (ne mélangez pas ceci avec l'en-tête <literal
>From:</literal
> qui contient l'expéditeur du message). Pour beaucoup de programmes de courrier &UNIX;, tout ce que vous devez faire est de déplacer vos boîtes aux lettres dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> (ou faites un lien symbolique <filename class="symlink"
>Mail</filename
>sur le dossier qui contient vos boîtes aux lettres), assurez-vous qu'ils sont autorisés en écriture par votre utilisateur, et lancez &kmail;. Les boîtes aux lettes devraient maintenant s'afficher correctement dans &kmail;.</para>

<para
></para>

<warning
><para
>N'utilisez pas de deuxième client de courrier qui accède aux fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> pendant que &kmail; fonctionne, ou vous pourriez perdre des messages. Cette section explique seulement comment importer des boîtes aux lettres vers &kmail; une fois, ce n'est pas utile si vous comptez utiliser plusieurs clients de courrier pour vos boîtes aux lettres à l'avenir.</para
></warning>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><application
>Eudora Lite</application
>/<application
>Eudora Pro</application
></term
> <listitem
> <para
><application
>Eudora</application
> utilise le format mbox dans ses fichiers de courrier. Pour les utiliser avec &kmail;, assurez-vous que vos boîtes aux lettres <application
>Eudora</application
> ont été purgées, puis copiez les fichiers <literal role="extension"
>.mbx</literal
> (&Windows; <application
>Eudora</application
>) ou fichiers de boîte aux lettres <application
>Eudora</application
> (&Mac; <application
>Eudora</application
>) vers votre dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Vous n'avez pas besoin de copier les fichiers <filename
>index</filename
>. Une fois que vous lancez &kmail;, les boîtes aux lettres devraient apparaître dans le panneau des dossiers et les messages dans le panneau des en-têtes.</para
> <para
>Si les messages n'apparaissent pas dans le panneau des en-têtes, votre boîte aux lettres peut toujours contenir des caractères de fin de ligne de &Windows; ou &Mac;. Utilisez votre éditeur de texte favori, la commande <application
>recode</application
> ou un langage de script pour changer les caractères de fin de ligne de &Windows; ou &Mac; en fin de lignes &UNIX;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>MMDF</term
> <listitem
> <para
>Ce format est assez proche du format mailbox pour que &kmail; puisse utiliser ces boîtes aux lettres si vous les copiez simplement dans votre dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Cependant, les boîtes aux lettres MMDF n'ont pas été testées avec &kmail;, ainsi, vos résultats peuvent varier. Si vous pouvez obtenir ce format pour travailler dessus avec &kmail;, veuillez nous le faire savoir de telle manière que nous puissions inclure plus d'informations spécifiques dans la prochaine version de la documentation.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Boîtes aux lettres MH</term
> <listitem
> <para
>Les boîtes aux lettres MH sont des dossiers qui contiennent des fichiers correspondant à chaque message dans cette boîte aux lettres. Un script shell pour convertir les boîtes aux lettres MH en mbox, <command
>mh2kmail</command
>,, est inclus au moins dans le source de &kmail;, mais peut-être pas dans la version exécutable. Lancer ce script sur un dossier MH le convertira en fichier mbox. Nous recommandons fortement de sauvegarder vos dossiers MH avant d'utiliser ce script.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><application
>Agent</application
> Forte</term
> <listitem
> <para
>Dans <application
>Agent</application
>&nbsp;:</para
> <procedure
> <step
> <para
>Sélectionnez les messages à exporter</para
> </step
> <step
> <para
>Sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>FILE</guimenu
><guimenuitem
>SAVE MESSAGES AS</guimenuitem
></menuchoice
></para
> </step
> <step
> <para
>Marquez les boîtes <guilabel
>UNIX FORMAT</guilabel
> et <guilabel
>SAVE RAW</guilabel
></para
> </step
> <step
> <para
>Donnez au fichier une extension <literal role="extension"
>.txt</literal
> et enregistrez.</para
> </step
> </procedure
> <para
>Dans &kde;&nbsp;:</para
> <procedure
> <step
> <para
>Déplacez auparavant les fichiers dans le dossier correct <filename class="directory"
>~/Mail</filename
></para
> </step
> <step
> <para
>Renommez le fichier sans extension <literal role="extension"
>.txt</literal
></para
> </step
> </procedure
> <para
>Quand vous ouvrez &kmail;, le nouveau dossier avec les messages qui conviennent sera ici.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>&Netscape; Mail</term
> <listitem
> <para
>Si vous utilisez &Netscape;&nbsp;4.x, les fichiers de messages doivent se trouver dans <filename class="directory"
>~/nsmail</filename
>. Si vous utilisez &Netscape;&nbsp;6.x, ils sont enterrés profondément dans un dossier des profondeurs d'un sous-dossier de <filename class="directory"
>~/.mozilla</filename
>, quelque chose comme&nbsp;: <filename class="directory"
>/home/user_name/.mozilla/user_name/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/server_name</filename
> (la chaîne <filename class="directory"
>2ts1ixha.slt</filename
> variera probablement, ainsi, vérifiez-la sur votre propre système). Le dossier <filename class="directory"
>[...]/Mail/Mail</filename
> contient un sous-dossier pour chaque compte duquel vous recevez les courriers par Netscape (&pex; <filename class="directory"
>[...]/Mail/Mail/math.university.edu</filename
>), vous devrez copier les fichiers de chacun d'entre eux si vous voulez qu'ils soient tous accessibles sous &kmail;</para
> <para
>Si vous n'avez pas de sous-dossier, copiez simplement tous les fichiers de &Netscape; dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>, assurez-vous qu'ils sont autorisés en écriture (seulement par l'utilisateur, bien sûr), et redémarrez &kmail;&nbsp;: tous les messages apparaîtront maintenant dans les dossiers de &kmail;. Notez que si vous utilisez une commande comme <command
>cp<parameter
>*</parameter
> <parameter
>~/Mail</parameter
></command
>, vous devriez la suivre d'un <command
>rm <option
>-f</option
> <parameter
>~/Mail/*.msf</parameter
></command
>, tous les dossiers de &Netscape;&nbsp;6 ont un fichier <filename
>.msf</filename
>, et si vous ne vous en débarrassez pas, vous aurez un paquet de dossiers vides inutiles.)</para
> <para
>Si vous utilisiez des sous-dossiers sous &Netscape; (&pex; un dossier principal nommé <replaceable
>Travail</replaceable
> avec des sous-dossiers nommés <replaceable
>Jim</replaceable
> et <replaceable
>Nancy</replaceable
>, des étapes supplémentaires sont nécessaires. Créez d'abord le dossier principal (<replaceable
>Travail</replaceable
>) dans &kmail; et créez-y un sous-dossier temporaire (en cliquant de bouton droit sur le nom du dossier et en sélectionnant <guilabel
>Créer un sous-dossier</guilabel
>) portant un nom quelconque --<replaceable
>bidule</replaceable
> ou la valeur par défaut <replaceable
>sans nom</replaceable
> par exemple. Une fois que le sous-dossier a été créé, &kmail; crée un dossier caché dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> nommé (dans cet exemple) <filename class="directory"
>.Travail.directory</filename
>. Vous pouvez alors copier vos sous-dossiers de &Netscape; (<replaceable
>Jim</replaceable
> et <replaceable
>Nancy</replaceable
>) dans <filename class="directory"
>~/Mail/.Work.directory</filename
> et redémarrez &kmail;&nbsp;; les dossiers-fils apparaîtront sous le dossier principal <replaceable
>Work</replaceable
>. Bien sûr, cette procédure peut être étendue aux sous-dossiers de n'importe quel niveau de profondeur. (Vous pouvez enlever les sous-dossiers temporaires ensuite, à moins que ça ne vous amuse d'avoir un sous-dossier appelé <replaceable
>bidule</replaceable
>.)</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><application
>Pegasus Mail</application
></term
> <listitem
> <para
><application
>Pegasus</application
> pour win32 utilise de simples fichiers pour les dossiers de courrier, semblables à &kmail;. Les fichiers de dossiers <application
>Pegasus</application
> ont l'extension <literal role="extension"
>.pmm</literal
>, mais ce sont de simples fichiers mbox, à l'exception que les messages ne commencent pas par l'en-tête <literal
>From</literal
>, mais par un caractère de contrôle. Pour corriger cela, remplacez chaque instance du caractère de contrôle par <literal
>From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997</literal
>. Cette ligne <literal
>From</literal
> devrait être la première ligne de chaque message avant <literal
>Received:</literal
> et les autres en-têtes. Assurez-vous d'utiliser un éditeur de texte qui vous permet d'enregistrer les fichiers dans le format &UNIX; ou créez de nouveaux dossiers dans <application
>Pegasus</application
> qui sont en format &UNIX; et copiez-y vos courriers.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Maildir / Outlook Express / xfmail</term
> <listitem
> <para
></para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Lotus <application
>Notes</application
>, BeOS Mail files, <application
>cc: Mail</application
>, &etc;...</term
> <listitem
> <para
></para
> <para
>Les programmes de courrier non listés ici ou sur la page web ne fonctionnent probablement pas avec &kmail;, car ils utilisent des formats de courriers propriétaires que &kmail; ne peut pas comprendre. Cependant, il n'y a pas de mal à essayer&nbsp;! Si le fichier de boîte aux lettres ressemble au format mbox, essayez de le copier (rappelez-vous que le fichier index n'est par nécessaire) dans votre dossier <filename
>~/Mail</filename
> et regardez ce qu'il se passe lorsque vous démarrez &kmail;. Si vous obtenez un résultat pour faire fonctionner votre client de courrier favori dans &kmail;, veuillez nous dire comment vous avez fait pour que nous puissions l'inclure dans les prochaines révisions de cette documentation. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</chapter>


<chapter id="credits-and-licenses">
<title
>Remerciements et licences</title>

<para
>&kmail;&nbsp;: Copyright les développeurs de &kmail;, 1997-2002</para>

&underGPL;
&underFDL;

<sect1 id="team">
<title
>Équipe de développement et collaborateurs</title>
<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage -->

<!-- This is generated with "authors2xml.pl kmail/main.cpp"
 (except the "maintainer" comment): -->
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Michael H&auml;ckel <email
>haeckel@kde.org</email
> (mainteneur actuel)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Don Sanders <email
>sanders@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Stefan Taferner <email
>taferner@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Ingo Kl&ouml;cker <email
>ingo.kloecker@epost.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Marc Mutz <email
>mutz@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Andreas Gungl <email
>a.gungl@gmx.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Toyohiro Asukai <email
>toyohiro@ksmplus.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Waldo Bastian <email
>bastian@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Carsten Burghardt <email
>carsten.burghardt@web.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Steven Brown <email
>swbrown@ucsd.edu</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Cristi Dumitrescu <email
>cristid@chip.ro</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Philippe Fremy <email
>pfremy@chez.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Kurt Granroth <email
>granroth@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Heiko Hund <email
>heiko@ist.eigentlich.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Igor Janssen <email
>rm@linux.ru.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Matt Johnston <email
>matt@caifex.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Christer Kaivo-oja <email
>whizkid@telia.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Lars Knoll <email
>knoll@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>J. Nick Koston <email
>bdraco@darkorb.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Stephan Kulow <email
>coolo@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Guillaume Laurent <email
>glaurent@telegraph-road.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Sam Magnuson <email
>sam@trolltech.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Laurent Montel <email
>lmontel@mandrakesoft.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Matt Newell <email
>newellm@proaxis.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Denis Perchine <email
>dyp@perchine.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Samuel Penn <email
>sam@bifrost.demon.co.uk</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Carsten Pfeiffer <email
>pfeiffer@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Sven Radej <email
>radej@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Mark Roberts <email
>mark@taurine.demon.co.uk</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Wolfgang Rohdewald <email
>wrohdewald@dplanet.ch</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Espen Sand <email
>espen@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>George Staikos <email
>staikos@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Jason Stephenson <email
>panda@mis.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Jacek Stolarczyk <email
>jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Roberto S. Teixeira <email
>maragato@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Ronen Tzur <email
>rtzur@shani.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Mario Weilguni <email
>mweilguni@sime.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Wynn Wilkes <email
>wynnw@calderasystems.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Robert D. Williams <email
>rwilliams@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Markus Wuebben <email
>markus.wuebben@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Thorsten Zachmann <email
>t.zachmann@zagge.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Karl-Heinz Zimmer <email
>khz@kde.org</email
></para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect1>

<sect1 id="documentation">
<title
>Documentation</title>

<para
>Mis à jour pour &kmail; 1.2 à 1.4 par Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
>, la partie <application
>OpenPGP</application
> par Andreas Gungl <email
>a.gungl@gmx.de</email
>, l chapitre filtre par Marc Mutz <email
>mutz@kde.org</email
>, le chapitre sur les filtres de téléchargement par Thorsten Zachmann <email
>T.Zachmann@zagge.de</email
>. Les autres parties viennent de divers développeurs de &kmail;.</para>

<para
>Documentation de &kmail; 1.0 par David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>. Documentation originale de Markus Wuebben <email
>markus.wuebben@kde.org</email
>, Robert Williams <email
>rwilliams@kde.org</email
> (Éditeur).</para>

<para
>Merci à Michael Elkins <email
>me@cs.hmc.edu</email
> pour son excellente description des différents formats de courriers électroniques &UNIX; dans la documentation de <application
>Mutt</application
>. </para>

<para
>Merci aux personnes suivantes pour avoir fourni des conseils pour utiliser d'autres clients de courrier avec &kmail;&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>David McMillen <email
>mcmillen@math.bu.edu</email
> et Mendel Mobach <email
>mendel@mobach.nl</email
> (&Netscape; mail)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Ed Shapard <email
>shapard@bigfoot.com</email
> (<application
>Pegasus</application
> Mail)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Ray Muir <email
>rjmuir@ibm.net</email
> (Forte <application
>Agent</application
>)</para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
> Traduction française par Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Laurent Rathle et Pierre-Emmanuel Muller </para>

</sect1>

</chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

<sect1 id="getting-kmail">
<title
>Comment obtenir &kmail;</title>

&install.intro.documentation;

</sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilation et installation</title>

&install.compile.documentation;

</sect1>

</appendix>

</book>

<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=0:sw=2:tw=78:noet
-->