Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 9.1 > i586 > by-pkgid > 4d12a719979c3688ab07fed740e097f9 > files > 1350

kde-i18n-fr-3.1-1mdk.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % French "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &kvoctrain;</title>

<authorgroup>
<author
> <firstname
>Ewald</firstname
> <surname
>Arnold</surname
> <affiliation
><address
><email
>ewald@ewald-arnold.de</email
> </address
></affiliation
> </author>

<othercredit role="reviewer">
<firstname
>Eric</firstname>
<surname
>Bischoff</surname>
<affiliation
><address
><email
>e.bischoff@noos.fr</email>
</address
></affiliation>
<contrib
>Relecteur</contrib>
</othercredit>

&traducteurInesDelafond; &traducteurGerardDelafond;
</authorgroup>

<copyright>
<year
>1999</year
><year
>2000</year
><year
>2001</year
><year
>2002</year>
<holder
>Ewald Arnold</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2002-10-08</date>
<releaseinfo
>0.8.1</releaseinfo>

<abstract
><para
>Ce manuel décrit &kvoctrain; version 0.8.0. &kvoctrain; est un petit utilitaire pour vous aider à travailler votre vocabulaire quand vous essayez d'apprendre une langue étrangère.</para
></abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>vocabulaire</keyword>
<keyword
>formation</keyword>
<keyword
>apprendre</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>

<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG" /></imageobject>
</mediaobject>

<sect1 id="what-is-it">
<title
>Qu'est-ce&nbsp;?</title>

<para
>&kvoctrain; est un petit utilitaire pour vous aider à entraîner votre vocabulaire quand vous essayez d'apprendre une langue étrangère. Vous pouvez créer votre propre base de données avec les mots dont vous avez besoin.</para>

<para
>Il est destiné à remplacer les cartes index (flashcards).</para>

<para
>Vous vous souvenez probablement des «&nbsp;flashcards&nbsp;» de l'école. Le professeur écrivait l'expression originale sur le devant de la carte, et la traduction derrière. Puis vous regardiez les cartes les unes après les autres. Si vous connaissiez la traduction, vous pouviez la mettre à part, si vous aviez échoué, vous la remettiez pour essayer de nouveau.</para>

<para
>&kvoctrain; n'est pas destiné à vous apprendre la grammaire ou d'autres choses sophistiquées. Ceci est et restera probablement au-delà de la portée de cette application.</para>

</sect1>

<!--
<sect1 id="changes">
<title
>Changes</title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>0.7.0 2001 January 2.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
      <listitem
><para
>further steps towards KDE 2. Runs almost as
 reliable as previous
            versions under KDE1</para
></listitem>
      <listitem
><para
>new file format for vocabbox</para
></listitem>
      <listitem
><para
>new doc properties "license" and
 "remark"</para
></listitem>
      <listitem
><para
>new vocabulary properties "usage label" and
 "paraphrase"</para
></listitem>
      <listitem
><para
>experimental unicode support with utf-8 encoding
 of kvtml files
            (QT2.x only)</para
></listitem>
      <listitem
><para
>invoke header menu with left mouse button (instead
 right mouse button)
            similar to menu buttons in toolbars</para
></listitem>
      <listitem
><para
>customizable action after query
 timeout</para
></listitem>
      <listitem
><para
>provide the possibility to enable different
 charsets and fonts per
            language</para
></listitem>
      <listitem
><para
>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
 paraphrases.</para
></listitem>
      <listitem
><para
>Synonyms and antonys may form a list of several
 lines and answering
            one of them is good.</para
></listitem>
      <listitem
><para
>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
 eleminating
            multiple instatiations of templates.</para
></listitem>
      <listitem
><para
>query may contain arbitrary many lessons, not just
 one (or all).</para
></listitem>
      <listitem
><para
>user defined names for
 conjugations</para
></listitem>
      <listitem
><para
>found some minor bugs</para
></listitem>
      <listitem
><para
>adopted spotlight2kvtml to differing file
 format</para
></listitem>
      <listitem
><para
>several properties may spawn multiple
 lines</para
></listitem>
      <listitem
><para
>switch to have settings always saved on exit (not
 only upon request)</para
></listitem>
      <listitem
><para
>Thanks to Hans Kottmann there is also a
 localisation for french and
            Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para
></listitem>
      <listitem
><para
>lesson which are included for the next query are
 now stored with the
             document instead of the global configuration
 file.</para
></listitem>
      <listitem
><para
>as always: fixed a bunch of new and old
 bugs...</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.6.0 2000 February 6.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
      <listitem
><para
>extended query dialog (properties and progress
 chart)</para
></listitem>
      <listitem
><para
>support up to 7 levels</para
></listitem>
      <listitem
><para
>new property "faux ami"</para
></listitem>
      <listitem
><para
>added blocking/expiring query
 dates</para
></listitem>
      <listitem
><para
>setting groups for the query</para
></listitem>
      <listitem
><para
>new properties "article", "conjugation" and
 "comparison"
            for querying</para
></listitem>
      <listitem
><para
>reorganized source tree</para
></listitem>
      <listitem
><para
>first preparations for KDE 2.x: compiles but does
 not
            run correctly</para
></listitem>
      <listitem
><para
>substituted all pictures *.gif by
 *.png</para
></listitem>
      <listitem
><para
>simple verify functions in query
 dialogs</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.5.0 1999 October 24.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
      <listitem
><para
>show progress while
 loading/saving</para
></listitem>
      <listitem
><para
>customize resizing strategy of
 columns</para
></listitem>
      <listitem
><para
>mark arbitrary ranges to work on</para
></listitem>
      <listitem
><para
>binary file format (for my testing purposes
 only)</para
></listitem>
      <listitem
><para
>added import/export filter for *.lex and *.csv
 files</para
></listitem>
      <listitem
><para
>limit time for each query</para
></listitem>
      <listitem
><para
>tried to be more conforming to the style
 guidelines</para
></listitem>
      <listitem
><para
>some minor corrections and
 improvements</para
></listitem>
      <listitem
><para
>user defined expression types, revised internal
 types</para
></listitem>
      <listitem
><para
>added converter for <ulink
 url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink>
            vocabulary list ==
> spotlight2kvtml</para
></listitem>
      <listitem
><para
>access header buttons and lesson box also with
 keyboard</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.4.0 1999 August 15.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
      <listitem
><para
>improved learning support</para
></listitem>
      <listitem
><para
>german handbook</para
></listitem>
      <listitem
><para
>some nicer icons</para
></listitem>
      <listitem
><para
>fixed a serious bug</para
></listitem>
      <listitem
><para
>lots of minor improvements</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.3.2 1999 June 12</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
      <listitem
><para
>smart search facility</para
></listitem>
      <listitem
><para
>creation of lessons</para
></listitem>
      <listitem
><para
>bidirectional query</para
></listitem>
      <listitem
><para
>security backup before saving</para
></listitem>
      <listitem
><para
>fixed loads of flaws :-(</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.2 1999 May 1</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
    <listitem
><para
>First release</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>0.1 1999 April 14</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
    <listitem
><para
>Basic functions completed</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
</sect1>
-->

</chapter>

<chapter id="usage">
<title
>Utilisation</title>

<sect1 id="overview">
<title
>Survol</title>

<para
>Comme vous pouvez le voir ci-dessous, les entrées de vocabulaire sont arrangées en tableau. Chaque colonne représente une expression, un mot ou quelqu'autre information dans une langue. La colonne la plus à gauche contient le nom de la leçon à laquelle cette entrée appartient. La seconde colonne décrit l'état de la ligne et la troisième est toujours le mot original. Les autres colonnes sur la droite représentent les traductions respectives.</para>

<screenshot
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Vue principale</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Dans l'image ci-dessus, vous pouvez voir que plusieurs propriétés du vocabulaire ont une représentation visuelle&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Les couleurs montrent la catégorie (Niveau 1 à 7) de votre connaissance</para
></listitem
> <listitem
><para
>Une marque de contrôle verte dans la seconde colonne signifie que cette ligne est utilisée pour une interrogation (quand vous n'avez pas fini la dernière fois) tandis qu'une croix rouge apparaît quand vous avez désactivé la ligne.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Si vous marquez une zone d'entrées pour travailler, elles apparaissent avec un fond différent.</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>La couleur dans la colonne avec l'original variera si vous avez deux ou plusieurs colonnes avec des traductions. Si le curseur est dans l'une des traductions, la couleur représente sa catégorie <quote
> à l'original</quote
>. Voir la section <link linkend="entry6-dlg"
>dialogue d'entrées</link
> pour plus d'information.</para>

<para
>Naturellement, il est également possible de l'utiliser comme un dictionnaire ordinaire et et <link linkend="smart-search"
>de faire des recherches manuelles</link
>.</para>

<para
>En bas de la fenêtre principale vous voyez également la ligne d'état qui contient habituellement les trois zones qui montrent les propriétés importantes de l'expression courante si elles sont disponibles&nbsp;:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
>T&nbsp;:</term
> <listitem
><para
>le <link linkend="types"
>type</link
> de ce mot</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>P&nbsp;:</term
> <listitem
><para
>Comment prononcer cette expression. Si vous avez une police installée, qu'elle contient des caractères <acronym
>IPA</acronym
>, vous pouvez aussi utiliser les caractères de l'alphabet phonétique. Pour d'autres informations, voyez la <link linkend="opt-dlg-ipa"
>page des options de dialogue</link
>. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
><term
>R&nbsp;:</term
> <listitem
><para
>Vos remarques personnelles</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Pendant que &kvoctrain; est en chargement, en enregistrement d'un grand fichier ou occupé à quelque chose qui consomme des ressources, vous verrez une barre de progression dans cette ligne d'état.</para>

</sect1>

<sect1 id="inline-edit">
<title
>Édition de ligne</title>
<para
> Il y a deux modes qui vous permettent de modifier le contenu des cellules dans la vue principale. Vous pouvez choisir le mode désiré dans le <link linkend="opt-menu"
>menu Options </link
>. </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Édition en ligne activée</term
> <listitem
><para
>Quand ce mode est activé, vous pouvez modifier la leçon ou l'état d'une table par sélection dans une boîte à liste. Cette liste apparaît après avoir cliqué dans la cellule avec la souris ou utilisé la barre d'espacement lorsque le curseur est dans la cellule.</para
> <para
>Pour modifier un mot ou une expression, commencez simplement à écrire et appuyez sur <keycap
>Entrée</keycap
>quand vous avez fini.</para
> <note
><para
>Vous ne pouvez pas appeler la <link linkend="entry-dlg"
>fenêtre de dialogue d'entrée</link
> dans ce mode. </para
></note
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Édition en ligne désactivée</term
> <listitem
><para
>Quand l'édition en ligne est désactivée, vous devez appuyer sur <keycap
>F2</keycap
> pour ouvrir une liste ou un champ d'édition de façon à effectuer vos modifications.</para
> <para
>Pour appeler la <link linkend="entry-dlg"
>fenêtre de dialogue d'entrée</link
>, appuyez juste sur <keycap
>Entrée</keycap
> quand le curseur se trouve dans la cellule ou double cliquez dessus. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="keyboard">
<title
>Utilisation du clavier</title>

<para
>J'ai essayé d'optimiser le déroulement des opérations pour l'utilisation avec le clavier. Ainsi toutes les fonctions importantes sont accessibles de cette façon.</para>

<variablelist id="smart-search"
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Tab</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur est déplacé au champ de recherche intelligent. Si vous commencez à écrire une expression dans ce champ, &kvoctrain; cherchera la meilleure correspondance suivante après chaque touche. Le curseur dans le vocabulaire est déplacé à cet emplacement.</para
> <para
>Si vous actionnez <keycap
>Entrée</keycap
>, il sera déplacé à la prochaine correspondance.</para
> <para
>Si ne vous voulez que des entrées correspondant au <emphasis
>début</emphasis
> de l'expression, vous devez actionner <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Entrée</keycap
></keycombo
>.</para
> <para
>Actionner <keycombo action="simul"
>&Maj; <keycap
>Tab</keycap
></keycombo
> ou <keycap
>Tab</keycap
> reviendra au vocabulaire.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Flèche gauche</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une colonne vers la gauche. Si le curseur a atteint la colonne à l'extrême gauche, il ne se passe rien.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Flèche droite</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une colonne vers la droite. Si le curseur a atteint la colonne à l'extrême droite, il ne se passe rien.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Flèche haut</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une ligne vers le haut. S'il a atteint la ligne la plus haute, il ne se passe rien.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Flèche bas</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une ligne vers le bas. S'il a atteint la ligne la plus basse, il ne se passe rien.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Haut de page</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une page (le nombre de lignes visibles -1) vers le haut. Si le curseur dépassait la première rangée possible, rien ne se passerait.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>Bas de page</keycap
></term
> <listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une page vers le bas. Si le curseur dépassait la dernière rangée possible, rien ne se passerait.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="key-enter"
> <term
><keycap
>Entrée</keycap
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue pour la modification de cette entrée.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="key-insert"
> <term
><keycap
>Ins</keycap
></term
> <listitem
><para
>Appelle une boîte de dialogue pour ajouter une nouvelle expression originale et ajoute une nouvelle ligne avec cette expression à la fin du vocabulaire. Le curseur est ensuite déplacé à la fin du vocabulaire.</para
> <para
>Si vous avez sélectionné l'ajout intelligent, vous êtes incité à écrire les originaux et leurs traductions jusqu'à ce que vous vous arrêtiez en appuyant sur la touche Échap.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="key-delete"
> <term
><keycap
>Suppr</keycap
></term
> <listitem
><para
>Après confirmation de la boîte de dialogue d'enregistrement, la ligne sélectionnée ou la sélection est retirée du vocabulaire.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
></term
> <listitem
><para
>Par appui sur &Ctrl; et une ou deux touches, <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
> du pavé numérique, vous pouvez choisir l'article précédent ou suivant dans la boîte combo déterminant la leçon actuelle. Si vous n'avez pas de pavé numérique, vous pouvez aussi utiliser les touches <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
> normales.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<!--  FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are acessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->

</sect1>

<sect1 id="mouse">
<title
>Utilisation de la souris</title>

<para
>En double-cliquant sur une expression dans la table, vous appellerez la <link linkend="entry-dlg"
>boîte de dialogue</link
> pour modifier cette entrée.</para>
    
<para
>Un clic<mousebutton
>Gauche</mousebutton
> de la souris dans le bouton d'en-tête triera cette colonne en ordre croissant. Le clic suivant triera dans l'ordre décroissant. Quand la colonne est triée vous pouvez voir un triangle montrant la direction dans le bouton.</para>

<para
>En tenant appuyé le bouton <mousebutton
>gauche</mousebutton
> de la sourispendant environ 1 seconde sur l'un des boutons d'en-tête de la table, apparaîtra son <link linkend="header-menu"
>menu d'en-tête</link
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="selections">
<title
>Travailler sur les sélections</title>

<para
>Il est possible de sélectionner une zone d'expressions. Vous pouvez modifier une ou plusieurs propriétés de la sélection ou les enregistrer comme nouveau fichier.</para>

<para
>Si vous conservez la touche &Ctrl; pressée lorsque vous cliquez sur une entrée, la ligne entière est marquée pour le nouveau traitement. Un clic sur une entrée marquée enlèvera ce choix.</para>

<para
>Quand vous combinez la touche &Maj; et un clic sur une entrée, le choix sera étendu de l'entrée actuelle au point où le curseur était précédemment.</para>

<para
>Vous appelez la boîte de dialogue d'édition pour modifier la sélection par appui sur <keycap
>Retour</keycap
>. Dans cette case la boîte de dialogue apparaît différemment. Plusieurs propriétés sont mises hors service. Par exemple il ne sert à rien d'éditer l'expression elle-même ou la remarque d'une ligne entière.</para>

<para
>Tous les champs sélectionnables sont vides au commencement pour représenter l'état inchangé. Une fois que vous avez modifié une propriété, il y aura le contenu dans le champ et seules ces propriétés seront changées par votre choix quand vous confirmerez le dialogue.</para>

</sect1>

<sect1 id="file-formats">
<title
>Formats de fichier disponibles.</title>

<para
>&kvoctrain; peut lire et écrire dans les formats de fichiers suivants&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Son type natif de document de style xml avec l'extension <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para
> <para
>Si vous voulez partager des documents avec d'autres, employez celui-ci car c'est le seul le format de fichier capable de contenir <emphasis
>toutes</emphasis
> les propriétés dans &kvoctrain;.			</para
></listitem
> <listitem
><para
>Les fichiers de vocabulaire de <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
>vocabbox</ulink
> qui est l'entraîneur de vocabulaire le plus léger que je connaisse. Je recommande cette application si vous avez vraiment besoin d'une application compacte.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Les fichiers créés par <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
>Entraîneur de Vocabulaire</ulink
>. C'est une application pour &Microsoft; &Windows; Elle utilise l'extension de fichier <literal role="extension"
>lex</literal
>. Malheureusement le lien des fichiers originaux à Compuserve est mort mais il peut toujours y avoir des fichiers disponibles ailleurs donc je l'ai maintenu. </para
></listitem
> <listitem
><para
>Les fichiers de texte simple avec des délimiteurs spéciaux entre les entrées qui sont aussi utilisés par de simples programmes de base de données. L'extension est <literal role="extension"
>csv</literal
>dans ce cas. &kvoctrain; détecte aussi si ces fichiers sont encodés en UTF8, car de tels fichiers sont aussi disponibles pour préserver les caractères corrects, voyez plus de détails dans la section <link linkend="encodings"
>encodage et table de caractères. </link
></para
> <para
>Il y a un certain nombre de dictionnaires sur l'Internet qui utilisent le caractère de tabulation ou une ou deux colonnes pour séparer les différents langages. Pour sélectionner ce séparateur, utilisez la boîte de dialogue pour paramétrer l'<link linkend="options4-dlg"
>options de presse-papiers</link
>.</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>&kvoctrain; lit les quelques premiers octets d'un fichier et devine le format du fichier. Quand aucun des types spéciaux comme <literal role="extension"
>kvtml</literal
> ou <literal role="extension"
>lex</literal
> ne sont reconnus, il utilise le format <literal role="extension"
>csv</literal
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="types">
<title
>Types de mots disponibles.</title>

<para
>&kvoctrain; a les types de mot internes suivants. En outre, chaque document peut contenir les types définis par l'utilisateur.</para>

<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead
> <row
> <entry
>Nom du type</entry
> <entry
>Description</entry
> <entry
>Exemple</entry
> </row
> </thead>

<tbody
> <row
> <entry
>Adjectif</entry
> <entry
>Décrit les propriétés des choses ou des personnes</entry
> <entry
>cher, bon</entry
> </row
> <row
> <entry
>Adverbe</entry
> <entry
>vous dit quand, comment, où... quelque chose arrive</entry
> <entry
>aujourd'hui, fortement</entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Article <itemizedlist
> <listitem
><para
>article défini</para
></listitem
> <listitem
><para
>article indéfini</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
></para
></entry
> <entry
><para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
>un, une</para
></listitem
> <listitem
><para
> le, la, les</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Conjonction</para
></entry
> <entry
><para
>Sert pour lier des mots ou des phrases</para
></entry
> <entry
><para
>et, mais</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Nom propre</para
></entry
> <entry
><para
>Nom d'une personne, d'une créature, quelque fois d'une chose</para
></entry
> <entry
><para
>Big Ben, Tom</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Nom <itemizedlist
> <listitem
><para
>Masculin</para
></listitem
> <listitem
><para
>Féminin</para
></listitem
> <listitem
><para
>Neutre</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
>nommage des choses, des sentiments</para
></entry
> <entry
><para
>table, café, (l'anglais ne fait pas la distinction dans ce cas)</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Nombre <itemizedlist
> <listitem
><para
>ordinal</para
></listitem
> <listitem
><para
>cardinal</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
>comptage ou numérotation des choses</para
></entry
> <entry
><para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
>premier, second</para
></listitem
> <listitem
><para
>un, deux</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Phrase</para
></entry
> <entry
><para
>Combinaison de mots</para
></entry
> <entry
><para
>tuer deux oiseaux avec une pierre</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Préposition</para
></entry
> <entry
><para
>informe sur une relation ou un emplacement</para
></entry
> <entry
><para
>derrière, entre</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Pronom <itemizedlist
> <listitem
><para
>Pronom possessif</para
></listitem
> <listitem
><para
>Pronom personnel</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
>informe sur la propriété de quelque chose</para
></listitem
> <listitem
><para
>mis en remplacement d'un nom</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
>ma, mon, votre</para
></listitem
> <listitem
><para
>vous, elle</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Interrogatif</para
></entry
> <entry
><para
>introduit les questions</para
></entry
> <entry
><para
>qui, que</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
>Verbe <itemizedlist
> <listitem
><para
>verbe régulier</para
></listitem
> <listitem
><para
>verbe irrégulier</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> <entry
><para
>qui fait quelque chose ou ce qu'il se passe</para
></entry
> <entry
><para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
>cuisiner, cuisiné</para
></listitem
> <listitem
><para
>aller, alla, allé</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
></entry
> </row
> </tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>

<sect1 id="encodings">
<title
>À propos des tables de caractères, encodage, unicode et autres choses étranges</title>

<para
>Chaque fichier texte lisible par l'homme est représenté par une séquence d'<quote
>octets</quote
>. La signification réelle de ces <quote
>octets</quote
> peut être interprêtée de beaucoup de façons différentes, selon le système où ils sont affichés ou pour quelle langue le texte est destiné.</para>

<para
>Comme l'<quote
>octet</quote
> est l'unité commune la plus petite pour chaque donnée sur un ordinateur, chaque <quote
>caractère</quote
> que vous voyez sur l'écran est représenté par exactement un octet. Chaque octet peut avoir comme valeur entre 0 et 255 et, de ce fait, vous pouvez afficher jusqu'à 256 caractères différents dans un fichier.</para>

<para
>Habituellement, vous avez des caractères <quote
>ascii</quote
>, &pex; a à z, A à Z, 0 à 9 et des caractères dépendants des suppléments de langue. Par exemple, les umlauts &auml; ou &uuml; allemands ou les nombreux autres symboles spéciaux des Russes, des Grecs, des Hébreux ou même des Chinois. Tout ceci totalise beaucoup plus de 256 symboles différents.</para>

<para
>À ce niveau, il devrait être évident que vous devez faire attention à sélectionner le <quote
>jeu de caractère</quote
> correct, ce qui est nécessaire sur beaucoup de systèmes d'ordinateurs pour afficher les octets de la manière attendue. </para>

<para
>Une meilleure approche est de combiner deux ou plusieurs octets dans une représentation pour un simple caractère à l'écran. C'est, par exemple, ce que fait <quote
>Unicode</quote
>. Unicode est un standard qui utilise couramment une zone de 0 à 65&nbsp;535 (et souvent plus), pour désigner un symbole donné. Presque chaque symbole de presque n'importe quelle langue sur terre (et même beaucoup plus, &pex; des icônes bien connues ou du klingon) est assigné à un nombre unique et sans ambiguïté.</para>

<para
>Malheureusement, le traitement d'Unicode est un peu plus compliqué et ne fonctionne pas avec la plupart des outils actuels. Les textes en unicode pourraient aussi être plus longs. Un compromis est d'employer UTF-8 qui utilise 7 bits (8 bits forment un octet) pour les caractères les plus communs du jeu de caractères ascii et bascule à 2, 3 ou même 4 ou plus octets si nécessaire.</para>

<para
>Chaque fichier de vocabulaire pour &kvoctrain; est essentiellement un simple fichier texte utilisant Unicode.</para>

<para
>Pour supporter autant de langues que possible, &kvoctrain; version 0.7 offre la possibilité de choisir une table de caractères spéciale pour chaque langue. Si vous avez enregistré vos fichiers dans l'ancien <quote
>Mode 8-bits</quote
>, vous pouvez voir les mauvais caractères quand vous chargez avec la Version 0.8 et plus. Contactez-<ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>moi</ulink
> dans ce cas. </para>

<para
>Si vous voulez en apprendre plus sur ce sujet, vous devez visiter les liens suivants&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
> <ulink url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink
> </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink
> </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink
> </para
></listitem
> </itemizedlist>
              
</sect1>

<sect1 id="learning">
<title
>Et comment dois-je apprendre&nbsp;?</title>

<para
>La façon habituelle d'apprendre avec &kvoctrain; est d'utiliser une de ses fonctions d'interrogation aléatoire.</para>

<para
>Cela tient compte de votre connaissance des expressions en les affectant dans l'une de sept catégories allant de <quote
>Niveau 1</quote
> à <quote
>Niveau 7</quote
></para>

<para
>Plusieurs possibilités sont implémentées, qui peuvent être configurées dans la boîte de dialogue des options d'interrogation.</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Pour garder raisonnable la quantité d'expressions, limitez l'interrogation à une leçon et-ou un type de mot. Je préfère personnellement environ 50 mots par cycle et subdivise les leçons en conséquence.</para
></listitem
> <listitem
><para
>En outre, la zone pour la question peut dépendre de la catégorie actuelle, du nombre de questions et de la dernière date d'interrogation.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Apprendre est inefficace si vous ne répétez pas les mots pendant une certaine durée, en fonction du niveau actuel.</para
> <para
>Il y a un blocage et un mécanisme d'expiration pour ce cas, donc vous n'êtes pas obligé de modifier les arrangements après chaque cycle. L'expression connue est bloquée au moins pendant le temps donné et apparaîtra après le temps d'expiration.</para
></listitem
> <listitem
><para
>La direction de l'étude peut être inversée aléatoirement pour éviter l'apprentissage à sens unique.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Pour votre goût personnel ou juste pour connaître un nouveau mot, vous pouvez choisir une interrogation qui montre la solution avec en même temps plusieurs autres mots aléatoirement choisis (appelé le choix multiple).</para
></listitem
> <listitem
><para
>Type de mots spéciaux qui nécessitent une interrogation spéciale.</para
> <para
>Pour cette raison, il y a des questions pour les conjugaison de verbes, les formes de comparaison d'adjectifs et les articles des noms.</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>Tous ces réglages peuvent être récapitulés dans <link linkend="q-opt1-dlg"
>des groupes de question</link
> et conservés sous un nom arbitraire.</para>

<para
>Lors des interrogations, &kvoctrain; montre les expressions dans un ordre aléatoire avant que vous ne les confirmiez comme <quote
>connues</quote
>. Si vous n'avez pas choisi de leçon spéciale, toutes les leçons sont récitées les unes après les autres.</para>

<para
>Les expressions restantes d'une interrogation actuellement en cours sont en conséquence stockées quand vous quittez &kvoctrain;. Après une reprise postérieure, vous pouvez reprendre l'interrogation (actuellement cela ne s'applique pas aux interrogations spéciales avec des verbes, des articles et des comparaisons). Ces expressions sont marquées avec une marque de contrôle verte dans la <link linkend="overview"
>vue principale</link
>.</para>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>La barre de menus</title>

<sect1 id="file-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Fichier</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Nouveau</guimenuitem
> </menuchoice
> </term
> <listitem
><para
><action
>Crée</action
> un nouveau document.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Ouvrir...</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ouvre un document existant.</action
> </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Récemment ouvert(s)...</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ouvre un des documents récemment ouverts.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Ouvrir un exemple...</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ouvre un fichier d'exemple</action
> fourni avec &kvoctrain; </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Fusionner</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Fusionne un autre vocabulaire avec le vocabulaire courant.</action
></para
> <para
>Seules les parties du deuxième vocabulaire sont fusionnées, s'il a le même <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>code de langue international</ulink
> que celui en cours.</para
> <para
>Ainsi, utilisez toujours les codes corrects. Cela vous aide à partager le vocabulaire avec d'autres. &kvoctrain; vous soutient pour cela et donne tous les codes dans la <link linkend="options2-dlg"
>page d'options</link
> </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Enregistre le document.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer sous</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Enregistre le document sous un autre nom.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Quitter</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Quitte</action
> &kvoctrain;.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="edit-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Édition</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
> Copie la ligne en cours vers le presse-papiers</action
>. Les entrées sont séparées par une séquence spéciale de caractères qui peuvent être choisis dans la <link linkend="options4-dlg"
>boîte de dialogue options</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Colle depuis le presse-papiers.</action
> Les entrées sont divisées par le caractère<link linkend="cut-n-paste"
>séparateur</link
> mentionné ci-dessus et insérées comme une nouvelle ligne avec une ou plusieurs colonnes. Vous pouvez aussi <link linkend="options4-dlg"
>ajuster l'ordre</link
> dans lequel les colonnes sont enchaînées avant la reproduction de la totalité du presse-papiers. </para
> <para
>Colle des lignes multiples (&pex; d'un fichier de base de données <literal role="extension"
>CSV</literal
>), les ajoutera toutes comme de nouvelles lignes les unes après les autres.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Sélectionner tout</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Marque le vocabulaire entier</action
> comme<quote
>sélectionné</quote
>pour un traitement ultérieur.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Suppr</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Enlever la sélection </guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Retire toutes les marques de sélections multiples</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Rechercher depuis le presse-papiers</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Colle le contenu du presse-papiers</action
> dans le champ d'entrée de la <link linkend= "smart-search"
>recherche intelligente</link
> et recherche cette expression dans toutes les entrées de la colonne en cours.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycap
>Ins</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Ajouter une nouvelle entrée</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ajoute une ou plusieurs expressions nouvelles.</action
> Voir la section <link linkend="key-insert"
>Touche d'insertion</link
> pour plus d'informations.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><shortcut
><keycap
>Entrée</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Édition de la sélection</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Édition de l'expression courante</action
> Voir la section <link linkend="key-enter"
>Touche d'entrée</link
> pour plus d'informations.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><shortcut
><keycap
>Suppr</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Effacer la sélection</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Efface la sélection.</action
> Voir <link linkend="key-delete"
>Touche Suppr</link
> pour plus d'information.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <guimenu
> Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer la sélection...</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Enregistre la sélection dans un fichier</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="voc-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Vocabulaire</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les statistiques</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de <link linkend="stat-dlg"
>dialogue des statistiques</link
> pour <action
>afficher les faits les plus importants concernant votre vocabulaire</action
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Assigner les leçons</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Recherche dans vocabulaire les entrées qui ne sont pas encore assignés à une leçon.</action
> Elles sont aléatoirement assignés à de nouvelles leçons.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Nettoyer</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Recherche les entrées qui sont exactement identiques</action
> (original et toutes traductions) et les enlève toutes sauf une.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
><guimenuitem
> Ajouter une langue</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ajoute une nouvelle colonne</action
> (une nouvelle langue).</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Déterminer la langue</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Détermine le code de langue et le nom pour une colonne</action
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Retirer une langue</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Enlève une des traductions.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés du document</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue des <link linkend="docprop-dlg"
>propriétés du document</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés de la langue</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue des <link linkend="langprop-dlg"
>Propriétés de la langue</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="learn-menu">
<title
>Le menu<guimenu
>Apprendre</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Apprendre</guimenu
> <guimenuitem
><replaceable
>le nom des langues</replaceable
></guimenuitem
>  </menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Fournit un sous-menu pour chaque langue avec tous les dialogues d'interrogation. Exactement le même que le menu qui apparaît dans un <link linkend="header-menu"
>bouton d'en-tête de table</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Apprendre</guimenu
> <guimenuitem
>Reprendre l'interrogation</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Reprend l'interrogation aléatoire précédente si vous avez terminé celle d'avant. </action
> Les entrées restantes apparaissent avec une marque de contrôle verte. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <guimenu
>Apprendre</guimenu
><guimenuitem
>Reprendre le questionnaire à choix multiples</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Reprend l'interrogation aléatoire précédente avec un choix multiple.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="opt-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Options</guimenu
></title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
> <guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Barre d'outils</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Active/Désactive l'affichage des boutons de barre d'outils.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Barre d'état</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Active/Désactive le bouton de la barre d'état.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
> Options</guimenu
> <guimenuitem
>Édition en ligne</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Active/Désactive l'<link linkend="inline-edit"
>Édition en ligne</link
> dans les cellules de tableau.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
> Options</guimenu
> <guimenuitem
>Options générales</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue <link linkend="options-dlg"
>Options générales</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><menuchoice
><guimenu
>Options</guimenu
> <guimenuitem
>Options d'interrogation</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue <link linkend="query-opt-dlg"
>Options d'interrogation</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
><guimenu
> Options</guimenu
><guimenuitem
> Enregistrer les options</guimenuitem
></menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Enregistre les options.</action
> Activé seulement si les options ne sont pas déjà enregistrées automatiquement.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

<sect1 id="help-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Aide</guimenu
></title>

&help.menu.documentation;

</sect1>

<sect1 id="header-menu">
<title
>Menu d'en-tête de table</title>

<para
>Le menu contextuel suivant apparaît quand vous cliquez sur le troisième bouton (votre expression originale) dans l'en-tête de tableaupendant environ une seconde.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Créer une interrogation aléatoire</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Crée une <link linkend="query-dlg"
>interrogation aléatoire</link
> dans la colonne avec toutes les expressions inconnues selon votre <link linkend= "q-opt3-dlg"
>seuil</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Créer questionnaire à choix multiple</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Crée une <link linkend="mu-query-dlg"
>questionnaire à choix multiple aléatoire </link
> dans cette colonne avec toutes les expressions inconnues selon votre <link linkend="q-opt3-dlg"
>seuil</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Apprendre les verbes</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Tous les verbes avec leur conjugaison sont demandés.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Apprendre les articles</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Demande les articles si le genre des noms est défini</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Apprendre la comparaison</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Interroge sur les formes de comparaison.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Synonymes</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Questions sur les synonymes.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Antonymes</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Questions sur les antonymes.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Exemples.</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Questions avec des exemples</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Paraphrase</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Questions sur les expressions</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Trier alphabétiquement</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Trie alphabétiquement cette colonne dans l'ordre ascendant ou descendant.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Déterminer la langue</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Choisit une langue pour cette colonne. Si la langue désirée n'existe pas dans le menu, vous pouvez l'ajouter avec la<link linkend="options2-dlg"
> boîte de dialogue d'options</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Les deux sujets suivants apparaissent seulement si vous tenez appuyé un bouton d'en-tête qui appartient à une traduction. </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Réactualiser les catégories</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Réactualise les propriétés de toutes les entrées sélectionnées à leur état initial comme si vous veniez de les ajouter.</para
> <para
>Si vous avez choisi une leçon dans la boîte appropriée de la barre d'outils, ces parties seules seront réactualisées. Autrement, toutes les entrées sont affectées.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Enlever une colonne (langue)</guimenuitem
></term
> <listitem
><para
>Enlève cette colonne et toutes ses entrées.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="dialogs">
<title
>Dialogues</title>

<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Boîte de dialogue de propriétés du document</title>

<para
>Ce boîte de dialogue de plusieurs onglets permet également de déterminer les propriétés qui appartiennent au document actuel. Elles sont stockées avec le vocabulaire.</para>

<sect2 id="docprop1-dlg">
<title
>Propriétés générales.</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran des propriétés du document général.</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Propriétés générales du document</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Titre</guilabel
></term
> <listitem
><para
>À cet endroit vous écrivez le titre du document qui est affiché dans la barre de titre de la fenêtre.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Auteurs</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Habituellement, vous écrivez votre nom dans ce champ. S'il y a plus d'un auteur, vous devez utiliser une ligne pour chaque personne.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Licence</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Si vous voulez limiter (ou permettre) l'utilisation de votre vocabulaire, vous devez saisir la permission ou la licence ici.</para
> <para
>Je recommande quelque chose dans le genre <ulink url="http://www.gnu.org/ philosophy/using-gfdl.html"
>Licence de document libre</ulink
> </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Remarque</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ce champ doit contenir des choses qui ne tombent pas dans une des autres catégories.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="docprop2-dlg">
<title
>Description des leçons</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des descriptions de leçons</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Description des leçons</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Ici vous ajoutez, modifiez ou supprimez les descriptions de vos leçons.</para>

<para
>Les boutons doivent être assez explicatifs par eux-mêmes, sauf <guibutton
>Nettoyer</guibutton
>. Celui-ci enlèvera toutes les descriptions de leçons qui sont inutilisées dans le document actuel.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
>Descriptions du type</title>

<para
>Semblable à la section précédente de leçons, vous pouvez éditer vos propres types d'expression dans cette page.</para>

<para
>Comme la page de dialogue a le même aspect que la page précédente, il n'y a pas de copie d'écran.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
>Temps</title>

<para
>À la page suivante, vous pouvez ajouter les temps dont vous avez besoin.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
>Étiquettes d'utilisation</title>

<para
>La dernière page fournit la possibilité d'ajouter vos propres étiquettes d'utilisation.</para>

<important
><para
>Si vous pensez qu'un élément important manque, (temps, type ou section d'étiquette d'utilisation), vous devez me le signaler&nbsp;; ainsi, je pourrai l'inclure dans l'application comme élément standard.</para
> <para
>De cette façon, tous les autres utilisateurs peuvent en profiter.</para
></important>

</sect2>

<sect2 id="docprop6-dlg">
<title
>Options du document</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue options du document</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Options du document</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Permettre de trier</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Si vous avez créé votre vocabulaire dans un certain ordre, vous pouvez utiliser cette boîte à cocher pour désactiver le tri de ce document. Un clic dans le bouton d'en-tête ne triera plus la ligne.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>La Version 0.7 de &kvoctrain; offrait en plus le choix de stocker les fichiers de vocabulaire soit en <quote
>8Bit</quote
>, soit en <quote
>Unicode</quote
>. Ceci n'est plus supporté. Les fichiers sont toujours stockés en Unicode pour éviter un mauvais rendu des caractères.</para>
<para
>Malheureusement il n'y a pas de compatibilité rétrograde avec les versions antérieures à 0.6. Mais je pense que le bénéfice acquis compense cet inconvénient.</para>
<para
>Si vous avez des fichiers importants qui sont mal rendus dans la nouvelle version, vous pouvez <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>me</ulink
> contacter parce que cela pourrait valoir la peine de créer certains outils de conversion. </para>


</sect2>
</sect1>

<sect1 id="langprop-dlg">
<title
>Boîte de dialogue de propriétés de langues</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des propriétés de langue</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Éléments de langue</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Les pages suivantes de ce dialogue déterminent pour chaque langue de ce dictionnaire plusieurs éléments qui sont employés en fonction du questionnaire.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Article</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Pour chaque genre vous écrivez ici l'article défini ou l'article indéfini. S'il n'y en a aucun pour cette langue, vous laissez le champ vide.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Conjugaison</guilabel
></term
> <listitem
><para
>De la même façon, vous saisissez le descripteur pour la première, deuxième et troisième personne pour le pluriel et pour le singulier.</para
> <para
>Du fait que beaucoup de langues ne distinguent pas le pluriel à la troisième personne, il y a une boîte à cocher pour déterminer cela.</para
> <para
>Laisser vides les champs non indispensables.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>La version 0.7 de &kvoctrain; offrait aussi le choix d'une <link linkend="encodings"
>table de caractères</link
> spéciale. Avec la version 3 de &Qt; il n'y a plus besoin de cela désormais.</para>
<para
> Si vous avez des fichiers importants qui sont mal rendus dans la nouvelle version, vous pouvez <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>me</ulink
> contacter parce que cela pourrait valoir la peine de créer certains outils de conversion. </para>

</sect1>

<sect1 id="options-dlg">
<title
>Boîte de dialogue d'options</title>

<para
>Les réglages de cette boîte de dialogue sont globaux et affectent tous les vocabulaires de la même manière.</para>

<sect2 id="options1-dlg">
<title
>Options générales</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des Options générales</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des options générales</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Intervalle entre deux enregistrements automatiques</guilabel
></term
> <listitem
><para
>&kvoctrain; enregistrera automatiquement le document s'il a été modifié après la période que vous avez saisie ici quand l'option est cochée.</para
> <para
>Comme effet secondaire, il ne demande également pas de confirmation pour enregistrer en quittant avec des données modifiées, mais enregistre le vocabulaire sans demander.</para
> <para
>Un intervalle de 0 arrête aussi ce comportement.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ajout intelligent</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Si cette particularité est activée, vous serez à plusieurs reprises confronté avec la boîte de dialogue d'entrée. Après avoir ajouté l'original, vous devez écrire la traduction correspondante. Ensuite, vous continuez avec l'original suivant et ses traductions jusqu'à ce que vous arrêtiez en appuyant sur la touche <keycap
>ESC</keycap
>.</para
> <para
>Quand vous êtes dans ce mode et modifiez la leçon dans la boîte de dialogue, ça a la même signification que la sélection de la leçon dans la barre d'outils. De cette façon, il est présélectionné quand la boîte de dialogue de l'entrée suivante apparaît.</para
> <para
>Les leçons interrogées ont été créées à l'avance dans la configuration du document.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Enregistrer automatiquement les options</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Lorsque coché, toutes les options sont enregistrées avec lors de la fermeture de &kvoctrain;. Autrement vous devez sélectionner l'élément de menu approprié.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Adaptation de la largeur des colonnes</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Quand vous redimensionnez la fenêtre principale, il est pratique que les colonnes se redimensionnent automatiquement aussi.</para
> <para
>C'est possible de deux manières&nbsp;: <variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Automatique</guilabel
></term
> <listitem
><para
>&kvoctrain; dimensionne chaque colonne de la même largeur, sauf celle à l'extrême gauche qui contient les noms de leçon et qui a la moitié de la taille des autres. La seconde colonne qui contient l'image de description de la rangée d'état a une largeur fixe.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Pourcentage</guilabel
></term
> <listitem
><para
> La largeur des colonnes est changée dans la même proportion que la fenêtre principale a été agrandie ou rétrécie. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
></para
> <para
>Si le dernier bouton étiqueté <quote
>fixé</quote
> est activé, aucun redimensionnement des colonnes n'est fait.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options2-dlg">
<title
>Langues disponibles</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des options de langue</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des options de langue</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Code de langue&nbsp;:</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Chaque colonne peut être assignée à une langue. Cela est fait d'une manière interne avec le <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>code de langue international</ulink
> &pex; <literal
>en</literal
>, <literal
>de</literal
>, <literal
>it</literal
>. Ces codes sont aussi stockés avec le document.</para
> <para
>Vous devez toujours employer les codes corrects pour être capable de partager le vocabulaire avec d'autres. La fusion de vocabulaire compte aussi sur les codes de langue corrects.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Code alternatif</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Parfois, il peut être utile d'avoir un deuxième code de langue parce que quelques langues ont le code habituel court et un ou deux codes plus longs. Pour l'allemand par exemple, il est commun d'employer <literal
>de</literal
>, mais <literal
>deu</literal
> ou <literal
>ger</literal
> est aussi possible selon ISO639-2.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Nom de langue</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ici, vous pouvez donner un nom descriptif au code de langue dans votre propre langue, qui est affiché dans le bouton d'en-tête de la <link linkend="overview"
>fenêtre principale</link
>. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Image</guilabel
></term
> <listitem
><para
>En plus, vous pouvez ajouter à votre langue une belle icône qui est affichée dans le bouton d'en-tête du tableau.</para
> <para
>&kde; 2 stocke ces pixmaps sous <filename
>$<envar
>KDEDIR</envar
>/share/locale/l10n/<replaceable
>code de langue</replaceable
></filename
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Supprimer</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Supprimer le code de langue en cours dans la liste.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
> Ajouter</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Après avoir saisi un nouveau code de langue dans le champ à gauche, vous utilisez ce bouton pour l'ajouter à votre liste. Après cela, vous avez besoin de remplir les champs pour le nom long et l'image pour le bouton d'en-tête.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ajouter une langue depuis la base de données KDE</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Appuyer sur le bouton ouvre un menu qui contient tous les pays qui sont connus dans votre installation de &kde;. Triés par zones géographiques, vous pouvez ajouter vos propriétés de langue désirée à votre liste personnelle.</para
> <para
>Peut-être voulez-vous changer le nom de la langue ou l'image liée, mais je recommande fortement que vous conserviez au moins le code de langue sur 2 octets, et son alternative à 3 octets si vous n'avez pas de raison spéciale de faire autrement. Ceci est dans le but de rendre les fichiers de documents compatibles afin de pouvoir les partager entre utilisateurs. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ajouter une langue depuis ISO639-1</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Actionner ce bouton ouvre un menu qui contient tous les codes de langue couverts par <quote
>ISO639-1</quote
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Les deux boutons précédents fournissent à peu près les mêmes données. Le premier contient les codes de langues connus par &kde;, triés par zones géographiques, alors que le second contient <emphasis
>tous</emphasis
> les codes <quote
>ISO639-1</quote
> triés alphabétiquement.</para>

</sect2>

<sect2 id="options3-dlg">
<title
>Affichage du tableau</title>

<screenshot
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>[Options d'affichage]</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Police du tableau</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Vous permet de choisir une police pour afficher le vocabulaire dans la <link linkend="overview"
>fenêtre principale</link
>. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="opt-dlg-ipa"
> <term
><guilabel
>Police IPA</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Choisissez une police pour afficher les caractères de l'alphabet phonétique international. Ceci est utilisé pour montrer la prononciation de l'expression sur la barre d'état du bas.</para
> <para
>Vous n'avez probablement pas de police IPA activée car ces caractères sont rarement utilisés. Vous pouvez en télécharger gratuitement sur <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
>. Installez ces polices par exemple avec kfontinst.</para
> <para
>Si vous avez <application
>StarOffice</application
> installé, vous avez probablement la police <quote
>Lucida Sans Unicode</quote
>, qui contient aussi la plupart des caractères nécessaires (mais assurez-vous de sélectionner la police qui se termine par <quote
>Unicode</quote
>).</para
> <para
>J'ai aussi trouvé <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
> Reference and Introduction to Phonetic Symbols</ulink
> qui explique un petit peu le principe. Il y a aussi <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
> The International Phonetic Association</ulink
> où vous pouvez trouver encore plus d'informations. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Couleurs de niveau</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Chaque niveau peut recevoir une couleur individuelle. Par exemple, je préfère le vert pour le meilleur niveau et le rouge pour le moins bon.</para
> <para
>Si vous ne voulez pas de couleurs, mais juste du noir sur blanc, décochez la case correspondante.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options4-dlg">
<title
>Presse-papiers</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de l'onglet des options de Presse-papiers</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Paramétrages des options de Presse-papiers</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry id="cut-n-paste"
> <term
><guilabel
>Séparateur</guilabel
></term
> <listitem
><para
>C'est une séquence d'un caractère ou plus qui divise les parties d'une expression lors d'un transfert de données d'une application vers le presse-papiers ou l'inverse.</para
> <para
>L'élément le plus courant est <keycap
>TAB</keycap
> qui utilise le caractère tabulation. Une autre possibilité est d'utiliser le deux points si vous voulez exporter des données dans une base de données dans le format <literal role="extension"
>CVS</literal
>. Ce caractère est aussi utilisé pour lire de tels fichiers correctement.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ordre</guilabel
></term
> <listitem
><para
>En collant via le presse-papiers, &kvoctrain; ne sait pas à quels langages appartiennent les différents champs et va simplement les insérer de la gauche vers la droite.</para
> <para
>Pour faciliter un comportement correct, si vous avez arrangé votre vocabulaire d'une autre manière, vous pouvez déterminer votre ordre préféré dans cette zone.</para
> <para
>Les boutons à droite de la boîte de liste déplacent le langage courant vers le haut ou vers le bas. <guibutton
>Saut</guibutton
> insérera un trou qui signifie que le champ du presse-papiers calculé plus tard sera sauté.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Utiliser le document actuel</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Lorsqu'ils sont cochés les éléments dans le presse-papiers sont supposés être dans le même ordre de langage que le document courant.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="query-opt-dlg">
<title
>Boîte de dialogue des options d'interrogation</title>

<sect2 id="q-opt1-dlg">
<title
>Groupes d'options</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des groupes d'options</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Groupes d'options</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>En fonction du dictionnaire ou du temps que vous avez pour apprendre le vocabulaire, différents réglages peuvent être utiles.</para>

<para
>Pour cette raison, tous les réglages des pages de ce dialogue peuvent être résumés sous un nom choisi arbitrairement. Vous pouvez stocker les réglages et les rappeler quand vous voulez.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Retenir</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Retient les réglages des autres pages sous le nom courant.</para
> <para
>Enregistrer sur le disque se fait comme avec tous les autres réglages en utilisant l'élément de menu correspondant du <link linkend="opt-menu"
>menu options</link
>. Certaines propriétés sont stockées avec le document. Par exemple les leçons à inclure car ceci dépend du document.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Rappeler</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Rappelle les réglages du groupe dans la boîte de liste.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Nouveau</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Crée un nouveau groupe avec les réglages courants.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Supprimer</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Enlève le groupe courant.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
 
</sect2>

<sect2 id="q-opt2-dlg">
<title
>Options générales d'interrogation</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des options générales d'interrogation</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Options générales d'interrogation</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Temps par question</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ici, vous pouvez influencer le comportement de &kvoctrain; quand vous ne savez pas la réponse à temps. <itemizedlist
> <listitem
><para
>Vous pouvez fixer une limite de temps que &kvoctrain; vous accordera pour vous souvenir de la réponse correcte.</para
></listitem
> <listitem
><para
>De plus, vous pouvez dire à &kvoctrain; quoi faire quand cette limite est atteinte. En plus d'attendre un temps illimité, vous pouvez sélectionner qu'on vous donne la solution ou de continuer immédiatement à la question suivante.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Enfin, vous pouvez activer une petite barre de progression pour montrer le temps restant pour la question courante.</para
></listitem
> </itemizedlist
></para
> <para
>Si vous avez dépassé la limite de temps plusieurs fois d'affilée en mode continu, &kvoctrain; supposera qu'il n'y a pour le moment personne devant l'écran et arrêtera les questions.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Inverser la direction aléatoirement</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Habituellement, un questionnaire va seulement dans une direction en fonction de la colonne que vous utilisez pour le commencer. Avec cette case à cocher, vous pouvez déterminer que les directions sont modifiées au hasard.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="q-opt3-dlg">
<title
>Seuils d'interrogation</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des seuils d'interrogation</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Seuils d'interrogation</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para id="threshholds"
>Dans cette fenêtre, vous déterminez quelles entrées sont incluses dans la sélection suivante pour des questionnaires aléatoires.</para>

<important
><para
>Si vous avez activé le mécanisme de blocage dans la fenêtre suivante, les seuils de <guilabel
>Niveau</guilabel
>, <guilabel
>Compte de questions</guilabel
>, <guilabel
>Mauvais compte</guilabel
> et <guilabel
>Dernière question</guilabel
> sont désactivés et ne sont pas pris en compte.</para
> </important>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Leçon</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Désigne quelles leçons inclure ou quitter. Un nombre arbitraire de leçons peut être sélectionné pour le calcul.</para
> <para
>Par commodité, il y a deux boutons supplémentaires pour les entrées sélectionnées&nbsp;: Tout ou Rien.</para
> <para
>À partir de la version 0.7.0, cette partie est stockée avec le document au lieu d'être stockée globalement.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Type de mot</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Sélectionner le type de mot. &kvoctrain; ne fait pas attention aux sous-types.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Niveau</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Pareil pour le niveau</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Comptage des questions</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Choisir la fréquence avec laquelle la sélection doit être demandée.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Mauvais compte</guilabel
></term
> <listitem
><para
>La même chose pour la durée pendant laquelle l'entrée était inconnue.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Dernière question</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Inclure les questions avant ou pendant le temps donné.</para
> <para
>Les entrées qui n'ont pas encore été demandées sont toujours incluses si vous choisissez <emphasis
>avant</emphasis
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Les entrées ne sont incluses que si toutes les conditions sont remplies. Si vous voulez qu'une propriété soit ignorée choisissez <guilabel
>Ne pas en tenir compte</guilabel
> pour elle.</para>

</sect2>

<sect2 id="q-opt4-dlg">
<title
>Blocage et expiration</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue du blocage de questions</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue du blocage de questions</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Sur cette page, vous sélectionnez le temps, une entrée connue est exclue des questions respectivement quand elle doit être demandée au plus tard.</para>

<para
>Il y a deux conditions qui doivent être remplies, sinon vous verrez le message d'avertissement correspondant&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Le temps doit augmenter de niveau en niveau </para
></listitem
> <listitem
><para
>Le temps pour le blocage doit être inférieur à l'expiration dans le même niveau.</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>Si au moins l'un d'entre blocage et expiration est actif, le seuil de <guilabel
>Niveau</guilabel
>, <guilabel
>Compte de questions</guilabel
>, <guilabel
>Mauvais compte</guilabel
> et <guilabel
>Dernière question</guilabel
> sur la page de dialogue précédente ne sont pas pris en compte.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Dialogue d'entrée</title>

<sect2 id="entry1-dlg">
<title
>Propriétés générales.</title>

<para
>Ici, vous pouvez saisir une nouvelle expression dans une cellule du tableau ou modifier des entrées existantes et leurs propriétés.</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'entrée</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Dialogue d'entrée</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Expression</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Contient vos mots.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Leçon</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Sélectionne la leçon désirée.</para
> <para
>Le bouton sur la droite appelle aussi la <link linkend="docprop2-dlg"
>page des propriétés du document</link
> où vous pouvez saisir une nouvelle leçon.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Prononciation</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Dans ce champ, vous pouvez décrire comment le mot se prononce.</para
> <para
>C'est possible soit en utilisant de simples caractères ascii et peut-être une description fantaisiste et personnelle, soit en utilisant l'alphabet phonétique international. Le bouton à droite invoque une <link linkend="pron-window"
>Boîte de dialogue</link
> où vous pouvez sélectionner tous les caractères qui appartiennent à cet alphabet.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Type</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Vous permet de choisir un des types prédéfinis pour votre expression. Si vous changez le type d'une entrée, toutes les autres entrées de cette ligne auront un nouveau type assigné.</para
> <para
>Voir la table pour tous les <link linkend="types"
>types disponibles</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Sous-type</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Certains types incluent aussi des sous-types. S'il n'y a pas de sous-type disponible, ce champ est désactivé.</para
> <para
>Chaque entrée dans une ligne peut avoir un sous-type différent. C'est utile pour les noms car un nom peut avoir différents genres dans différentes langues.</para
> <para
>Le bouton à droite du champ invoque la page correspondante du <link linkend="docprop3-dlg"
>dialogue des propriétés du document</link
> de telle manière que vous puissiez saisir un nouveau type immédiatement.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Étiquettes d'utilisation</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Une ou plusieurs étiquettes peuvent être sélectionnées pour décrire l'utilisation habituelle de l'expression, &cad; médecine ou chimie.</para
> <para
>Le bouton sur la droite appelle aussi la page correspondante du <link linkend="docprop3-dlg"
>dialogue des propriétés du document</link
> pour saisir une nouvelle étiquette d'utilisation.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<sect3 id="pron-window">
<title
>Sélection depuis l'alphabet phonétique international</title>

<para
>Si vous avez une police capable d'écrire en IPA, votre boîte de dialogue devrait ressembler à ceci&nbsp;:</para>

<screenshot
> <screeninfo
>La capture d'écran de la boîte de dialogue d'IPA</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>La boîte de dialogue de l'alphabet phonétique international</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Si vous n'avez pas une telle police, vous pouvez trouver un lien vers une police libre dans la section sur les <link linkend="opt-dlg-ipa"
>options d'affichage</link
></para>
</sect3>

</sect2>

<sect2 id="entry2-dlg">
<title
>Propriétés supplémentaires</title>

<para
>Les propriétés moins importantes qui n'ont pas trouvé place sur la page précédente sont situées ici.</para>

<para
>Pour la plupart de ces champs, il y a aussi des questions spéciales.</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des entrées supplémentaires</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des entrées supplémentaires</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Synonymes</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ici, vous pouvez saisir des mots qui ont le même sens que l'expression. Il y a aussi un type de questions pour cette expression.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Antonyme</guilabel
></term
> <listitem
><para
>C'est pour les mots qui ont un sens contraire. Le champ peut aussi être soumis à questions.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Exemple</guilabel
></term
> <listitem
><para
>De plus, vous pouvez saisir une phrase d'exemple pour l'expression. Il y a une simple question qui vous demande le contenu de ce champ mais avec des points au lieu du mot dans la question.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Remarque</guilabel
></term
> <listitem
><para
>C'est un champ optionnel pour stocker des informations supplémentaires.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Paraphrase</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ici, vous pouvez saisir une description dans d'autres mots. Il y a aussi un type de question pour cette expression.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="entry3-dlg">
<title
>Suggestions pour une question à choix multiples</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des choix multiples</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des choix multiples</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Si vous voulez créer une question à choix multiples efficace, il est conseillé d'offrir des expressions qui ressemblent à la solution pour augmenter la difficulté. Si vous ne les offrez pas, &kvoctrain; a seulement la possibilité de créer de telles questions avec des expressions choisies au hasard qui sont plutôt faciles à deviner. Vous pouvez saisir jusqu'à cinq expressions dans ce but.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Propriétés supplémentaires pour les verbes</title>

<para
>Cette page est accessible quand vous sélectionnez <guilabel
>verbe</guilabel
> comme type de mot.</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'entrée des verbes</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'entrée des verbes</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Pour chaque temps, &kvoctrain; sait que vous pouvez saisir les conjugaisons du verbe pour les différentes personnes. Le temps peut être sélectionné dans la liste. après l'avoir sélectionné, les entrées de champs sont mises à jour.</para>

<para
>Du fait que certaines langues ne distinguent pas la 3ème personne du pluriel, vous pouvez utiliser la case à cocher correspondante.</para>

<para
><guibutton
>Suivant</guibutton
> cherche le temps suivant avec les conjugaisons déjà saisies.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Propriétés supplémentaires pour les adjectifs</title>

<para
>Cette page n'est accessible que quand vous sélectionnez <guilabel
>adjectif</guilabel
> comme type de mot.</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue de saisie des comparaisons</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de saisie des comparaisons</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Ici, vous pouvez saisir les formes de comparaison pour l'adjectif.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry6-dlg">
<title
>Propriétés depuis ou vers l'original</title>

<para
>Pour certaines propriétés, il est possible de déterminer les valeurs <emphasis
>de</emphasis
> l'original ou <emphasis
>vers</emphasis
> l'original. Par exemple, vous pouvez avoir un niveau en demandant la traduction (=
>depuis l'original). L'opposé est le niveau où l'on demande l'original quand on en donne une traduction (=
>vers l'original).</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des entrées De/Vers</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des entrées De/Vers</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Niveau</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Contient le niveau courant de cette expression.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Faux ami</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Quelques fois, il y a un mot dans une langue étrangère qui ressemble à un mot dans votre langue natale, et vous pensez qu'ils ont le même sens. Mais en fait, il n'en est rien.</para
> <para
>Saisissez de tels mots dans ce champ.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Date de la dernière interrogation</guilabel
></term
> <listitem
><para
>C'est la dernière date où cette entrée a fait l'objet d'une interrogation. Si elle n'a jamais été demandée, vous verrez seulement <computeroutput
>--</computeroutput
>/</para
> <para
>Pour des raisons de commodité, il y a deux boutons pour attribuer la date courante ou remettre à zéro en <quote
>jamais demandé</quote
>.</para
> <para
>Du fait de raisons internes, il n'est pas possible de stocker des dates antérieures au 12 août 1999 avec certaines versions de &kvoctrain;. Les versions 0.8 et ultérieures ne sont plus affectées.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>ensemble</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Désigne la fréquence avec laquelle cette entrée a été demandée.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>mauvais</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Montre le nombre de fois où vous ne saviez pas la bonne réponse.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>Intégration dans le fenêtre principale</title>

<para
>Si vous devez ajouter ou modifier beaucoup de mots, vous pouvez vouloir placer la fenêtre principale près du dialogue de saisie et occuper l'écran entier. Vous pouvez faire cela à la main ou utiliser l'un des deux boutons dans le coin en bas à gauche. Celui de gauche redimensionne les fenêtres à une hauteur optimale et les place l'une sur l'autre. Le deuxième les place côte à côte.</para>

<para
>Après avoir fermé la boîte de dialogue de saisie, la fenêtre principale revient à ses taille et dimension précédentes.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="query-dlg">
<title
>Dialogues de questions</title>

<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
>Question normale aléatoire</title>

<para
>Après avoir sélectionné <guimenuitem
>Créer une interrogation aléatoire</guimenuitem
>, la fenêtre principale disparaît.</para>

<para
>Puis, toutes les entrées qui correspondent à votre <link linkend="q-opt3-dlg"
>seuil</link
> courant sont mises en liste et affichées en ordre aléatoire avec la boîte de dialogue suivante.</para>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des interrogations aléatoires</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des interrogations aléatoires</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Dans la zone de dialogue avec l'expression originale, il y a des propriétés que vous pouvez activer pour obtenir de l'aide. Vous devez écrire la solution dans le champ de texte correspondant.</para>
 
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Montrer tout</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Affiche la solution complète dans le champ <guilabel
>Traduction</guilabel
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Montrer plus</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Chaque clic sur ce bouton affichera un ou plusieurs caractères de la solution pour vous aider.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Vérifier</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Compare votre réponse avec la solution correcte. Actuellement, votre solution doit correspondre exactement pour être acceptée. Si la réponse était correcte, la couleur de la traduction devient verte, sinon, elle devient rouge.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Je ne sais pas</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Dit à &kvoctrain; que vous ne savez pas la réponse et que le niveau correspondant doit être abaissé.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Je le sais</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Cliquez sur ce bouton pour dire à &kvoctrain; que vous connaissez la réponse. Cette entrée est alors retirée de la <quote
>liste noire</quote
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Édition</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Si vous trouvez une erreur lors d'une question, vous pouvez appeler la boîte de dialogue d'édition tout de suite et la corriger.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Arrêter l'interrogation</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Arrête le questionnaire et remontre le vocabulaire.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Dans le coin en bas à droite, vous voyez deux barres de progression qui indiquent le temps restant et le nombre de questions à venir.</para>

<para
>L'interrogation de la leçon courante est répétée jusqu'à ce que toutes les expressions soient connues. Le nombre d'essais de la leçon courante est affiché sous l'indicateur de progression. Une fois que la leçon courante est finie, &kvoctrain; continue avec la suivante (fournie selon ce que vous avez renseigné dans <link linkend="q-opt3-dlg"
>Options d'interrogation</link
>).</para>

<para
>Je regrette de l'admettre, mais habituellement, je ne connais pas la solution. Pour cette raison, la touche <keycap
>Retour</keycap
> a un comportement spécial, que je trouve pratique&nbsp;: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Actionner <keycap
>Retour</keycap
> la première fois montre la solution complète (au début, le bouton <guibutton
>Montrer plus</guibutton
> est le bouton par défaut) et transforme le bouton <guibutton
>Je ne sais pas</guibutton
> en bouton par défaut.</para
></listitem
> <listitem
><para
>En actionnant le bouton <keycap
> Entrée</keycap
> la deuxième fois, cette boîte de dialogue se fermera et indiquera à &kvoctrain; que vous ne savez pas la solution.</para
></listitem
> </itemizedlist
></para>

<para
>À ce moment, vous décidez vous-même si vous savez la réponse ou non. Les versions ultérieures peuvent fournir un algorithme plus ou moins adapté pour prendre cette décision à partir de la réponse que vous avez écrite.</para>

<para
>Si vous saviez la réponse correcte, le niveau est augmenté d'un cran. Si vous ne saviez pas, le niveau est remis à la valeur 1, ce qui est moins bien.</para>

</sect2>

<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Interrogation aléatoire avec des choix multiples</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des questions à choix multiples</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des questions à choix multiples</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Ce type de questionnaire fonctionne d'une manière assez semblable au précédent. La solution est affichée avec d'autres expressions aléatoirement et vous devez choisir une réponse parmi les cinq proposées.</para>

<para
>Cette interrogation fonctionne plus efficacement si vous fournissez des solutions voisines sur la <link linkend="entry2-dlg"
>page de dialogue des entrées correspondante</link
>. De plus, un <link linkend="entry6-dlg"
>faux ami</link
> est ajouté si disponible.</para>

</sect2>

<sect2 id="verb-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les conjugaisons</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Boîte de dialogue des questions sur les conjugaisons</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des questions sur les conjugaisons</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Cette boîte de dialogue apparaît après avoir démarré les interrogations sur les verbes.</para>

<para
>Tous les temps sont demandés s'ils sont définis. Bien sûr, vous devez tous les savoir pour un bon résultat.</para>

</sect2>

<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Interrogations sur les articles</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des articles</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des articles</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Dans ce dialogue, l'article du nom est demandé.</para>

<para
>Il est important d'avoir sélectionné le sous-type correct dans la <link linkend="entry1-dlg"
>boîte de dialogue des entrées</link
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="comp-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les formes comparatives</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des formes comparatives</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des formes comparatives</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Toutes les expressions qui contiennent aussi des <link linkend="entry5-dlg"
>formes comparatives</link
> sont affichées. Un mot est choisi aléatoirement et vous devez compléter les deux restants.</para>

</sect2>

<sect2 id="syn-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les synonymes, les antonymes, les paraphrases et les phrases d'exemples.</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des synonymes</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des synonymes</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Les questions pour les propriétés supplémentaires de vos expressions mentionnées ci-dessus sont à peu près les mêmes pour tous les types.</para>

<para
>On vous donne l'expression et vous devez écrire la propriété correspondante. L'interrogation par <guilabel
>exemple</guilabel
> est un peu différente car &kvoctrain; prend l'expression et la remplace par des points, ceci est essentiellement utile quand votre expression est un seul mot.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Boîte de dialogue des statistiques de document</title>

<sect2 id="stat1-dlg">
<title
>Général</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des statistiques de document</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Statistiques générales sur le document</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>Sur cette page, vous trouvez les informations générales les plus importantes sur votre document&nbsp;:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Le nom du fichier</para
></listitem
> <listitem
><para
>Le titre</para
></listitem
> <listitem
><para
>Le nom de l'auteur</para
></listitem
> <listitem
><para
>et le nombre d'entrées de leçons.</para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect2>

<sect2 id="stat2-dlg">
<title
>Toutes les langues du dictionnaire</title>

<screenshot
> <screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des statistiques par langue</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG" /></imageobject
> <textobject
><phrase
>Statistiques par langue</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>

<para
>En fonction du nombre de traductions que votre document contient, vous aurez zéro, une ou plus de pages supplémentaires. Chaque page contient deux images pour chaque leçon décrivant le nombre d'entrées par niveau dans chaque leçon.</para>

<para
>Un clic avec le bouton <mousebutton
>droit</mousebutton
> de la souris sur l'une des images fera surgir un menu qui montre le nombre exact.</para>

</sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="dictionaries">
<title
>Dictionnaires</title>

<sect1 id="dictionary">
<title
>Contribution aux dictionnaires pour &kvoctrain;</title>

<para
>Si vous avez créé un dictionnaire, veuillez envoyer un courrier à <email
>kvoctrain@ewald-arnold.de</email
> et m'en parler. Je compte collecter des pointeurs vers ces fichiers et les inclure dans ce manuel. Si je trouve un appareil électronique pour &kvoctrain; avec assez de place, je pourrais aussi les y stocker.</para>

<para
>Mais, SVP&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Ne m'envoyez pas de fichiers sans me l'avoir dit. Peut-être que quelqu'un d'autre a déjà commencé ce type de dictionnaire.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Les dictionnaires doivent avoir une qualité raisonnablement bonne car je ne veux pas faire de révision.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Si vous modifiez du vocabulaire existant ou créez un vocabulaire basé sur un matériau soumis à copyright, vous devez demander à l'auteur sa permission. Même prendre des exemples de livres d'école peut poser problème&nbsp;!</para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect1>

<sect1 id="other-dict">
<title
>Autres dictionnaires sur le web</title>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Si vous êtes allemand et voulez apprendre l'anglais (ou vice versa), vous pouvez télécharger la liste de vocabulaire fournie mensuellement par le magazine <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para
> <para
>La distribution de &kvoctrain; contient un exécutable nommé <command
>spotlight2kvtml</command
> pour transformer ces listes en format kvtml. Les fichiers originaux sont des &Windows; Word DOC, et donc vous devez d'abord les transformer en textes ANSI.TXT avant de les convertir. <application
>StarOffice</application
> ou <application
>kword</application
> peuvent faire ce travail.</para
> <para
><command
>spotlight2kvtml</command
> a besoin des 3 paramètres <parameter
>nom_fichier</parameter
>, <parameter
>mois</parameter
> et <parameter
>année</parameter
> et produit un fichier dans le même dossier avec le même nom et l'extension <literal role="extension"
>kvtml</literal
>&nbsp;:</para
> <para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem
> <listitem
> <para
>Grâce à la contribution d'Andreas Neuper, vous pouvez télécharger des fichiers de <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. C'est un site allemand et il contient des fichiers dans plusieurs langues. Cette distribution contient son script perl <command
>langen2kvtml</command
> pour transformer ces listes en format kvtml.</para
> <para
><command
>langen2kvtml</command
> n'a besoin que du nom du fichier original comme paramètre et essaye d'extraire autant d'informations que possible du fichier-source. Par exemple, il conserve les noms des leçons, les conjugaisons et les articles.</para
> <para
>Il produit un fichier dans le même dossier avec le même nom et l'extension <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para
> </listitem
> <listitem
><para
>Des dictionnaires en format ascii sont par exemple disponibles à&nbsp;:</para
> <itemizedlist
> <listitem
><para
> <ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz"
>ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink
> (approx. 350&nbsp;ko) </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
> (approx. 1&nbsp;035&nbsp;ko) </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists"
> sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink
> </para
></listitem
> </itemizedlist
> </listitem
> <listitem
><para
>Les dictionnaires du <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>*Quick project</ulink
> en format <quote
>CVS</quote
> mais encodés en <quote
>UTF8</quote
> de telle manière que vous avez tous les caractères correctement rendus. Les fichiers sont disponibles sur sa <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>section de téléchargements</ulink
>. Ils sont compactés en format &Windows; <literal role="extension"
>.EXE</literal
> de telle manière que vous devez utiliser <application
>unzip</application
> pour extraire ces fichiers.</para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Si vous connaissez d'autres sources, veuillez <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>me le dire</ulink
> pour les inclure ici.</para>
</sect1>

<sect1 id="translators">
<title
>Applications de traduction</title>

<para
>Si vous ne voulez pas apprendre, mais avez juste besoin de traductions rapides d'expressions dans de plus gros dictionnaires, vous ne serez pas satisfait de &kvoctrain; si votre ordinateur n'a pas une grosse mémoire et des MHz. Un fichier de 150&nbsp;000 entrées consomme environ 60&nbsp;Mo et prend une éternité à se charger si votre système manque de mémoire.</para>

<para
>Dans ce cas, vous pouvez vouloir essayer l'un des suivants&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
>kdsing</ulink
> (&kde;). </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
> steak/xsteak</ulink
> (console/X). </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html"
>Ding</ulink
> (TCL). </para
></listitem
> <listitem
><para
> <ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html"
>qtrans</ulink
> (&Qt; 2.x). </para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="links">
<title
>Liens intéressants</title>

<sect1 id="similar">
<title
>Projets semblables</title>

<para
>Vous pouvez aussi essayer l'un des autres entraîneurs à vocabulaire que j'ai trouvés (triés selon la date où je les ai trouvés)&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de"
>QVocab</ulink
> (&Qt;)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/"
>Vokabel-Trainer</ulink
> (Tcl/Tk)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz"
>Lingvisto</ulink
> (X)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"
> KVoclearn</ulink
> (&kde;)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
>SVT</ulink
> (console)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz "
>chflashcard</ulink
> (X11, pour le Chinois)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
>Vocabulary Trainer</ulink
> (freeware, sous &Windows;)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht ml"
>Acavoc (Java)</ulink
></para
> <para
>L'auteur de ce programme a aussi écrit un article théorique sur l'apprentissage des langues (Allemand seulement).</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/"
>wordtrain</ulink
> (console)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
>vocabbox</ulink
> (Python &Qt;/&kde;)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok"
>DokVok</ulink
> (&kde;)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
> gvoc</ulink
></para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html"
>Wordlearn</ulink
> (&Windows; 32/commercial)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"
> GVoctra</ulink
> (DOS)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer"
>Vocitrainer</ulink
> (Mac/Win32, commercial)</para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect1>

<sect1 id="other-links">
<title
>Autres liens intéressants</title>

<para
>Peut-être êtes-vous intéressé par l'un ou l'autre des liens que j'ai trouvés en travaillant sur &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
>&GNU; Unifont Projekt</ulink
></para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
>SEUL Educational Projects</ulink
></para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html"
>&Linux; Schulserver</ulink
> (Linux à l'école, allemand)</para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
> Référence et Introduction aux symboles phonétiques</ulink
></para
></listitem
> <listitem
><para
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
> The International Phonetic Association</ulink
></para
></listitem
> </itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Remerciements et licence</title>

<sect1 id="credits">
<title
>Remerciements</title>

<para
>&kvoctrain; est ma première application avec &GUI; pour &kde;, ainsi j'ai dû emprunter beaucoup de code à d'autres applications. Les plus gros emprunts sont</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
>&klpq; (fonctionnalités des tables dans les versions jusqu'à 0.7)</para
></listitem
> <listitem
><para
>&kontour; (lecture/écriture XML).</para
></listitem
> <listitem
><para
>&khexedit; (dialogue <quote
>À propos</quote
>dans les versions jusqu'à 0.7).</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>J'aimerais remercier les personnes suivantes personnellement pour leur contribution à &kvoctrain;&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Andrea Marconi pour la localisation en italien</para
></listitem
> <listitem
><para
>Hans Kottman pour la localisation en français</para
></listitem
> <listitem
><para
>Grzegorz Ilczuk pour la localisation en polonais</para
></listitem
> <listitem
><para
>Éric Bischoff pour avoir converti la documentation en DocBook</para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>Je voudrais aussi remercier les autres personnes non nommées, spécialement l'équipe complète de &kde; pour leur aide, leurs critiques constructives, leurs suggestions ou leurs rapports de bogues.</para>

</sect1>

<sect1 id="copyright">
<title
>Copyright</title>

<para
>&kvoctrain; Programme copyright 1999-2001 Ewald Arnold <email
>ewald@ewald-arnold.de</email
></para>

<para
>Documentation copyright 1999-2000 Ewald Arnold <email
>ewald@ewald-arnold.de</email
></para>

<para
>Traduction française par &GerardDelafond; et &InesDelafond;.</para>

&underFDL;
&underGPL;

</sect1>
</chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

<sect1 id="obtaining">
<title
>Comment obtenir kvoctrain</title>

&install.intro.documentation;

<para
>Les captures d'écran et dictionnaires actuels se trouvent à la <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html"
>page web de kvoctrain</ulink
>.</para>

<para
>Le <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
>téléchargement par CVS anonyme</ulink
> est aussi disponible.</para>

<important
><para
>N'utilisez pas le code CVS de Sourceforge, car cette branche est obsolète.</para
></important>

<para
>Vous pouvez trouver des binaires précompilés comme paquetages rpm pour la distribution SuSE (de presque toutes les applications KDE)&nbsp;: <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/"
>LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink
></para>

<para
>Un autre endroit pour les paquetages précompilés est <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain"
>Linuxberg</ulink
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="requirements">
<title
>Configuration nécessaire</title>

<para
>Pour compiler &kvoctrain; avec succès, vous avez besoin des bibliothèques &kde; et &Qt;. Toutes les bibliothèques nécessaires se trouvent sur <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>

<para
>&kvoctrain; est testé avec &kde;&nbsp;3.0 et &Qt;&nbsp;3.0. Il devrait aussi fonctionner sous &kde;&nbsp;2.x et &Qt;&nbsp;2.x si compilé comme il faut, mais je ne le garantis pas.</para>

</sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilation et installation</title>

&install.compile.documentation;

</sect1>
</appendix>

&documentation.index;

</book>