Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 9.1 > i586 > by-pkgid > 4d12a719979c3688ab07fed740e097f9 > files > 861

kde-i18n-fr-3.1-1mdk.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" 
"dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kmenuedit;">
  <!ENTITY package "kdebase">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % French "INCLUDE" 
> <!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>

<title
>Manuel de &kmenuedit;</title>

<authorgroup>
<author
> <firstname
>Milos</firstname
> <surname
>Prudek</surname
> <affiliation
><address
><email
>milos.prudek@worldonline.cz</email
> </address
></affiliation
> </author>

<othercredit role="reviewer"
>
<firstname
>Lauri</firstname>
<surname
>Watts</surname>
<affiliation
><address
><email
>lauri@kde.org</email
></address
></affiliation>
<contrib
>Relecteur</contrib>
</othercredit>
&traducteurGerardDelafond; &traducteurBrunoPinaud; &traducteurPhillipDucharme;
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>Milos Prudek</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2000-12-14</date>
<releaseinfo
>0.00.01</releaseinfo>

<abstract
><para
>&kmenuedit; permet de créer et modifier le menu principal de &kde;. </para
></abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Éditeur de menus KDE</keyword>
<keyword
>kmenuedit</keyword>
<keyword
>application</keyword>
<keyword
>programme</keyword>
<keyword
>menu</keyword>
<keyword
>kicker</keyword>

</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>

<para
>&kmenuedit; permet de créer et modifier le menu principal de &kde;.</para>

<para
>&kmenuedit; peut être démarré soit en cliquant avec le bouton droit de la souris sur <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_k_button.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> le bouton <guiicon
>K</guiicon
>, soit en choisissant <guimenuitem
>Éditeur de menu</guimenuitem
> dans le sous-menu <guisubmenu
>Système</guisubmenu
> du menu <guimenu
>Principal</guimenu
>.</para>

<para
>&kmenuedit; vous permet de&nbsp;</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
>Voir et modifier le menu <guimenu
>Principal</guimenu
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guimenuitem
>Couper</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
> et <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
> les éléments de menus</para
></listitem
> <listitem
><para
>Créer et supprimer des sous-menus</para
></listitem
> </itemizedlist>

</chapter>

<chapter id="using-kmenuedit">
<title
>Utiliser &kmenuedit;</title>

<para
>La zone de gauche montre la structure du menu Principal. Quand vous naviguez parmi les éléments de la zone de gauche, la zone de droite montre des informations détaillées pour l'élément de menu surligné.</para>

<sect1 id="details-general">
<title
>Onglet Général</title>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Nom</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ceci est le nom de votre programme comme il apparaît dans le menu <guimenu
>principal</guimenu
>. Il peut être différent du nom réel de l'exécutable. Par exemple, le nom de l'exécutable <command
>mc</command
> est &laquo;&nbsp;<application
>Midnight Commander</application
>&nbsp;&raquo;.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Commentaire</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ce champ permet de décrire  quelque peu le programme en question. Ceci est tout à fait facultatif.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Commande</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ceci est le nom du programme exécutable. Assurez-vous que vous avez la permission pour lancer ce programme.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Type</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Ce champ est semblable au champ Commentaire. Décrivez le type de votre programme ici.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Dossier de travail</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Précise le chemin vers le programme. Ceci sera le chemin (path) courant du programme. Il n'a pas besoin d'être identique au chemin de l'exécutable.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guiicon
>Source de l' icône</guiicon
></term
> <listitem
><para
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="icon_sets.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Cliquez sur cette icône pour afficher la banque d'icônes disponibles. Choisissez une icône pour représenter ledit programme.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Exécuter dans un terminal</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Vous devez cocher cette case si votre programme nécessite un émulateur de terminal pour fonctionner. Ceci s'applique surtout aux <link linkend="gloss-console-application"
>applications de console</link
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Options du terminal</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Mettez toutes les options de terminal dans ce champ.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Exécuter en tant qu'utilisateur différent</guilabel
></term
> <listitem
><para
>Si vous voulez lancer ce programme en tant qu'utilisateur différent (pas vous), cochez cette case et fournissez un nom d'utilisateur dans le champ <guilabel
>Nom d'utilisateur</guilabel
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Vous pouvez assigner un raccourci-clavier pour démarrer votre programme.</para>

<para
>Cliquez sur le bouton vide à la droite de la case <guilabel
>Raccourci actuelle</guilabel
> et appuyez sur la combinaison de touches de votre clavier que vous voulez assigner à votre programme.</para>

<para
>Une boîte de dialogue surgira, vous permettant d'assigner un deuxième raccourci-clavier au même élément en cochant le bouton <guilabel
>alternatif</guilabel
>. Ce peut être utile si, par exemple, vous changez souvent de disposition de clavier, et que certains raccourcis ne sont pas toujours aussi pratiques dans tous les cas.</para>

<para
>Cliquez sur <guiicon
>x</guiicon
> pour effacer le raccourci, si vous avez fait une erreur. Cochez la case <guilabel
>À touches multiples</guilabel
> si vous voulez assigner un raccourci qui utilise plusieurs touches.</para>

<para
>Par défaut, la case <guilabel
>Fermeture automatique</guilabel
> et la boîte de dialogue se fermera quand vous aurez sélectionné un raccourci. Décochez-la si vous voulez que la boîte de dialogue reste ouverte.</para>

</sect1
> 

</chapter>

<chapter id="menu-reference">
<title
>Guide des menus</title>

<variablelist
> <varlistentry id="file-new-item"
> <term
><menuchoice
> <guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_new_item.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Nouvel élément</guimenuitem
>  </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ajoute un nouvel élément au menu.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="file-new-submenu"
> <term
><menuchoice
> <guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_new_submenu.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Nouveau sous-menu</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Ajoute un nouveau sous-menu.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="file-quit"
> <term
><menuchoice
> <shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
> Quitter</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Quitte</action
> &kmenuedit;.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="edit-cut"
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_cut.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Couper</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Coupe le menu sélectionné et le met dans le presse-papiers.</action
>. Si vous voulez déplacer un élément de menu, vous devez d'abord le couper, vous déplacer vers l'emplacement de destination et utiliser la commande <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
> pour le prendre dans le presse-papiers et l'insérer à l'endroit désiré.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="edit-copy"
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_copy.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Copie le menu courant dans le presse-papiers</action
>. Vous pourrez l'utiliser plus tard grâce à la fonction <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
> pour l'ajouter là où vous le désirez. Vous pouvez coller le même élément plusieurs fois.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="edit-paste"
> <term
><menuchoice
> <shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_paste.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Colle l'élément de menu à partir du presse-papiers</action
> à l'endroit sélectionné dans le menu <guimenu
>Principal</guimenu
>. Vous devez d'abord utiliser <guimenuitem
>Couper</guimenuitem
> ou <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
> avant de pouvoir <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry id="edit-delete"
> <term
><menuchoice
> <guimenu
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="i_delete.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Supprimer</guimenuitem
> </menuchoice
></term
> <listitem
><para
><action
>Efface le menu actuellement sélectionné.</action
></para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

&help.menu.documentation;

<glossary id="glossary">
<title
>Glossaire</title
> 

<glossentry id="gloss-terminal-emulator"
> <glossterm
>Émulateur de terminal</glossterm
> <glossdef
> <para
>L'émulateur de terminal est simplement une ligne de commande (shell) dans une fenêtre&nbsp;; on l'appelle aussi <quote
>fenêtre de ligne de commande</quote
> dans certains autres environnements. Si vous voulez utiliser la ligne de commande, vous devriez au moins connaître quelques commandes de votre système.</para
> </glossdef
> </glossentry>

<glossentry id="gloss-applet"
> <glossterm
>Applet</glossterm
> <glossdef
><para
>Un petit programme, qui occupe très peu de mémoire et d'espace à l'écran, mais qui vous donne tout de même accès à des commandes ou des informations utiles. Par exemple, l'applet <application
>Horloge</application
> montre la date et l'heure courantes (et même un calendrier si vous cliquez dessus), et l'applet <application
>Indicateurs système</application
> montre la charge de votre machine en temps réel.</para
> </glossdef
> </glossentry>

<glossentry id="gloss-legacy-application"
> <glossterm
>Programmes hérités</glossterm
> <glossdef
> <para
>Un programme qui n'a pas été écrit avec &kde; en tête. De tels programmes fonctionnent très bien avec &kde;. Cependant, ils ne sont pas avertis automatiquement quand vous fermez votre session &kde;. Pour cette raison, vous ne devez pas oublier d'enregistrer vos documents ouverts dans ces applications avant de quitter &kde;.  </para
> <para
>De plus, beaucoup de ces logiciels ne reconnaissent pas le copier-coller comme ceux spécialement conçus pour &kde;. Netscape 4.x est un exemple représentatif de tels programmes <footnote
><para
>Certains programmes <ulink url="http://www.gnome.org"
>GNOME</ulink
> peuvent fournir une interopérabilité limitée avec &kde;.</para
></footnote
>.</para
> </glossdef
> </glossentry>

<glossentry id="gloss-console-application"
> <glossterm
>Application de console</glossterm
> <glossdef
> <para
>Une application écrite au départ pour un environnement non graphique, orienté texte. De telles applications fonctionnent très bien sous &kde;. Elles doivent être lancées dans un émulateur de console, comme &konsole;. Elles ne sont pas averties automatiquement quand vous fermez votre session &kde;. Pour cette raison, vous ne devez pas oublier d'enregistrer vos documents ouverts dans ces applications avant de quitter &kde;.</para
> <para
>Les applications de console gèrent le copier-coller des applications écrites pour KDE. Vous devez simplement surligner le texte à copier dans la console avec votre souris, puis vous placer dans une application KDE et faire la combinaison de touches <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
> pour coller le texte. Si vous voulez copier depuis une application &kde; vers une application console, surlignez d'abord le texte à la souris, faites <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
>, passez dans l'application console et cliquez sur le bouton central de votre souris.<footnote
><para
> Si votre souris n'a pas de bouton central, vous devez cliquer simultanément sur les boutons <mousebutton
>gauche</mousebutton
> et <mousebutton
>droit</mousebutton
>. On appelle cela l'<quote
>émulation du bouton central</quote
> et cette fonction doit être activée dans votre système pour fonctionner.</para
></footnote
>.</para
> </glossdef
> </glossentry>

</glossary>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Remerciements et licence</title>

<para
> &kmenuedit; </para>
<para
>Programme copyright 2002, Raffaele Sandrini</para>

<para
>Collaborateurs&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Matthias Elter <email
>elter@kde.org</email
> auteur original</para
> </listitem
> <listitem
><para
>Matthias Ettrich <email
>ettrich@kde.org</email
></para
> </listitem
> <listitem
><para
>Daniel M. Duley <email
>mosfet@kde.org</email
></para
> </listitem
> <listitem
><para
>Preston Brown <email
>pbrown@kde.org</email
></para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Documentation copyright 2000 Milos Prudek</para>

<para
>Mise à jour pour &kde; 3.0 par Lauri Watts <email
>lauri@kde.org</email
>, 2002</para>

<para
> Traduction française par &GerardDelafond;, &BrunoPinaud; et &PhillipDucharme;.</para>

&underFDL;
&underGPL;

</chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

<sect1 id="getting-kmenuedit">
<title
>Comment obtenir &kmenuedit;</title>

&install.intro.documentation;
</sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilation et installation</title>

&install.compile.documentation;

</sect1>

</appendix>

&documentation.index; 
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
End:
-->