<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1-Based Variant V1.0//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kmenuedit;"> <!ENTITY package "kdebase"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Italian "INCLUDE" > <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >Il manuale di &kmenuedit;</title> <authorgroup> <author > <firstname >Milos</firstname > <surname >Prudek</surname > <affiliation ><address ><email >milos.prudek@worldonline.cz</email ></address ></affiliation > </author> <othercredit role="reviewer" > <firstname >Lauri</firstname> <surname >Watts</surname> <affiliation ><address ><email >lauri@kde.org</email ></address ></affiliation> <contrib >Revisore</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator" ><firstname >Giovanni</firstname ><surname >Bacci</surname ><affiliation ><address ><email >s206756@studenti.ing.unipi.it</email ></address ></affiliation ><contrib >Traduzione della documentazione</contrib ></othercredit ><othercredit role="translator" ><firstname >Federico</firstname ><surname >Cozzi</surname ><affiliation ><address ><email >federico.cozzi@sns.it</email ></address ></affiliation ><contrib >Revisione della documentazione</contrib ></othercredit> </authorgroup> <copyright> <year >2000</year> <holder >Milos Prudek</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2000-12-14</date> <releaseinfo >0.00.01</releaseinfo> <abstract ><para >&kmenuedit; permette di modificare il menu principale di &kde;. </para ></abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >Editor del menu di KDE</keyword> <keyword >kmenuedit</keyword> <keyword >applicazione</keyword> <keyword >programma</keyword> <keyword >menu</keyword> <keyword >Kicker</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introduzione</title> <para >&kmenuedit; permette di modificare il menu principale di &kde;.</para> <para >&kmenuedit; può essere avviato sia facendo clic con il tasto destro del mouse <inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_k_button.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > sul pulsante <guiicon >K</guiicon >, sia scegliendo <guimenuitem >Editor dei menu</guimenuitem > dal sottomenu <guisubmenu >Sistema</guisubmenu > del menu <guimenu >Principale</guimenu >.</para> <para >&kmenuedit; permette di:</para> <itemizedlist > <listitem ><para >Vedere e modificare l'attuale menu <guimenu >Principale</guimenu ></para ></listitem > <listitem ><para ><guimenuitem >Tagliare</guimenuitem >, <guimenuitem >Copiare</guimenuitem > e <guimenuitem >Incollare</guimenuitem > voci del menu</para ></listitem > <listitem ><para >Creare ed eliminare sottomenu</para ></listitem > </itemizedlist> </chapter> <chapter id="using-kmenuedit"> <title >Usare &kmenuedit;</title> <para >Il pannello alla sinistra mostra la struttura del menu Principale. Quando sfogli le voci nel pannello di sinistra, il pannello di destra mostra informazioni dettagliate sulla voce del menu evidenziata.</para> <sect1 id="details-general"> <title >Informazioni generali sul programma</title> <variablelist > <varlistentry > <term ><guilabel >Nome</guilabel ></term > <listitem ><para >Questo è il nome del programma come appare nel menu <guimenu >Principale</guimenu >. Può essere diverso dal vero nome dell'eseguibile. Per esempio, il nome dell'eseguibile <command >mc</command > è "<application >Midnight Commander</application >".</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Commento</guilabel ></term > <listitem ><para >Questo campo descrive il programma in maggior dettaglio. È interamente opzionale.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Comando</guilabel ></term > <listitem ><para >Questo è il nome del programma eseguibile. Devi essere certo di avere il permesso di eseguire il progamma.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Tipo</guilabel ></term > <listitem ><para >Questo campo è simile al campo Commento. Qui puoi descrivere il tipo del programma.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Directory di lavoro</guilabel ></term > <listitem ><para >Specifica la directory di lavoro del programma. Diventerà la directory corrente quando avvii il programma. Non è necessario che sia uguale alla directory in cui è collocato l'eseguibile.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guiicon >Lista delle icone</guiicon ></term > <listitem ><para ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="icon_sets.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > Fa clic su questa icona per vedere una scelta di icone. Scegli un'icona per il programma.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Esegui in un terminale</guilabel ></term > <listitem ><para >Devi marcare questa opzione se il programma ha bisogno di un emulatore di terminale per funzionare. Ciò serve soprattutto per le <link linkend="gloss-console-application" >applicazioni della console</link >.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Opzioni del terminale</guilabel ></term > <listitem ><para >Metti in questo campo tutte le opzioni del terminale.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term ><guilabel >Esegui come un altro utente</guilabel ></term > <listitem ><para >Se desideri eseguire questo programma come un altro utente (non tu), marca questa casella e inserisci il nome dell'utente nel campo <guilabel >Nome utente</guilabel >.</para ></listitem > </varlistentry > </variablelist> <para >Puoi assegnare una speciale scorciatoia della tastiera per avviare il programma.</para> <para >Fa clic sul pulsante vuoto alla destra della casella <guilabel >Tasto corrente</guilabel > e premi sulla tastiera la combinazione di tasti che vuoi assegnare al programma.</para> <para >Se premi il pulsante <guilabel >Alternativa</guilabel > si aprirà una finestra in cui puoi assegnare una seconda scorciatoia alla stessa voce. Questa opzione potrebbe essere utile, per esempio, se cambi spesso mappa della tastiera e alcune scorciatoie non sono comode da immettere con certe mappe.</para> <para >Fa clic su <guiicon >x</guiicon > per annullare la scorciatoia se hai fatto un errore. Marca la casella <guilabel >Multi-tasto</guilabel > se vuoi assegnare una scorciatoia che usa più di un tasto.</para> <para >Di solito la casella <guilabel >Chiudi automaticamente</guilabel > è marcata e la finestra si chiuderà non appena avrai selezionato una scorciatoia. Non marcare la casella se vuoi che la finestra rimanga aperta.</para> </sect1 > </chapter> <chapter id="menu-reference"> <title >Guida di riferimento per il menu</title> <variablelist > <varlistentry id="file-new-item" > <term ><menuchoice > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_new_item.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > File</guimenu > <guimenuitem >Nuova voce</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Aggiunge una nuova voce al menu.</action ></para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="file-new-submenu" > <term ><menuchoice > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_new_submenu.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject >File</guimenu > <guimenuitem >Nuovo sottomenu</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Aggiunge un nuovo sottomenu.</action ></para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="file-quit" > <term ><menuchoice > <shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >File</guimenu > <guimenuitem >Esci</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Esce</action > da &kmenuedit;.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="edit-cut" > <term ><menuchoice > <shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >X</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_cut.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > Modifica</guimenu > <guimenuitem >Taglia</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Taglia la voce corrente del menu negli appunti.</action > Se vuoi spostare una voce del menu, devi prima tagliarla negli appunti, spostarla nel posto di destinazione usando il pannello a sinistra ed usare la funzione <guimenuitem >Incolla</guimenuitem > per incollare la voce del menu dagli appunti.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="edit-copy" > <term ><menuchoice > <shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >C</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_copy.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > Modifica</guimenu > <guimenuitem >Copia</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Copia la voce corrente del menu negli appunti.</action > In seguito puoi usare la funzione <guimenuitem >Incolla</guimenuitem > per incollare la voce del menu copiata dagli appunti alla sua destinazione. Puoi incollare la stessa voce più volte.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="edit-paste" > <term ><menuchoice > <shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >V</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_paste.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > Modifica</guimenu > <guimenuitem >Incolla</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Incolla la voce di menu dagli appunti</action > nella posizione attualmente selezionata nel menu <guimenu >Principale</guimenu >. Devi usare <guimenuitem >Taglia</guimenuitem > o <guimenuitem >Copia</guimenuitem > prima di poter usare<guimenuitem >Incolla</guimenuitem >.</para ></listitem > </varlistentry > <varlistentry id="edit-delete" > <term ><menuchoice > <guimenu ><inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="i_delete.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > Modifica</guimenu > <guimenuitem >Elimina</guimenuitem > </menuchoice ></term > <listitem ><para ><action >Elimina la voce del menu selezionata.</action ></para ></listitem > </varlistentry > </variablelist> &help.menu.documentation; <glossary id="glossary"> <title >Glossario</title > <glossentry id="gloss-terminal-emulator" > <glossterm >Emulatore di terminale</glossterm > <glossdef > <para >L'emulatore di terminale è semplicemente una shell in una finestra; è conosciuta come <quote >finestra del prompt dei comandi</quote > in alcuni altri ambienti. Se vuoi usare la shell, devi conoscere almeno qualche comando di sistema del tuo sistema operativo.</para > </glossdef > </glossentry> <glossentry id="gloss-applet" > <glossterm >Applet</glossterm > <glossdef ><para >Una piccola applicazione che occupa poca memoria e spazio sullo schermo e nello stesso tempo fornisce informazioni utili o scorciatoie per un controllo. Per esempio l'applet <application >Orologio</application > mostra l'ora e la data attuale (anche un diario del mese, se fai clic), l'applet <application >Monitor di sistema</application > mostra quanto la macchina è impegnata in ogni istante.</para > </glossdef > </glossentry> <glossentry id="gloss-legacy-application" > <glossterm >Applicazioni non KDE</glossterm > <glossdef > <para >Un'applicazione X-window che non è stata scritta specificamente per &kde;. Questo tipo di applicazioni funzionano bene in &kde;. Tuttavia non sono automaticamente avvisate quando chiudi la tua sessione di &kde;. Pertanto non ti devi dimenticare di salvare i documenti aperti in queste applicazioni prima di uscire da &kde;. </para > <para >Inoltre, molte di queste applicazioni non supportano il taglia ed incolla da applicazioni &kde; compatibili. Il browser &Netscape; 4.x è uno degli esempi di questo tipo di applicazioni <footnote ><para >Alcune applicazioni <ulink url="http://www.gnome.org" >GNOME</ulink > possono fornire una limitata interoperabilità con &kde;</para ></footnote >.</para > </glossdef > </glossentry> <glossentry id="gloss-console-application" > <glossterm >Applicazioni della console</glossterm > <glossdef > <para >Applicazioni originariamente scritte per un ambiente non grafico. Queste applicazioni funzionano bene in &kde;. Devono essere avviate dentro un emulatore di terminale, come &konsole;. Tuttavia non sono automaticamente avvisate quando chiudi la tua sessione di &kde;. Pertanto non ti devi dimenticare di salvare i documenti aperti in queste applicazioni prima di uscire da &kde;.</para > <para >Le applicazioni della console supportano il copia ed incolla dalle applicazioni &kde; compatibili. Basta evidenziare il testo nella console con il mouse, spostarsi nell'applicazione &kde; compatibile e premere <keycombo action="simul" >&Ctrl; <keycap >V</keycap ></keycombo > per incollare il testo. Se vuoi copiare da un'applicazione &kde; in una applicazione della console, prima evidenzia il testo con il mouse, premi <keycombo action="simul" >&Ctrl; <keycap >C</keycap ></keycombo >, spostati nell'applicazione della console e premi il tasto centrale del mouse<footnote ><para >Se il tuo mouse non ha un tasto centrale, devi premere i tasti <mousebutton >sinistro</mousebutton > e <mousebutton >destro</mousebutton > assieme. Questa è l'<quote >emulazione del tasto centrale</quote > e dev'essere supportata dal tuo sistema operativo perché funzioni</para ></footnote >.</para > </glossdef > </glossentry> </glossary> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Riconoscimenti e licenza</title> <para > &kmenuedit; </para> <para >Il programma è copyright 2002, Raffaele Sandrini</para> <para >Hanno contribuito:</para> <itemizedlist > <listitem ><para >Matthias Elter <email >elter@kde.org</email > Autore originale</para > </listitem > <listitem ><para >Matthias Ettrich <email >ettrich@kde.org</email ></para > </listitem > <listitem ><para >Daniel M. Duley <email >mosfet@kde.org</email ></para > </listitem > <listitem ><para >Preston Brown <email >pbrown@kde.org</email ></para > </listitem > </itemizedlist> <para >La documentazione è copyright 2000 di Milos Prudek</para> <para >Aggiornata per &kde; 3.0 da Lauri Watts <email >lauri@kde.org</email >, 2002</para> <para >Traduzione della documentazione Giovanni Bacci <email >s206756@studenti.ing.unipi.it</email ></para ><para >Revisione della documentazione Federico Cozzi <email >federico.cozzi@sns.it</email ></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Installazione</title> <sect1 id="getting-kmenuedit"> <title >Come procurarsi &kmenuedit;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilazione ed installazione</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes: nil sgml-general-insert-case: lower End: -->