Slovenian HOWTO Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si> $Revision: 2.22 $, $Date: 2000/02/24 21:13:58 $ Zbirka receptov za poslovenjenje sistema Linux. (Note to English readers: this document addresses Linux localization issues specific to Slovenian users.) ______________________________________________________________________ Kazalo 1. Uvod 1.1 Kaj je Linux? 1.2 Dogovor o zapisu 2. Za nestrpne 2.1 Na¹i znaki na konzoli 2.2 Na¹i znaki v okolju X Window System 3. Prikaz na¹ih znakov na zaslonu 3.1 Nabor znakov ``ISO Latin 2'' 3.2 Konzola 3.2.1 Starej¹e izdaje 3.3 X Window System 3.4 PostScript pod X11 3.5 TrueType pod X11 3.5.1 Freetype in xfsft 3.5.2 Xfstt 4. Tipkovnica 4.1 Konzola 4.2 X Windows System 4.2.1 XKB 4.2.2 KDE 4.2.3 Xks 5. Slovenski locale 5.1 Programiranje z GNU gettext 5.2 Poslovenjenje katalogov sporoèil 6. Poslovenjenje razliènih programov 6.1 Ukazne lupine 6.1.1 bash 6.1.2 tcsh 6.2 Terminalski emulatorji 6.2.1 xterm 6.2.2 rxvt 6.3 Pisarni¹ki paketi 6.3.1 WordPerfect 6.3.2 Star Office 6.3.3 Applixware 6.3.4 AbiWord 6.4 Urejevalniki 6.4.1 GNU emacs 6.4.1.1 GNU emacs 20 6.4.1.2 Starej¹e izdaje programa GNU emacs 6.4.1.3 Emacs in slovenski locale 6.4.2 crisp 6.4.3 vi 6.4.4 joe 6.5 Elektronska po¹ta 6.5.1 Pine 6.5.2 elm 6.5.3 Netscape Mail 6.6 Svetovni splet 6.6.1 Lynx 6.6.2 Netscape Navigator 6.6.3 Amaya 6.6.4 Spletni stre¾niki 6.6.4.1 Naèela 6.6.4.2 Praktièni oziri 6.6.4.3 Podrobnosti izvedbe 6.6.4.4 Doloèitev nove pripone za statiène spise 6.6.4.5 Dinamièno prekodiranje 6.6.4.6 Metainformacija za spletni stre¾nik W3C 6.6.4.7 Datoteke ASIS za stre¾nik Apache 6.6.4.8 Znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV 6.7 Delo na oddaljenem raèunalniku 6.7.1 Telnet 6.7.2 rlogin 6.8 TeX in LaTeX 6.8.1 LaTeX 2.09 6.8.2 Slovenska pravila za deljenje besed 6.8.3 LyX 6.8.4 Pregled besedila na zaslonu 6.8.5 Stvarna kazala 6.9 groff 6.10 Perl 6.11 Èrkovanje: ispell 6.11.1 Te¾ave z znaki A, D in E 6.12 Pretvarjanje med razliènimi kodiranji 6.13 Drugi programi 6.13.1 Pregledovalnik less 6.13.2 Koledar gcal 7. Tiskanje 7.1 Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2 7.2 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki 7.3 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki II 7.4 Tiskalniki PostScript 7.4.1 ogonkify 7.4.2 GNU enscript 7.4.3 a2ps 8. Linux v Sloveniji 8.1 Skupina uporabnikov Linuxa 8.2 Stre¾niki FTP 8.3 Usenet 8.4 Zastopniki za Linux 9. O tem spisu 9.1 Opombe k drugi izdaji 9.2 Zahvala 9.3 Vpra¹anja 9.3.1 Se pravi Slovenian ali Slovene? 9.3.2 Na¹i znaki v tem spisu 9.4 Uporaba in raz¹irjanje 9.5 Note to English readers ______________________________________________________________________ 1. Uvod 1.1. Kaj je Linux? Linux je izvedba veèopravilnega, veèuporabni¹kega operacijskega sistema Unix za osebne raèunalnike s procesorji Intel (80386, 80486, Pentium, Pentium MMX, Pentium Pro in Pentium II), Digital AXP 21x64, Sun SPARC in Motorola 680x0, v delu pa so priredbe za Power PC, MIPS in ARM. Jedro operacijskega sistema je ob pomoèi in sodelovanju ¹tevilnih zanesenjakov z Interneta napisal Linus Torvalds z univerze v Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov GNU, X Window System in BSD predstavlja sodobno programsko okolje, enakovredno komercialnim razlièicam sistema Unix. Linux je prost program, dostopen skupaj z izvorno kodo. Najnovej¹e razlièice programja za Linux je moè najti na: <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/> <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/> Obe mesti sta navadno te¾ko dostopni in zelo zasedeni, zato uporabimo eno od ¹tevilnih mest, kjer se zrcali vsebina zgornjih dveh; pametno je, da zaènemo na katerem od domaèih zrcal; na¹teta so v poglavju ``Linux v Sloveniji''. 1.2. Dogovor o zapisu V tem spisu so zgledi zamaknjeni od roba in izpisani v pisavi fiksne ¹irine, npr. echo "Pozdravljeni" Psevdoimena v zgledih so izpisana s le¾eèo razlièico iste pisave, npr. ls datoteka Tu se od bralca ali bralke prièakuje, da bo psevdoime datoteka nado mestil(-a) z dejanskim imenom datoteke. Z znakom ~ se po ustaljenem obièaju na sistemih Unix oznaèuje osnovno podroèje uporabnika (za uporabnika z imenom uporabnik je to navadno /home/uporabnik). Nanj ka¾e tudi sistemska spremenljivka $HOME. Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu vseskozi uporabljan zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni lupini in njenih izpeljankah (Kornova lupina, lupina bash). Bralec ali bralka, ki uporablja ukazno lupino C (csh ali tcsh), bo znal(a) sam(a) prevesti primere SPREMENLJIVKA=vrednost; export SPREMENLJIVKA (ali celo export SPREMENLJIVKA=vrednost, kar dopu¹èa bash) v analogne setenv SPREMENLJIVKA vrednost 2. Za nestrpne To poglavje ponuja nekak¹na ``Izbrana poglavja iz slovenskega HOWTO'' za tiste, ki se jim zdajle mudi, da bi lahko bodisi v znakovnem, bodisi v grafiènem naèinu, takoj zaèeli tipkati z na¹imi znaki, k branju celotnega spisa pa bi se vrnili kdaj kasneje in v miru. Omenim naj edino ¹e to, da sta prilagoditev konzole in prilagoditev okolja X Window System povsem neodvisna. 2.1. Na¹i znaki na konzoli Trije koraki so potrebni, da znakovni terminal (ki se mu iz razlogov, po starosti daleè presegajoèih povpreènega uporabnika Linuxa, vèasih pravi tudi konzola) prilagodimo za delo z na¹imi znaki: 1. Omogoèiti moramo prikaz na¹ih znakov v znakovnem naèinu. Opisano v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''. 2. Nastaviti moramo ustrezno preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica''. 3. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', èe uporabljate to ukazno lupino). 2.2. Na¹i znaki v okolju X Window System Z okoljem X Window System je podobno kot s konzolo, le pot je malenkost dalj¹a. 1. Namestiti moramo na¹e znake in pripraviti grafièno okolje X Window System do tega, da jih bodo uporabljali. Opisano v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''. 2. Nastaviti moramo preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Tipkovnica''. 3. Nastaviti moramo terminalski emulator, da bo prikazoval na¹e znake. Opisano v razdelku ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih. 4. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', èe uporabljate to ukazno lupino). 3. Prikaz na¹ih znakov na zaslonu 3.1. Nabor znakov ``ISO Latin 2'' ISO 8859-2 oz. ISO Latin 2 je èlan dru¾ine osembitnih naborov znakov ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav (latinica in cirilica ter arabska, hebrejska in gr¹ka pisava; v pripravi sta tudi armenska in gruzinska). Dru¾ino je zasnovalo evropsko zdru¾enje proizvajalcev raèunalnikov (European Cmputer Manufacturer's Association, ECMA), kot mednarodni standard pa potrdila organizacija za standardizacijo ISO s sede¾em v ®enevi. Nabor ISO Latin 2 vsebuje vse potrebne znake za pisanje v alban¹èini, angle¹èini, bo¹nja¹èini, èe¹èini, fin¹èini, hrva¹èini, ir¹èini, lu¾i¹ki srb¹èini, mad¾ar¹èini, nem¹èini, polj¹èini, romun¹èini, slova¹èini, sloven¹èini, ter srb¹èini v latiniènem preèrkovanju. Nekaj proizvajalcev strojne in programske opreme, med njimi IBM, Apple in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za kodiranje znakov srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne strani so praviloma nezdru¾ljive tako med seboj, kot tudi s standardom ISO. 3.2. Konzola Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. Paket je del vseh distribucij Linuxa in se avtomatièno nalo¾i ob namestitvi sistema. Pisave in pretvorne tabele so zlo¾ene v imeniku /usr/lib/kbd. (Avanturisti se lahko namesto s paketom kbd igrajo s prototipnimi Linux Console Tools avtorja Yanna Dirsona. Izdaji LCT 0.2.0 ter kbd 0.99 naj bi bili usklajeni.) Ko imamo paket enkrat name¹èen, izberemo drugo pisavo na zaslonu z ukazom consolechars. Spodnji zgled izbere pisavo z naborom znakov po standardu ISO Latin 2 v velikosti ¹estnajst pik: consolechars --font=lat2u-16 --sfm=lat2u.sfm --acm=iso02.acm Zaradi zdru¾ljivosti s prej¹njimi izdajami paketa kbd ¹e vedno deluje tudi ukaz setfont: setfont lat2u-16 Izbrana pisava velja v vseh virtualnih terminalih (glej console(4)) na konzoli. Èe nam to ni v¹eè, ampak bi radi imeli v vsakem virtualnem terminalu svojo pisavo, si lahko pomagamo s programom vtfontd Iana Zimmermana. Ta vsakiè, ko zapustimo virtualni terminal, shrani izbrano konzolno pisavo, in jo ponovno restavrira, ko se vrnemo vanj. <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/linux/vtfontd-1.0.1.tar.gz> Z izbiro pisave smo opravili ¹ele nekako tretjino vsega dela, potrebnega, da bi lahko v tekstovnem okolju pisali po slovensko. Izvesti moramo vsaj ¹e preslikavo tipkovnice ter omogoèiti vnos osembitnih znakov v ukazni lupini. Nestrpna bralka ali bralec si lahko potrebno prebere v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica'' ter v o razdelku ukazni lupini ``bash'' v poglavju o ukaznih lupinah. 3.2.1. Starej¹e izdaje Starej¹e izdaje jedra (2.0 in starej¹e) so imele podporo za Unicode izvedeno drugaèe, in v njih bomo tako ukaz consolechars(8) kot tudi pisavo lat2u-16 zaman iskali. Namesto nje uporabimo ukaz setfont in pisavo lat2-16: setfont lat2-16 Za nas zanimive pisave so ¹e iso02.f08, iso02.f14 in iso02.f16, ter lat2-08.psf, lat2-10.psf, lat2-12.psf, lat2-14.psf in lat2-16.psf (pripono .psf lahko pri ukazu setfont izpu¹èamo). Opomba: v starej¹ih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali installpkg. 3.3. X Window System Kratka navodila za namestitev pisav z na¹imi znaki za uporabo z X Window System in stre¾nikom XFree86. 1. Pisave snamemo z najbli¾jega stre¾nika FTP: <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/> Datoteka ISO8859-2-bdf.tar.gz vsebuje najpopolnej¹i nabor pisav, kodi ranih po ISO 8859-2, veèino uporabnih pisav pa vsebuje tudi xfonts- iso2-0.84.tar.gz. Po obièajnem postopku (tar -xzf ...) jih dekomprimi ramo in razpakiramo. 2. Pisavam z na¹imi znaki doloèimo mesto v drevesni strukturi imenikov. Obièajno je to podimenik v imeniku /usr/X11R6/lib/X11/fonts/ (vèasih tudi /usr/lib/X11/fonts/, /usr/lib/X11R6/lib/X11/fonts ali celo /usr/X386/lib/X11/fonts/ kar pa naj nas ne moti). Mo¾en primer: /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/ Èe imenikov s tem imenom ¹e ni, jih ustvarimo. 3. Stre¾nik X ne zna uporabiti pisav v enakem formatu, kot se distribuirajo, zato jih moramo s programom bdftopcf prevesti iz formata BDF (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable Compiled Format). Starej¹e izdaje X Window System so namesto slednjega uporabljale format SNF (Server Native Format), ki pa se danes ne uporablja veè. ___________________________________________________________________ for FILE in *.bdf do bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf done ___________________________________________________________________ (da, ukazi v bash lahko segajo tudi prek veèih vrstic). Pisav v obliki BDF zdaj ne potrebujemo veè in jih lahko pobri¹emo. 4. Stre¾nik X zna uporabiti stisnjene datoteke s pisavami, kar lahko izkoristimo in prihranimo ¹e nekaj prostora na disku. gzip *.pcf Starej¹e izdaje stre¾nika X podpirajo le stiskanje s compress. 5. V vsakem imeniku s pisavami prièakuje stre¾nik datoteko fonts.dir, ki podaja preslikavo med opisi pisav (X Logical Font Description, XLFD) in imeni datotek. Ustvarimo jo z ukazom mkfontdir Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s pisavami. 6. Konèno lahko stre¾nik obvestimo o tem, da smo namestili nove pisave, kar storimo z ukazom xset: xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/ xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/ xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/ xset fp rehash Èe je ¹lo vse gladko, mora ukaz xlsfonts -fn "*-iso8859-2" pokazati seznam vseh novo name¹èenih pisav. 7. Ukaz xset velja samo, dokler ne zapustimo X Window System. Trajno spremembo dose¾emo s popravkom konfiguracijske datoteke. Stre¾nik XFree86 hrani svoje nastavitve v datoteki /etc/XF86Config (pisec teh vrstic je v nekaj letih ukvarjanja z XFree86 na razliènih distribucijah nastavitve videl tudi ¾e v datotekah /etc/X11/XF86Config, /usr/X11R6/lib/X11/XF86config in /usr/X11/lib/X11/Xconfig). Poi¹èemo niz FontPath in dodamo vrstice: FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc" To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System na zahtevo programa prikazati tudi na¹e znake. Veè o tem, kako program, npr. xterm, pripravimo do tega, da zahteva na¹e znake, si preberemo v razdelku ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih. 3.4. PostScript pod X11 Stre¾nik X zna uporabljati rastrske pisave v oblikah PCF, SNF in BDF ter vektorske pisave v obliki Speedo in Type 1. Pri majhnih velikostih (do 10 tipografskih pik) so rastrske pisave na zaslonu navadno lep¹e, pri veèjih velikostih, npr. v grafiènih programih, pa so vektorske pisave znatno lep¹e. Nekaj vektorskih pisav Type 1 v kodnem razporedu ISO Latin 2 je pripravil Péter Soós. Pri name¹èanju v celoti sledimo postopku, opisanem v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''. S stre¾nika snamemo datoteko v obliki zip: <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/l2pfb005.zip> ©e veè pisav je zbrala èe¹ka skupina, paket RPM (vsebino namestimo z ukazom rpm -Uvh ...) najdemo na <ftp://crash.fce.vutbr.cz/pub/linux_fonts/X11fonts-ulT1mo- beta-1.0-4.noarch.rpm> Ustvarimo nov imenik, npr. /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1, in vanj stresemo vsebino arhiva l2pfb004.zip. Avtor je ¾e pripravil datoteki fonts.scale in fonts.dir. Ponovimo vajo z xset in v nastavitveno datoteko dodamo vrstico: FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1" Namesto xlsfonts tokrat iz okenskega okolja X Window System po¾enimo xfontsel. Novo name¹èene pisave najdemo najhitreje, èe jih i¹èemo po ``èrkolivnici'' (angl. type foundry) sp (po avtorjevih zaèetnicah) v prvem stolpcu (fndry). Izberite kak¹no veliko poveèavo (pxlsz) in primerjajte z rastrskimi pisavami! 3.5. TrueType pod X11 Rasterizator za pisave TrueType ¹e ni standardni del paketa X Window System. Fantje iz The XFree86 Project, Inc. naèrtujejo vkljuèitev podpore zanje v izdaji XFree86 4.0. 3.5.1. Freetype in xfsft Mark Leisher in Juliusz Chroboczek sta standardni stre¾nik pisav iz okolja X Window System dopolnila s FreeType, prostim rasterizatorjem za pisave TrueType, ki so ga napisali David Turner, Robert Wilhelm, Werner Lemberg in sodelavci. Stre¾nik je na voljo kot izvorna koda, s katero lahko pokrpate izvorno kodo stre¾nika X, ali pa kot ¾e preveden program za Linux. <http://www.freetype.org/> <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/> Predpostavili bomo, da ste na kakr¹enkoli naèin ¾e uspeli priti do izvedljive datoteke xfsft. 1. Ustvarimo imenik za pisave TrueType, npr. /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType/ in vanj prepi¹emo datoteke s pisavami TrueType. 2. V omenjenem imeniku ustvarimo datoteko fonts.scale. Preprost primer tak¹ne datoteke je naslednji: ___________________________________________________________________ 5 times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1 times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2 times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-5 times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-koi8-r times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1 ___________________________________________________________________ Opazimo lahko, da se vseh pet vrstic nana¹a na eno in isto datoteko. Razlikujejo se le po kodnem naboru. Ker datoteka vsebuje vse potrebne znake, jo stre¾nik pisav aplikacijam lahko predstavi kot katerokoli od na¹tetih petih kodnih naborov. Joerg Pomnitz je napisal programèek ttmkfdir, ki avtomatièno pregleda vse datoteke TrueType in ustvari datoteko fonts.scale. <http://www.darmstadt.gmd.de/~pommnitz/xfsft.html> 3. V istem imeniku zatem po¾enemo ¹e mkfontdir. Ta ne bo napravil niè drugega, kot obstojeèo datoteko fonts.scale nespremenjeno prepisal v datoteko z imenom fonts.dir. 4. S stre¾nikom pisav xfsft bodisi prepi¹emo obstojeèi stre¾nik (navadno /usr/X11R6/bin/xfs, ali pa ga premaknemo na kak¹no drugo primerno mesto. 5. Stre¾nik pisav potrebuje konfiguracijsko datoteko. Spodnja naj slu¾i za zgled, èe nimate bolj¹e: ___________________________________________________________________ clone-self = off use-syslog = off client-limit = 20 catalogue = /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType,/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1 error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors # in decipoints default-point-size = 120 # x,y default-resolutions = 100,100,75,75 ___________________________________________________________________ Zdaj lahko po¾enemo stre¾nik pisav X. Pri zgledu smo uporabili vrata 7100. Èe so na va¹em sistemu ¾e zasedena, izberite druga. Za podrob nosti si oglejte priroènik xfs(1). xfsft -port 7100 -config /usr/X11R6/lib/X11/fs/config & 6. Ne da bi spreminjali pot, v kateri i¹èemo pisave, lahko preverimo, èe stre¾nik deluje: fslsfonts -server localhost:7100 7. Èe smo zadovoljni, dodamo stre¾nik pisav med vire, kjer i¹èemo pisave, npr. xset fp+ tcp/localhost:7100 Stre¾nik pisav lahko seveda teèe tudi na drugem raèunalniku, tako da ni potrebe, da imamo na vseh raèunalnikih v lokalni mre¾i name¹èene vse pisave. Dokonèno dodamo stre¾nik pisav v konfiguracijsko datoteko /etc/XF86Config: FontPath "tcp/localhost:7100" 3.5.2. Xfstt Drugi stre¾nik pisav za X11, ki podpira pisave TrueType, je Xfstt. Pisec teh vrstic z njim nima izku¹enj, je pa z veseljem pripravljen na to mesto vkljuèiti izku¹nje drugih. Xfstt najdete na navedenem mestu in vseh zrcalih le-tega. <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/Xfstt-0.9.10.tgz> 4. Tipkovnica 4.1. Konzola Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za premapiranje tipkovnice najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. Avtor paketa je napisal tudi Keyboard HOWTO, kjer si lahko o tej temi preberemo veè. Paket je del vseh obièajnih distribucij in se nalo¾i avtomatièno ob namestitvi sistema. V starej¹ih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali installpkg. Paket kbd vsebuje tabelo za slovensko tipkovnico s 102 tipkama in zaslonske pisave za kodni nabor ISO Latin 2. Vsi, ki iz kakr¹nihkoli razlogov uporabljajo drugaèno tipkovnico, si lahko na osnovi zgledov v /usr/lib/kbd/ pripravijo svojo. Marko Maèek je ¾e pripravil tabelo preslikav za ameri¹ko tipkovnico s 101 tipko: <http://www.kiss.uni-lj.si/~k4fr0235/kbd/> Celoten postopek za izbiro zaslonske pisave, tabele za tipkovnico in uporabo le-te je tak¹en: ______________________________________________________________________ # Izberemo pisavo z naborom ISO Latin 2 v velikosti 16 pik setfont lat2-16 # Nalo¾imo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico... loadkeys slovene # ...in jo izberemo echo -e -n "\\033(K" > /dev/console ______________________________________________________________________ Distribucija Debian pozna tudi ukaz kbdconfig, ki opravi isto. Èe ¾elimo, da je tak¹na nastavitev trajna, dodamo zgornjih ¹est vrstic v nastavitveno datoteko /etc/rc.d/rc.local, ki se izvede ob zagonu operacijskega sistema. Èe ob tem omogoèimo ¹e vnos osembitnih znakov v ukazni lupini ``bash'', je to najnujnej¹e, kar je potrebno za pisanje po slovensko v tekstovnem naèinu. 4.2. X Windows System V X Windows System lahko spreminjamo razpored tipk na tipkovnici z ukazom xmodmap. Tabelo preslikav za obièajno tipkovnico s 102 ali 105 tipkami, kot je v rabi pri nas, lahko snamemo z <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102> Uporaba je enostavna: xmodmap Xmodmap.sl.pc102 Preslikava tipkovnice velja, dokler ne zapustimo okolja X Window Sys tem. Zamenjamo jo lahko s ponovnim ukazom xmodmap, ki mu kot argument podamo datoteko s tabelo preslikav. Tabela za standardno ameri¹ko tip kovnico navadno najdemo kot /usr/X11R6/lib/X11/etc/xmodmap.std. Èe je ne, si jo lahko pripravimo sami: preden nalo¾imo slovensko preslikavo tipkovnice, po¾enemo: xmodmap -pke > Xmodmap.us To potem nalo¾imo enako kot slovensko tabelo. Èe ¾elimo ta razpored trajno namestiti, preimenujemo datoteko bodisi v ~/.Xmodmap (osebna nastavitev) ali pa v sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap (skupna nastavitev za vse uporabnike; ponekod se ta datoteka imenuje tudi /etc/X11/xinit/Xmodmap), ki se avtomatièno nalo¾i ob vsakem zagonu X Window System. Èe se ne nalo¾i, preverite svojo datoteko ~/.xinitrc. V njej mora biti nekaj takega kot: ______________________________________________________________________ usermodmap=$HOME/.Xmodmap sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap if [ -f $sysmodmap ]; then xmodmap $sysmodmap fi if [ -f $usermodmap ]; then xmodmap $usermodmap fi ______________________________________________________________________ Ob preslikavi tipkovnice ne pozabimo na to, da moramo tudi v ukazni lupini omogoèiti vnos osembitnih znakov (poglavje ``Ukazne lupine''). 4.2.1. XKB (Marko Samastur, <markos@elite.org>) Xmodmap, ki smo ga lahko uporabljali doslej, med razvijalci XFree86 ¾e nekaj èasa velja za pre¾iveto tehnologijo. Njegovo vlogo naj bi popolnoma nadomestil protokol XKB. Ker je bila slovenska tipkovnica dodana stre¾nikom XFree86 ¹ele pred kratkim, je zelo verjetno da je va¹a distribucija ¹e ne vsebuje. Snamete jo lahko z <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/xkb.tar.gz> Vsebovano datoteko (si) namestite v imenik /usr/lib/X11/xkb/symbols. Za njeno pravilno delovanje morate nastaviti spremenljivko okolja LANG na sl_SI (ni dovolj, èe je le ta nastavljena le na sl). Tipkovnico nato uporabite tako, da v zagnanih oknih X izvedete ukaz setxkbmap si ali (èe ¾elite da se nalo¾i ob vsakem zagonu oken X) da v nastavitveno datoteko stre¾nika X vpi¹ete XkbLayout "si" 4.2.2. KDE (Marko Samastur, <markos@elite.org>) Slovenizacijska skupina dru¹tva LUGOS je leta 1999 popolnoma poslovenila namizje KDE. Èeprav so prevodi obstajali tudi za starej¹e razlièice tega namizja, priporoèam uporabo razlièice 1.1.2, ker vsebuje najpopolnej¹i prevod in ker so v njem odpravljene nekatere napake starej¹ih razlièic. Èe ¾e imate name¹èeno namizje KDE, potem lahko poslovenite programe tako, da v menuju, ki ga priklièete s K / Settings / Desktop / Language kot prvi jezik izberete Slovenian. Prevedeni programi, ki jih boste zagnali potem, bodo ¾e vsebovali slovenske prevode menujev. Èe zapisi v menujih ne vsebujejo ¹umnikov, potem s K / Nastavitve / Namizje / Pisave odprete okno, v katerem jih ustrezno nastavite. Vsem pisavam, na¹tetim v levem stolpcu, morate nastaviti znakovni nabor na iso-8859-2. Èe imate pisave pravilno name¹èene (tako kot to opisuje ta HOWTO), se bodo z uveljavitvijo sprememb pojavili tudi ¹umniki. Sedaj je potrebno nastaviti le ¹e tipkovnico. Pri tem so nam na voljo ¾e na¹teti prijemi, lahko pa uporabimo tudi Mednarodno tipkovnico, ki je vkljuèena v namizje KDE. Le ta nam omogoèa preprosto preklapljanje med razliènimi tipkovnicami (tako kot to nekateri ¾e poznajo iz okolja Windows). Okno Internacionalna tipkovnica odpremo z K / Nastavitve / Vhodne enote / Mednarodna tipkovnica kjer dodamo novo shemo tipkovnice z gumbom Dodaj. Èe na¹e namizje ne vsebuje slovenske tipkovnice, lahko uporabimo hrva¹ko ali pa slovensko poberemo na naslovu <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/sl.kimap> Tipkovnico moramo shraniti v imenik /usr/share/apps/kikbd/. Èe hoèemo, da se mednarodna tipkovnica nalo¾i ob vsakem zagonu oken X, lahko to nastavimo v podmenuju Samodejni zagon, sicer pa jo za¾enemo s K / Sistem / Razporeditev mednarodne tipkovnice. Pri uporabi moramo biti previdni le na to, da istoèasno ne uporabljamo razliènih metod za opis tipkovnice (npr. mednarodne tipkovnice v KDE in xkb). 4.2.3. Xks Èe¹ko podjetje Informatica s.r.o. se je problema preslikave tipkovnice lotilo drugaèe. Njihov produkt Xks je stre¾nik, ki se vgnezdi med stre¾nik X in namenske programe ter prestre¾e vse dogodke KeyPress ter jih po potrebi modificira. Ta re¹itev deluje tudi pri slabo napisanih programih, pri katerih preslikava z xmodmap ne deluje, obljublja pa tudi re¹itev za aktivacijo nemih tipk (tipke v zgornji vrstici slovenske tipkovnice lahko v kombinaciji s tipko AltGr delujejo kot neme tipke). <http://www.informatica.cz/> Xks je program na poku¹ino (shareware); registracija izvedbe za Linux stane 900 èe¹kih kron (okrog 4500 tolarjev). Pisec teh vrstic se zaenkrat ¹e ni utegnil ukvarjati s njim, bi pa z veseljem vkljuèil na to mesto izku¹nje drugih. 5. Slovenski locale Z izrazom locale oznaèujemo skupek lastnosti programskega okolja, odvisnih od jezikovnega in kulturnega okolja uporabnika. Mednje sodi informacija o tem, kateri znaki so èrke in kak¹en je njihov vrstni red, naèin izpisa datuma in ure, izbiro loèila v zapisu decimalnih ¹tevil (vejica oz. pika), zapis valute in sporoèila programov uporabniku. Programski vmesnik za internacionalizacijo in lokalizacijo na sistemih, zdru¾ljivih s standardi POSIX, je definiran v standardu ISO/IEC 9899 (Programski jezik ISO C) ter IEEE 1003.2 (POSIX.2). Informacije, pomembne za lokalizacijo, razvr¹èa v ¹est kategorij: * LC_CTYPE (znaki, ki predstavljajo abecedo) * LC_COLLATE (vrstni red znakov v abecedi) * LC_TIME (izpis datuma in ure) * LC_NUMERIC (izpis ¹tevilènih vrednosti) * LC_MONETARY (izpis valute) * LC_MESSAGES (komunikacije z uporabnikom) LC_ALL zajema vseh na¹tetih ¹est kategorij. Medtem ko projekt GNU pri izvedbi prvih petih kategorijah zvesto sledi standardu, se je v ¹esti odloèil za njegovo raz¹iritev. Standardizacijski komite se namreè ni mogel zediniti okrog izvedbe ravnanja s prevodi sporoèil, zato je standard v tej toèki praktièno neuporaben: doloèa le prevode za ``da'' in ``ne''. Projekt GNU je zato razvil svojo metodo, to je paket GNU gettext. Prevedeni katalogi sporoèil, ki jih uporablja mehanizem gettext se navadno nahajajo v podimenikih imenika /usr/share/locale/. Sledi nekaj primerov odziva poslovenjenega sistema. Primeri v tej izdaji spisa HOWTO so ¾e preverjeni in pobrani z Linuxa (paketi GNU textutils, fileutils ipd.), ki pa mora imeti name¹èeno knji¾nico GNU libc 2.0 ali kasnej¹o izdajo. Èe katerega od primerov pisec ni uspel preveriti na Linuxu, je na to posebej opozorjeno. Z nastavitvijo spremenljivke LANG ali LC_ALL na slovenski locale se spremenijo vsi prilastki, spreminjamo pa jih lahko tudi vsakega posebej: ~> cal February 2000 Su Mo Tu We Th Fr Sa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ~> date Sun Feb 13 20:16:07 CET 2000 ~> LC_ALL=sl_SI.iso88592 cal februar 2000 ne po to sr pe so 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ~> LC_TIME=sl_SI date ned feb 13 20:16:22 CET 2000 Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej. Èe bi ¾elili obdr¾ati angle¹ke izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd., ¾eleli pa bi, da gre urejanje èrk po slovenski abecedi, bi spremenili samo LC_COLLATE (urejanje po izku¹njah pisca z GNU libc 2.1 ¹e vedno ne deluje): ~> sort abc.tex abc abca abd abè ~> LANG=C LC_COLLATE=sl_SI.iso88592 sort abc.tex abc abca abè abd Seveda LC_COLLATE ne re¹i vseh problemov v zvezi z urejanjem. Pri razvr¹èanju kastiljskih kraljev bi, recimo, ¾eleli, da pride Alfonz IX. za Alfonzem VIII. in pred Alfonzem X. Prepoznavanje takih primerov pa je verjetno ¾e problem za umetno inteligenco... Spremenljivka LANG ima v splo¹nem obliko: LANG=jezik[_dr¾ava[.nabor]] Pri tem je jezik dvoèrkovna koda jezika, kot jo doloèa standard ISO 639, dr¾ava pa dvoèrkovna koda dr¾ave, doloèena s standardom ISO 3166. Zgled za sloven¹èino, kot se govori v Sloveniji in pi¹e s kodnim naborom ISO 8859-2, je torej LANG=sl_SI.iso88592 Doloèitev dr¾ave in nabora znakov je neobvezna (pomembna je seveda pri jezikih, ki se govorijo v veè dr¾avah; kak¹en locale uporabljajo Slovenci v zamejstvu, je piscu teh vrstic neznano), tako lahko pi¹emo na kratko LANG=sl Vsaj tako naj bi bilo v teoriji. Praksa na Linuxu se navadno majèkeno razlikuje: v imeniku /usr/share/locale/sl so shranjeni samo katalogi sporoèil iz kategorije LC_MESSAGES, podatki iz vseh ostalih kategorij pa so v imeniku /usr/share/locale/sl_SI. Zaradi tega moramo postaviti spremenljivko LANG (ali LC_ALL) na vrednost sl_SI (ali sl_SI.iso88592), spremenljivko LC_MESSAGES pa na sl: LANG=sl_SI LC_MESSAGES=sl 5.1. Programiranje z GNU gettext Paket GNU gettext ponuja nekaj orodij za lokalizacijo: * xgettext, ki iz izvorne kode izlu¹èi sporoèila * msgcmp, ki primerja dva kataloga sporoèil * msgmerge, zdru¾i star preveden katalog sporoèil z novim, neprevedenim * msgfmt, ki prenosen katalog sporoèil prevede v binarno obliko * msgunfmt, obratno od msgfmt S kratkim zgledom ilustrirajmo, kako poteka pisanje lokaliziranega programa s paketom GNU gettext. 1. Najprej napi¹emo program zgled.c. Pri pisanju programa ¾e vkljuèimo mehanizme internacionalizacije: ___________________________________________________________________ #include <locale.h> #include <stdio.h> #include <libintl.h> #define PACKAGE "zgled" #define LOCALEDIR "/usr/local/share/locale" char main() { setlocale (LC_MESSAGES, ""); bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); textdomain (PACKAGE); printf("%s\n", gettext("This is a short example.")); printf("%s\n", gettext("Author: Primoz Peterlin")); return(0); } ___________________________________________________________________ 2. Z ukazom xgettext iz izvorne kode izlu¹èimo izpise na zaslon: xgettext zgled.c S tem smo ustvarili datoteko messages.po. To je obièajna besedilna datoteka, ki vsebuje skelet prevodov sporoèil. 3. Datoteko messages.po z urejevalnikom dopolnimo s prevodi, recimo takole: ___________________________________________________________________ # Slovenski prevod zgleda # Primo¾ Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zgled 1.0\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-06 14:05:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-06 15:00:00+0100\n" "Last-Translator: Primoz Peterlin <peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: \n" "Files: zgled.c\n" #: zgled.c:13 msgid "This is a short example." msgstr "To je kratek zgled." #: zgled.c:14 msgid "Author: Primoz Peterlin" msgstr "Avtor: Primo¾ Peterlin" ___________________________________________________________________ 4. Popravljeno prenosljivo datoteko s sporoèili (angl. portable message file) messages.po prevedemo v binarno obliko: msgfmt -v -o zgled.mo messages.po 5. Binarno datoteko prestavimo v imenik, kjer jo bo gettext na¹el: mv zgled.mo /usr/local/share/locale/sl/LC_MESSAGES 6. Program prevedemo in pove¾emo s knji¾nico libintl.a: gcc -o zgled zgled.c -lintl 7. Pa poskusimo, kak¹na je razlika! LANG=C ./zgled LANG=sl ./zgled LC_ALL=sl ./zgled LC_MESSAGES=sl ./zgled LC_CTYPE=sl ./zgled LC_ALL=sl_SI.iso88592 ./zgled V prvem in zadnjem primeru je izpisano sporoèilo angle¹ko, v predzad njem pa verjetno tudi. V prvem zato, ker smo eksplicitno zahtevali locale ``C'', v zadnjem pa zato, ker smo zahtevali locale ``sl_SI.iso88592'', v katerem ni prevoda sporoèil -- to namreè obstaja za locale ``sl''. V predzadnjem zgledu smo uporabili pravi locale, a irelevantno kategorijo LC_CTYPE namesto uporabljene LC_MESSAGES. ©e dve opombi: imenik, kamor prestavimo katalog sporoèil, se mora ujemati z imenikom LOCALEDIR, navedenim v izvorni kodi. Te¾avo, da GNU gettext razume ``sl'' in ``sl_SI.iso88592'' kot razlièna locala, je pisec teh vrstic re¹il z simbolno povezavo v imeniku /usr/local/share/locale: ln -s sl sl_SI.iso88592 5.2. Poslovenjenje katalogov sporoèil V teku je internacionalizacija projekta GNU (programi iz projekta GNU predstavljajo znaten del celotnega sistema Linux in veèino tistega, s èimer se sooèa konèni uporabnik). Trenutno so v sloven¹èino ¾e prevedena sporoèila za naslednje pakete GNU: enscript, fileutils, gettext, grep, hello, recode in tar. Z nastavitvijo spremenljivke okolja LANG=sl bodo programi iz teh paketov izpisovali slovenska sporoèila namesto angle¹kih. Razprava o poslovenjenju projekta GNU poteka med prejemniki elektronskega spiska <sl@li.org>, nanj se lahko naroèite tako, da na naslov sl-request@li.org po¹ljete vrstico subscribe v telesu sporoèila. Pomoè prostovoljcev, ki bi prevedli preostale pakete, ali pa se samo zavezali za vzdr¾evanje ¾e prevedenih, je nadvse za¾elena. Vabljeni! 6. Poslovenjenje razliènih programov Na tem mestu bi se v idealnem svetu opis poslovenjenja Linuxa lahko konèal. Povedali smo vse potrebno o vnosu in izpisu na¹ih znakov, ter kako z definiranjem spremenljivk okolja programom dopovemo, da delamo s slovenskimi besedili. To poglavje je takorekoè v celoti posveèeno izjemam -- programom, ki iz tak¹nih ali drugaènih razlogov ne uporabljajo lokalizacijskih spremenljivk, alternativnim metodam za vnos ali izpis znakov, ki v izjemnih primerih (npr. èe nimamo tipkovnice s slovenskimi znaki) lahko vseeno pridejo prav, in podobnemu. 6.1. Ukazne lupine 6.1.1. bash Nastavitve ukazne lupine bash so v datoteki ~/.inputrc (ki jo po potrebi ustvarimo): set meta-flag on set convert-meta off set output-meta on Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v /etc/skel, tako da jih podedujejo tudi vsi na novo ustvarjeni uporabniki. Tole se sicer ne navezuje na sloven¹èino, ko ste ¾e pri poslu, si lahko ¾ivljenje olaj¹ate ¹e s tem, da tipkam Home, Delete in End vrnete njihov obièajni pomen: v isto datoteko (~/.inputrc) dodate ¹e vrstice "\e[1~": beginning-of-line "\e[3~": delete-char "\e[4~": end-of-line 6.1.2. tcsh Vnos osembitnih znakov omogoèimo, èe v nastavitveno datoteko (/etc/csh.login za skupne nastavitve oz. ~/.tcshrc ali ~/.cshrc za osebne nastavitve) dopi¹emo vrstico: setenv LC_CTYPE sl_SI.iso88592 Med nami: ka¾e, da je ukazni lupini tcsh povsem vseeno, na kaj nastavite spremenljivko LC_CTYPE, samo da ni nedefinirana. Pazite: ukazna lupina mora biti prevedena z vklopljeno izbiro ``8-bit''! To lahko preverite z ukazom ``set'': rufko:~% set ... version tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-intel-linux) options 8b,dl,al rufko:~% Pomemben je tisti ``8b''. Èe se pri vas ne izpi¹e, vam verjetno ne preostane drugega, kot da snamete izvorno kodo in jo prevedete. 6.2. Terminalski emulatorji 6.2.1. xterm V datoteki ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteki /usr/lib/X11/app-defaults/XTerm (skupna nastavitev) doloèimo pisave, ki jih uporablja XTerm. Izberemo pisavo, ki ima vse znake enako ¹iroke, npr. ,,fixed`` ali ,,Courier``, in je kodirana po razporedu ISO Latin 2. Zgled: XTerm*font: -*-fixed-medium-r-normal--16-*-iso8859-2 XTerm*boldFont: -*-fixed-bold-r-normal-sans-16-*-iso8859-2 Primerne pisave lahko izpi¹emo z ukazom xlsfonts (glej ¹e razdelek ``X Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''): xlsfonts -fn '*-fixed-*-iso8859-2' 6.2.2. rxvt Po podatkih v èe¹kem HOWTO rxvt zaenkrat (razvojna izdaja 2.4.6) ne deluje z na¹imi znaki brez posegov v izvorno kodo. Potrebne posege najdete v ``Czech HOWTO'' (ki ni del arhiva LDP; glejte razdelek ``Zahvala'', kje ga najdete). 6.3. Pisarni¹ki paketi 6.3.1. WordPerfect (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ¹t.9, str.60) WordPerfect ima vse potrebne znake ¾e v svoji tabeli. Vse, kar moramo napraviti, je da za na¹e èrke definiramo makroukaze. Recimo, da bi radi definirali èrko © (velika èrka S s stre¹ico). Priènemo s snemanjem makroukaza (recimo mu Scaron), skoèimo v tabelo znakov, v njej izberemo èrko ©, zakljuèimo makro in nazadnje pri nastavitvah pove¾emo makro z izbrano tipko. Alen ©alamun je pripravil tudi prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico brez makroukazov. Datoteko SLO.WGK s prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico najdete na <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK> (Andrej Komelj, Message-id: <19981224182341.A3794@perun.mist.si>) Odgovor na vprasanje: "Kako je s podporo sumnikom v WP-ju 8.0 pod Linuxom?" se glasi: SLABO. 1. Resitev v obliki "insert symbol -> multinational" je v teoriji uporabna, vendar... Hja, multinational znaki so v WP Multinational fontu, le-ta pa je najbolj podoben Roman-WP fontu. Ima "serife", zato Helvetica in Zurich odpadeta. Vendar se tudi pri Roman-WP pojavijo tezave, ce se le-tega uporablja v bold, italic ali bold-italic obliki. 2. Resitev v obliki uporabe Type 1 fontov z definiranimi slovenskimi znaki (kje se jih dobi? odg: poglejte si v Slovenian-HOWTO, ali jih skopirajte iz OS/2-ja, ce ga imate) pa zal tudi odpade, ker "brezplacna" verzija WP-ja nima vsebovanega font installerja (xwpfi) in zato kakrsno koli dodajanje fontov v wp.drs odpade... Skratka, tako kot je nekdo ze napisal; brezplacen-in-neoskubljen WP je ena velika potegavscina... Za Americane je mogoce se nekako uporaben, za povprecnega Slovenca, ki pise tudi slovenska besedila, pa je popolnoma brez vrednosti. :-( Nazaja k LyX-u in ze sestavljenim vzorcem. :-) Mimogrede, kaj se je zgodilo z WP-jem?!? Dokler se ni bil v lasti Corel-a, je znal postavljati stresice na katere koli znake v katerem koli fontu. Z WP-jem 6.0 za DOS sem tako pisal tekste v TrueType, Type 1 in CG fontih... POVSOD sem lahko uporabljal sumnike. Huh, "napredek" pa tak. -- Kome. 6.3.2. Star Office (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ¹t.9, str.60) StarOffice je malce te¾avnej¹i, zato, ker rabi dodatne Type1 fonte, pa vendarle povejmo recept ¹e zanj. Kot prvo si torej moramo dobiti slovenske oziroma latin2 pisave (pfb, afm, fonts.dir in fonts.scale) iz recimo ftp stre¾nika dru¹tva uporabnikov linuxa slovenije ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/, datoteki l2afm004.zip in l2pfb004.zip). Nato arhiva odpremo v /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/, ter ta imenik dodamo v spisek imenikov s pisavami, ki jih uporabi XWindow stre¾nik. To naredimo tako, da v datoteko /etc/X11/XF86Config dopi¹emo: FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/" Za tem po¾enemo xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/ ter ¹e xset fp rehash. Nato je potrebno v direktoriju /usr/local/StarOffice3-1/x3p/fontmetrics/ za .afm datoteke narediti povezave iz /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/. Podobno naredimo ¹e za direktorij /usr/local/StarOffice3-1/x3p/pssoftfonts/, le da sem pove¾emo .pfb datoteke. Skoraj smo ¾e na koncu, v datoteko /usr/local/StarOffice-3.1/xp3/psstd.fonts dodamo po vzoru ¾e dodanih pisav v datoteki fonts.dir iz Latin2 podroèja, vse nove pisave, tako, da namesto npr. arial.pfb pride arial, namesto -0-0-0-0 pa -%d-%d-%d-%d... Saj se takoj vidi. Na koncu si premapirajmo ¹e tipkovnico in sicer s programom xmodmap, tako da izvr¹imo xmodmap xmodmap.si. Èe imate starej¹i Xwindow sistem, si boste morda morali xmodmap.si ¹e popraviti, da vam bosta tipki Backspace in Delete delali normalno, sicer pa samo po¾enete swriter3 in u¾ivate v dodatnih slovenskih pisavah. 6.3.3. Applixware (Boris Po¾ar, Message-Id: <346044BF.FE97E3AF@guest.arnes.si>) Z Lugosovega stre¾nika snamemo pisave TrueType v kodnem naboru ISO 8859-2. Potem jih kot root s FontManagerjem dodamo v katalog pisav in zadeva je re¹ena. <ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/l2ttf004.zip> 6.3.4. AbiWord (Milan Gabor, <milan.gabor@uni-mb.si>) V imenik /opt/AbiSuite/fonts sem skopiral pisave PCF (latin2) za streznik X in popravil datoteko fonts.dir (popravil, ne na novo naredil!, ker Abi uporablja drugacna imena za pisave kot pa so registrirana v pisavah) Tezave pa so bile naslednje: * Pisavam se ni dalo spreminjati velikosti (ker so v rastrskem formatu PCF) * Z njimi se ni dalo tiskati (Abi zahteva za tiskanje pisave Type1) Èe bi podtaknil pisave Type1, bi poveèevanje in tiskanje delovalo. 6.4. Urejevalniki 6.4.1. GNU emacs Emacs je, tako kot njegov avtor, kontroverzni Richard M. Stallman, urejevalnik, glede katerega ljudje niso indiferentni: ali ga obo¾ujejo, ali pa sovra¾ijo. Emacs je veè kot urejevalnik; je takorekoè naèin ¾ivljenja. V njem lahko pi¹ete programe, iz njega poganjate prevajalnik, pi¹ete besedila, poganjate èrkovalnik, poganjate TeX, berete po¹to in novice... Ko enkrat v resnici dobro obvladate Emacs, imate realne mo¾nosti, da se vam ¹e dobr¹en del naslednjega stoletja ne bo treba nauèiti nobenega novega urejevalnika. Dokazano pa ljudje shajajo tudi brez njega. 6.4.1.1. GNU emacs 20 Z zadnjo izdajo urejevalnika Emacs in standardno slovensko tipkovnico je prilagoditev posebno enostavna. Vse, kar potrebujemo, je ______________________________________________________________________ ;;; Turn on Latin-2 both as input and output method (Emacs 20.* ;;; and onwards) (set-language-environment "Latin-2") ______________________________________________________________________ Kasneje lahko naèin Latin-2 izberemo za vnos in izpis v menuju Mule / Set Language Environment / European / Latin-2. 6.4.1.2. Starej¹e izdaje programa GNU emacs Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na sedembitne znake (ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v datoteko z nastavitvami dodamo naslednjih nekaj vrstic: ______________________________________________________________________ ;; Omogoèimo izpis znakov s kodo veèjo od 127 (standard-display-european t) ;; Omogoèimo vnos znakov s kodo veèjo od 127 (set-input-mode (car (current-input-mode)) (nth 1 (current-input-mode)) 0) ______________________________________________________________________ Prilagoditev Emacsa je mo¾no izvesti v eni od naslednjih datotek z nastavitvami: * /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (skupne nastavitve) * ~/.emacs (osebne nastavitve) * /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (skupne nastavitve) Z vnosom in izpisom na¹ih znakov seveda ¹e ni konec zgodbe o prilagoditvi Emacsa za sloven¹èino. ®elimo na primer tudi, da se ukaza forward-word in backward-word ne bosta zatikala na na¹ih znakih, ter da tudi za na¹e znake pravilno teèe pretvarjanje med velikimi in malimi èrkami. S starej¹imi izdajami Emacsa to ni vedno povsem trivialno. Bralcu bo v veliko pomoè zbirka nasvetov Sloven¹èina in raèunalniki avtorja Ale¹a Ko¹irja, v kateri je programu GNU emacs so posveèeno ob¹irno poglavje. Najdete jo na <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/slolang.html> 6.4.1.3. Emacs in slovenski locale (Ale¹ Ko¹ir, <ales.kosir@hermes.si>) Emacs 20 uporablja svoj, torej nestandardni mehanizem za vnos in prikaz tujejeziènih znakov. To ¾e samo po sebi ni lepo, ¹e huje pa je, da se vgrajeni mehanizem tepe s standardnim: èe je vrednost spremenljivke LANG kaj drugega kot C, potem vgrajeni Emacsov naèin odpove. Nekoliko grda re¹itev je, da Emacs vedno po¾enemo v okolju LANG=C. Najla¾je to napravimo tako, da v ~/.bashrc definiramo ______________________________________________________________________ alias emacs='LANG=C emacs' ______________________________________________________________________ Èe kdo zares razume interakcijo Emacsa s spremenljivko LANG, bom sem dodatne informacije z veseljem vkljuèil. 6.4.2. crisp Crisp je urejevalnik v duhu urejevalnika Brief z burno zgodovino. Napisal ga je Paul Fox iz Anglije in ga distribuiral kot ``program na poku¹ino'' (shareware). Zadnja tak¹na razlièica je 2.2e iz leta 1991 in je po nekaterih vesteh avtor ne podpira veè. Novej¹e (trenutno 5.1) pa tr¾i podjetje Vital, Inc. iz Teksasa, ZDA. Crisp je nekako bli¾je pecejevskemu duhu, kot pa sta Emacs in Vi; èe se nobenega od teh dveh ne morete navaditi, je morda Crisp prava izbira. Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da znakov s kodami od 127 dalje ne prika¾e, ampak izpi¹e njihovo ¹estnajsti¹ko kodo, ki jo uvede z znakoma \x. Pomaga, èe nalo¾imo paket z izvorno kodo Crisp in v datoteki $(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr popravimo drugi argument funkcije set_term_features() iz NULL na "%c". Popravljeni makroukaz prevedemo: crunch xterm.cr Rezultat, popravljeni xterm.cm, postavimo med ostale, navadno v imenik /usr/local/lib/crisp/macros/tty. Makro xterm velja, kot bi iz imena sami uganili, za Crisp, pognan v oknu XTerm znotraj X Window System. Enaka intervencija piscu teh vrstic ni uspela na linux.cr (konzola) in xcrisp.cr (razlièica Crisp za X11). Poleg tega se je na starej¹i verziji Linuxa (1.0.8) crunch prito¾eval nad predprocesorjem za C, /lib/cpp. Pomagala je logièna povezava: ln -s /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp Ale¹ Ko¹ir je napisal za Crisp makro slovene: <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/src/slovene.cr> Z njim lahko vna¹amo na¹e znake tudi na tipkovnicah, ki nimajo primernih tipk na naèin: namesto è vtipkamo "c, makro pa pretvori zaporedje v ustrezen znak. Poleg ISO Latin 1 podpira ¹e nekaj drugih kodiranj, ki so v uporabi v na¹ih krajih. Navodila za uporabo so na voljo tudi prek WWW: <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/> Del distribucije Caldera OpenLinux je tudi ``lahka'' izvedba urejevalnika Crisp, CRiSP LiTE. Caldera ponuja tudi mo¾nost kasnej¹e ugodnej¹e nadgraditve na polno izvedbo. CRiSP LiTE nima zgoraj opisanih te¾av z vnosom osembitnih znakov. 6.4.3. vi Urejevalnik vi izvira iz sive davnine Unixa. Zaradi te¾av z licenènino najdete na sistemih Linux namesto originalnega Vi navadno urejevalnik vim (Vi IMproved) avtorja Brama Moolenaarja, vèasih pa tudi ``elvis'', delo Steva Kirkendalla, ali nvi iz distribucije BSD 4.4. Ideje, na katerih temelji ``vi'' so v temeljih ortogonalne na vse, kar ste se o urejevalnikih nauèili pod MS-DOS. Kljub temu pa je glede na to, da je ``vi'' edini urejevalnik, ki zanesljivo obstaja na èisto vsakem Unixu, pametno poznati nekaj osnovnih ukazov za delo z njim. Po izku¹njah pisca tako originalni vi kot tudi vim sama po sebi brez te¾av prepu¹èata osembitne znake. Te¾ave lahko vèasih povzroèajo zunanji programi, ki jih klièemo iz urejevalnika (npr. fmt za poravnavanje besedila). Navadno pomaga, èe v ~/.profile doloèimo spremenljivko LC_CTYPE (glej poglavje ``Slovenski locale''). 6.4.4. joe (Danilo Godec <danci@kibla.org>) Skupne nastavitve za urejevalnik Joe so v datoteki /usr/lib/joe/joerc (mo¾no je, da jo imate shranjeno kje drugje). Izbira -asis omogoèi vnos in izpis osembitnih znakov. Aktiviramo jo tako, da pobri¹emo presledek pred njo. 6.5. Elektronska po¹ta 6.5.1. Pine Pine najprej prebere skupne nastavitve iz /usr/local/lib/pine.conf (ali /etc/pine.conf, zatem pa ¹e osebne nastavitve iz ~/.pinerc. V enem ali drugem poi¹èemo niz character-set in postavimo to spremenljivko na ISO-8859-2: ______________________________________________________________________ ... # character-set should reflect the capabilities of the display # you have. Normal default is US-ASCII. Typical alternatives # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9. character-set=ISO-8859-2 ... ______________________________________________________________________ 6.5.2. elm Opozorilo: pisec ¾e dolgo ne uporablja veè tega programa in zapisanega ni preveril. Danski in nem¹ki HOWTO trdita, da je bodisi dovolj v ukazni lupini postaviti spremenljivko LANG na vrednost iso_8859_1, bodisi v konfiguracijski datoteki ~/.elm/elmrc nastaviti vrednosti naslednjih spremenljivk: ______________________________________________________________________ ... charset=iso-8859-1 displaycharset=iso-8859-1 textencoding=8bit ... ______________________________________________________________________ Vse ISO 8859-1 bi bilo pri nas verjetno potrebno nadomestiti z ISO 8859-2. ©e enkrat prosim koga, ki ta program v resnici uporablja, da opi¹e svoje izku¹nje. 6.5.3. Netscape Mail V Netscape Mail 4.06 je mo¾no pisati na¹e znake v telesu sporoèila, ne pa tudi v glavi. Ko imamo enkrat name¹èene na¹e pisave in urejeno preslikavo tipkovnice (razdelka ``Pisave pod X11'' in ``Tipkovnica pod X11''), le ¹e v menuju View po¹tnega programa izberemo ``Encoding'', tam pa ``Central European (ISO-8859-2)''. Vesel bom opisa izku¹enj z drugimi izdajami programa Netscape Mail. 6.6. Svetovni splet 6.6.1. Lynx Lynx pozna od izdaje 2.5 dalje tudi kodno stran ISO 8859-2. Nastavimo jo lahko na enega od treh naèinov. Prvi je, da izberemo O)ptions, zatem pa C)harset, ter z pritiskanjem na kurzorske pu¹èice izberemo ¾eljeni nabor znakov. Drugi je, da v datoteki ~/.lynxrc (osebna nastavitev) nastavimo character_set=ISO Latin 2 In zadnji je, da v datoteki /usr/lib/lynx.cfg (skupna nastavitev) CHARACTER_SET:ISO Latin 2 6.6.2. Netscape Navigator (Metod Ko¾elj, Message-id: <Pine.HPP.3.96.981216083349.17728E-100000@hmljhp.rzs-hm.si>) Netscape Navigator, pa tudi brkljalnik iz Netscape Communicator, uporabljata nabor znakov, ki ga nudi X Windows System. Za prikaz na¹ih znakov je torej najprej namestiti pisave za X11 (poglavje ``Pisave pod X11''). Ko Navigator za¾enemo, sam ugotovi, da so na voljo tudi pisave za 'Central European (ISO-8859-2)'. Èe pregledujemo stran, ki brkljalniku pravilno sporoèi uporabljeni nabor znakov, potem Navigator avtomatièno uporabi pisavo s pravim kodnim naborom. Seveda lahko spremenimo osnovno velikost èrk ali pa obliko za proporcionalno pisavo. To storimo tako, da v 'Edit / Preferences / Appearance / Fonts' doloèimo, da spreminjamo nastavitve za srednjeevropske pisave ('For the Encoding / Central European (iso-8859-2)'), potem pa izberemo, s katero pisavo naj Navigator prikazuje tekste. Navigator nam sam ponudi le pisave s pravim naborom znakov. Èe pregledujemo strani, ki imajo sicer pravilen razpored èrk (razpored ISO 8859-2 in ne Windows-1250), pa Navigator ne uporabi pisave s pravim razporedom èrk, lahko razpored preklopimo roèno z izbiro ,,View / Encoding / Central European (ISO-8859-2)``. Ob izbiri pisave s pravilnim razporedom èrk in ob pravilnem razporedu tipk na tipkovnici lahko uporabljamo na¹e èrke tudi pri pisanju v modulu 'Page Composer'. Netscape Communicator 4.06 in novej¹i znajo na Unixih, ki imajo name¹èene pisave ISO 8859-2, prikazati tudi strani, napisane v kodni strani Microsoft CP1250, oznaèene kot windows-1250 v glavi. 6.6.3. Amaya (Andra¾ Hvalica, Message-id: <374E958D.ADD55B49@amis.net>) Torej takole je s to Amayo: ¹umniki (in ostale reèi - preizkusil sem tudi nem¹ke preglase) èisto lepo delujejo. V èem je ¹tos? Verjetno gre za hro¹èa, morda ga tudi ni veè, imam Amayo 1.4a, èisto mo¾no je, da je zunaj ¾e kaj novej¹ega... Vse, kar je treba narediti je, da pri datoteki, ki jo zaène¹ pisati, nastavi¹ ,,Attributes / lang / ISO_Latin_2``, vendar mora biti v datoteki ¾e en znak, ki ga je treba ¹e prej oznaèiti. Potem so ¹umniki vidni v Amayi. Vendar je tukaj ¹e nekaj takega kot kavelj 22 - v Navigatorju je treba imeti nastavljeno ,,View / Character Set / Central European (ISO 8852-2)``. To imamo Slovenci itak vsi, ampak to vseeno ni èisto v redu. Amaya bi morala v html datoteko zapisati character=iso-8859-2, vendar tega ne naredi. Paè pa napi¹e <body lang="x-Latin-2">, kar, vsaj jaz, prviè vidim. (Andra¾ Hvalica, Message-id: <3788BBF0.1041C481@amis.net>) Z interneta sem potegnil novo Amayo 2.1 in si ogledal, kako je s podporo za Latin-2. Pribli¾no tako trapasto je, kot pri eni od starej¹ih razlièic, ki sem jo ¾e imel. ©e zmerom velja, da je treba napisati katerikoli znak, preden program sploh reagira na na¹e nastavitve za jezik. Ko vpi¹emo ta famozni znak, izberemo ,,Attributes / lang...``, izberemo Czech. S tem dose¾emo, da program vtipkane znake upo¹teva kot iso-8852-2, vendar v glavo HTML dokumenta tega ne zapi¹e. Paè pa napi¹e: ______________________________________________________________________ <body lang="cs"> ______________________________________________________________________ Kar je brez veze. Vsaj z Navigatorjem kakega efekta nima. Èe nimamo sami nastavljenega kodnega zapisa iso 8859-2, ¹umnikov ne bomo videli. Zato moramo sami v glavo HTML dopisati charset=iso-8859-2; tako so ¹umniki vidni zmeraj. 6.6.4. Spletni stre¾niki Opomba: spodnje besedilo je prevod navodil ,,Configuring WWW Server for ISO 8859-2`` http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/app/httpd.html, ta pa se v veliki meri naslanjajo na besedilo Marka Martinca ,,Re¹itev problema slovenskih ¹umnikov v HTML dokumentih`` http://www.ijs.si/doc/www-csz.html. 6.6.4.1. Naèela 1. Doloèilo HTTP zahteva, da prenosni protokol HTTP prena¹a tok podatkov brez omejitve na nabor ASCII ali izpisljive znake. To vkljuèuje osembitne znake, ¹estnajstbitne znake kot npr. ISO10646 ali daljnovzhodne jezike, slike, animacije, zvok ipd. 2. Vsebino spisa doloèa glava MIME (vrstica Content-Type. To je edina informacija o zvrsti informacije, ki jo ima na voljo brskalnik, zato mora odra¾ati pravo vsebino spisa. 3. Privzeto kodni razpored (terminologija MIME/HTTP uporablja izraz ,,nabor znakov``) za spise HTML je ISO 10646 oz. njegova osembitna podmno¾ica ISO 8859-1. Vsak spletni brskalnik mora biti zmo¾en prikazati spis HTML, ki uporablja kodni razpored ISO 8859-1. Glava MIME za spise HTML, kodirane po ISO 8859-1, je: Content-Type: text/html 4. Doloèilo HTTP dovoljuje, da z dodatnim doloèilom charset v vrstici Content-Type glave MIME izberemo drug kodni razpored. Naèeloma je dovoljen katerikoli kodni razpored, registriran pri IANA Character Set Registry. Iz praktiènih razlogov pa je priporoèljivo, da se omejimo na naslednje entitete HTTP: charset = "US-ASCII" | "ISO-8859-1" | "ISO-8859-2" | "ISO-8859-3" | "ISO-8859-4" | "ISO-8859-5" | "ISO-8859-6" | "ISO-8859-7" | "ISO-8859-8" | "ISO-8859-9" | "ISO-2022-JP" | "ISO-2022-JP-2" | "ISO-2022-KR" | "UNICODE-1-1" | "UNICODE-1-1-UTF-7" | "UNICODE-1-1-UTF-8" | token Entiteta, ki je definirana pri IANA Character Set Registry, mora pred stavljati nabor znakov, kot je bil prijavljen pri IANA. Prazna entiteta implicira nabor ISO 8859-1 (kar vkljuèuje US-ASCII, ki je njegova podmno¾ica). Spise HTML, kodirane v skladu s kodnim razporedom ISO 8859-2, morajo potemtakem vsebovati v glavi MIME vrstico Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2 Pri tem presledek med podpièjem in charset=ISO-8859-2 ni obvezen. 5. Numeriène entitete oblike &#nnn; doloèajo pismenko s kodo nnn v referenènem razporedu znakov (ISO 8859-1 oz. ISO 10646), ne pa v trenutno izbranem. Na ta naèin torej sploh ne moremo uporabljati na¹ih znakov, kodiranih skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2, lahko pa uporabimo 16-bitne kode ISO 10646. Èrko è (mali C s kljukico) lahko torej zapi¹emo kot č. In samo tako. 6.6.4.2. Praktièni oziri Kdaj je uporaba kodnega razporeda ISO 8859-2 priporoèljiva, kdaj pa ne? Znotraj intraneta (notranjega informacijskega sistema) v okolju, kjer se uporablja ISO 8859-2, je morda smiselno ta razpored uporabiti za vse spise. Èe pa je informacija namenjena ¹ir¹emu obèinstvu, pa je potrebno vedeti, da je uporabniki zunaj srednje ali vzhodne Evrope, kjer se ta kodni razpored uporablja, informacije morda ne bodo mogli prikazati. Veljavno doloèilo prenosnega protokola HTTP namreè od spletnih brskalnikov ne zahteva, da prika¾ejo spise HTML, ki uporabljajo kodni razpored ISO 8859-2. V primeru, da brskalnik ne zmore prikazati strani v zahtevanem kodnem razporedu, lahko ta problem ignorira in stran (nepravilno) prika¾e v nekem drugem kodnem razporedu (navadno ISO 8859-1), ali pa ponudi, da spis shranimo na disk. Zato je priporoèljivo, da vstopne toèke v va¹ informacijski sistem ne uporabljajo kodnih razporedov, razliènih od ISO 8859-1. 6.6.4.3. Podrobnosti izvedbe Obdelali bomo tri metode, s katerimi lahko spletni stre¾nik prilagodimo, da pravilno postre¾e uporabniku s spisom, kodiranim po ISO 8859-2: * doloèitev nove pripone za statiène spise, kodirane po ISO-8859-2, in vezava le-te na na primeren tip spisa v glavi MIME * dinamièno prekodiranje spisov * uporaba posebnosti stre¾nika ali brskalnika 6.6.4.4. Doloèitev nove pripone za statiène spise Ob zahtevku za spis veèina spletnih stre¾nikov izve zvrst statiènih spisov iz pripone datoteke ter na osnovi tega izdela glavo MIME, s katero opremi spis, preden ga izroèi prejemniku. Veè razliènih pripon lahko ustreza isti zvrsti spisa (priponi .jpeg in .jpg na primer obe doloèata zvrst image/jpeg), obratno pa ne - ena pripona lahko doloèa kveèjemu eno zvrst spisa. Nobene splo¹ne metode ni, ki bi dovoljevala uporabo pripone .html za spletne spise, kodirane bodisi v skladu s kodnim razporedom ISO 8859-1, bodisi ISO 8859-2, in prièakovala od spletnega stre¾nika, da se bo nekako odloèil, s kak¹no glavi MIME bo opremil ene in druge. Ena mo¾nost je vsekakor, da pripono .html trajno ve¾emo na zvrst spisov HTML, kodirani skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2. Ta re¹itev ima seveda oèitno pomanjkljivost za obèinstvo, ki ne more prikazati tega nabora znakov. Tukaj predlagana re¹itev izkori¹èa zmo¾nost spletnih stre¾nikov, da doloèijo novo pripono datoteke in jo ve¾ejo na zvrst spisa text/html; charset=ISO-8859-2 v glavi MIME. To mo¾nost podpira veèina spletnih stre¾nikov. Stre¾nika W3C ter NCSA httpd (ter vse njune izpeljanke, npr. Apache) uporabljata ukaz AddType v nastavitveni datoteki za vezavo dodatnih zvrsti spisov na nove pripone datotek. Z enostavno in domisleno shemo (glej Re¹itev problema slovenskih ¹umnikov v HTML dokumentih lahko zagotovimo pravilne glave MIME za zvrsti spisov, ki uporabljajo kodne razporede, razliène od ISO 8859-1. Èe na primer doloèimo pripono .html-l2 za spise, kodirane skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2, moramo v nastavitveni datoteki dodati vrstico: * Stre¾nik W3C httpd (CERN httpd): v datoteki httpd.conf dodamo: AddType .html-l2 text/html;charset=ISO-8859-2 8bit 1.0 * Stre¾nik NCSA httpd: v datoteki srm.conf dodamo: AddType text/html;charset=ISO-8859-2 .html-l2 * Stre¾nik Apache se od NCSA httpd razlikuje samo po manjkajoèi piki: v datoteki srm.conf dodamo: AddType text/html;charset=ISO-8859-2 html-l2 6.6.4.5. Dinamièno prekodiranje Na vsakem spletnem stre¾niku, ki podpira vmesnik Common Gateway Interface (CGI) lahko izvedemo dinamièno prekodiranje spletnih spisov. Poleg dobrih strani (iz enega samega izvora lahko ponudimo spletni spis v mnogo razliènih kodnih razporedih) ima ta metoda tudi slabe: pretvarjanje spisa po eni strani porablja procesorski èas stre¾nika, po drugi pa dinamiènih spisov posredniki (angl. proxy) navadno ne shranjujejo v medpomnilniku, zato z njimi dodatno obremenjujemo komunikacijske vode. Primera skriptov, ki izvajata dinamièno prekodiranje: * slovene - paket za dinamièno pretvarjanje spletnih spisov iz kodnega razporeda JUS I.B1.002 v CP852, CP1250, ISO 8859-2 ter US- ASCII (s preèrkovanjem iz È©® v CSZ). Avtor Tadej Vodopivec, Ljubljana, Slovenija. * pl-conv - skript v Perl za dinamièno pretvarjanje kodiranja spletnih spisov med ISO 8859-2, CP852, CP1250, Mazowia, Apple RomanCE in US-ASCII (s preèrkovanjem). Avtor Jaros³aw Strza³kowski, Kraków, Poljska. Sledijo tri re¹itve, ki uporabljajo posebnosti in nestandardne raz¹iritve programske opreme. Prvi dve se nana¹ata na spletni stre¾nik, zadnja na priljubljeni spletni brskalnik Netscape Navigator. Istega problema se je lotil G. Nicol s predlogom ``MIME Header Supplemented File Type''. 6.6.4.6. Metainformacija za spletni stre¾nik W3C Spletni stre¾nik W3C (nekoè poznan kot CERN WWW) omogoèa dodajanje metainformacije v glave MIME odhodnih spisov. Po privzeti nastavitvi i¹èe stre¾nik metainformacije v datotekah s pripono .meta podimenik .web imenika s spisi. Èe na primer spletne spise hranimo v imeniku /WWW/Hypertext in ¾elimo opremiti spis isolatin2.html v njem s pravilno glavo MIME, napravimo to takole: * Èe ¹e ne obstaja, najprej ustvarimo podimenik .web: $ mkdir /WWW/Hypertext/.web * Zatem v tem podimeniku ustvarimo datoteko z metainformacijami. Za datoteko isolatin2.html se bo ta imenovala isolatin2.html.meta. Datoteka mora vsebovati glavo MIME v obliki, kot jo predpisuje format RFC822. V na¹em primeru je to ena sama vrstica: Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2 6.6.4.7. Datoteke ASIS za stre¾nik Apache Stre¾nik Apache doloèa poseben tip datoteke, imenovan ASIS. Stre¾nik po¹lje datoteko ASIS odjemniku natanèno tak¹no, kot je (angl. ``as is''), ne da bi jo opremil z glavo, ki jo sicer zahteva protokol HTTP. Datoteka sama mora zato vsebovati vsa potrebna polja, ki jih zahteva protokol HTTP, tem sledi prazna vrstica in vsebina spisa HTML. V nastavitveni datoteki za stre¾nik doloèimo, da pripona .asis pripada zvrsti spisa httpd/send-as-is: AddType httpd/send-as-is asis Primer datoteke ASIS: Status: 200 OK Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2 <HTML> <HEAD> <TITLE>Hello world</TITLE> </HEAD> <BODY> <H1>®ivjo svet!</H1> </BODY> </HTML> Kot vidite, morate v datoteko vkljuèiti tudi tromestno odzivno kodo stre¾nika. Stre¾nik vedno doda polji Date: in Server:, zato teh ne smemo vkljuèiti v datoteko. 6.6.4.8. Znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV V doloèilu HTTP 2.0 predlagana znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV je bila predlagana kot neobvezna metoda, s katero lahko stre¾nik potegne dodatno metainformacijo iz zaglavja (<HEAD>) spletnega spisa in jo uporabi pri tvorjenju glave MIME. Piscu teh vrstic ni znano, da bi kateri stre¾nik to v resnici tudi poèel. Tovrstno razèlenjevanje spletnih spisov verjetno predstavlja preveliko obremenitev za procesor in bi se moèno poznalo pri odzivnosti spletnega stre¾nika. Paè pa so namesto tega zaèeli to informacijo uporabljati spletni brskalniki (Netscape Navigator, na primer, to poèenja od izdaje 2.0 dalje). Primer spisa z metainformacijo o uporabljenem kodnem razporedu v zaglavju spisa: <HTML> <HEAD> <TITLE>Naslov<TITLE> <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2"> </HEAD> <BODY> Besedilo... </BODY> </HTML> 6.7. Delo na oddaljenem raèunalniku Z ukazoma telnet ali rlogin lahko prek omre¾ja TCP/IP delamo na drugem raèunalniku. Te¾ave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica napaène nastavitve v maloprej omenjenih programov, saj privzeti nastavitvi pri obeh podpirata osembitne znake. V primeru te¾av se poleg teh programov splaèa pogledati ¹e * nastavitev ukazne lupine (poglavje ``Ukazne lupine'') * nastavitev terminala (fiziènega ali virtualnega). Eksplicitno ga lahko nastavimo z ukazom stty -parenb -istrip cs8 * in na koncu res nastavitev programov telnet ali rlogin 6.7.1. Telnet Telnet eksplicitno pripravimo do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom toggle binary: ~> telnet telnet> toggle binary Negotiating binary mode with remote host. telnet> open raèunalnik Telnet omogoèa tudi, da si nastavitve za izbrane raèunalnike vnesemo v nastavitveno datoteko, ~/.telnetrc. Vnosi imajo obliko: ... biofiz.mf.uni-lj.si set binary true ... 6.7.2. rlogin Privzet naèin zveze pri programu ``rlogin'' je osembiten, eksplicitno pa lahko to doloèimo z doloèilom ``-8'': rlogin raèunalnik -8 6.8. TeX in LaTeX Poslovenjenje paketa LaTeX obsega * 7- in 8-bitni naèin vnosa na¹ih znakov * naèin izpisa na¹ih znakov * poslovenjenje izpisov ``Contents'', ``Figure'' ipd. * slovenska pravila za deljenje besed * prilagoditev programa LyX: vizualnega okolja za vnos besedil v LaTeX in Linuxdoc DTD Urejanje stvarnega kazala po slovenski abecedi zaenkrat ¹e ne gre avtomatièno. Poka¾emo, kako lahko te¾avo z nekaj truda obvozimo. Podporo za neangle¹ke jezike v LaTeXu je poenotil paket babel Johannesa Braamsa z Nizozemske, ki je standardni del vseh sodobnih distribucij paketa TeX na Linuxu, kot sta teTeX in NTeX: <ftp://sunsite.informatik.rwth-aachen.de/pub/comp/tex/teTeX/> <http://web.mathematik.uni-stuttgart.de/ntex/WWW/> Z uporabo izbire ``slovene'' v paketu babel se avtomatièno izberejo slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska pravila za zlogovanje besed (èe imamo name¹èene slovenske zlogovalne vzorce; poglavje ``Slovenska pravila za deljenje besed''), in 7-bitni naèin vnosa znakov "c"s"z: \usepackage[slovene]{babel} V novi razlièici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma fontenc in inputenc izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo T1 (znano tudi kot DC ali Cork) in 8-bitni vnos znakov. Primer celotnega spisa v LaTeXu: ______________________________________________________________________ \documentclass[a4paper]{article} \usepackage[slovene]{babel} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[latin2]{inputenc} \begin{document} Èeprav se pouk na ¾eleznièarski ¹oli v ©entvidu obièajno konèa ¹ele ob ¹tirih, odpe¹aèijo uèenci iz obèin ®elimlje in ®etale domov ¾e èetrt èez tri. \end{document} ______________________________________________________________________ 6.8.1. LaTeX 2.09 V starej¹i razlièici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo uporabiti mehanizma inputenc. Pomagamo si s stilom latin2.sty Andreja Brodnika. Primer uporabe: ______________________________________________________________________ \documentstyle[latin2]{article} \begin{document} ... \end{document} ______________________________________________________________________ Stil latin2 je na voljo na vseh stre¾nikih CTAN, npr. <ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/> 6.8.2. Slovenska pravila za deljenje besed Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed je v okviru svoje diplomske naloge leta 1990 izdelal Matja¾ Vreèko, in jo predal v last slovenskemu dru¹tvu uporabnikov sistema TeX (TeXCeH). Na voljo je za individualno uporabo brez namena pridobivanja premo¾enjske koristi. Od leta 1995 dalje zanjo skrbi dr. Leon ®lajpah z IJS, ki jo je posredoval tudi skrbniku sistema sistema babel za tujejezièno podporo v sistemu TeX, Johannesu Braamsu. Sistem babel praviloma dobimo skupaj z distribucijo sistema TeX. Trenutno zadnja izdaja je 2.3, datirana 1997-04-15. V distribuciji teTeX, ki je najbolj priljubljena distribucija na Unixu, vklopimo podporo za slovenske delilne vzorce tako, da kot administrator po¾enete program texconfig. V menuju izberemo mo¾nost HYPHEN - hyphenation table (tex/latex). Program texconfig pri tej izbiri po¾ene urejevalnik vi in vanj nalo¾i datoteko language.dat. Za tiste, ki ga ne poznate, najnujnej¹e o uporabi le-tega: levo, desno, gor in dol po besedilu se premikate s tipkami h, l (mali L), j in k. Znak pobri¹ete tako, da kurzor pripeljete nanj in pritisnete tipko x. Datoteko shranite in zakljuèite z delom s pritiskom na tipko Esc in vpisom :wq (dvopièje, mali W, mali Q), ki mu sledi Enter. Oboro¾eni s tem znanjem v datoteki language.dat pobri¹emo komentar (znak za procent) pred zapisom slovene sihyph22.tex, shranimo in zapustimo urejevalnik. Program texconfig bo avtomatièno ustvaril nove formatne datoteke z vgrajenimi delilnimi vzorci. Pisec teh vrstic je imel nepojasnjene te¾ave z datoteko sihyph22.tex, ki so enako èude¾no izginile, ko mu je dr. ®lajpah poslal novo izdajo slovenskih delilnih vzorcev. Dobimo jo lahko na ftp://sizif.mf.uni- lj.si/pub/i18n/tex/sihyph23.tex in jo postavimo ob bok stari datoteki, navadno v imenik /usr/TeX/texmf/tex/generic/hyphen/. Po¾enemo texconfig, tam najprej osve¾imo seznam datotek (izbira REHASH - rebuild ls-R database), zatem pa ponovimo postopek iz prej¹njega odstavka, s tem, da ime sihyph22.tex popravimo v sihyph23.tex. Dodatne informacije o slovenski skupini uporabnikov TeX najdete na <http://vlado.fmf.uni-lj.si/texceh/texceh.htm> 6.8.3. LyX (Roman Maurer, <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>) Èe uporabljamo LyX s standardno slovensko tipkovnico (102/105 tipk), ga lahko enostavno prilagodimo za delo s sloven¹èino: 1. Tipkovnica v stre¾niku Xwindow mora biti nastavljena tako, da z njo v splo¹nem lahko vna¹amo na¹e znake (to je opisano v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Tipkovnica''). 2. Po¾enemo LyX in nastavimo: Options / Screen Fonts / Font Norm = iso8859-2 ®al izgleda, da LyX tega podatka nikamor ne shrani. Zato moramo roèno dodati v datoteko lyxrc (sistemska je navadno v imeniku /usr/share/lyx/, uporabni¹ka pa v ~/.lyx/) naslednjo vrstico: \font_norm iso8859-2 3. Odpremo (nek) dokument in izberemo: Layout / Document / Language = slovene Layout / Document / Encoding = latin2 Layout / Paper / Papersize = A4 Layout / Quotes = ,,text`` & Double 4. Èe ¾elimo te nastavitve uporabljati v vseh na¹ih dokumentih (in to seveda ¾elimo), uporabimo ¹e izbiro Layout / Save layout as default 5. Kadar uporabimo razred "letter" namesto "article", odgovorimo pritrdilno na vpra¹anje: "Should I set some parameters to letter the defaults of this document class?" Zaradi napake v LyXu do vkljuèno 1.0.0pre2 ni mogoè vnos 8-bitnih znakov v matematiènem tekstovnem naèinu (math text mode). Pomagamo si tako, da postavimo kar celo formulo kot TeXovo kodo ("tex-mode" - s tem sicer izgubimo WYSIWYG). Razvijalci LyX-a so o napaki obve¹èeni in jo bodo verjetno popravili v naslednjih izdajah. 7-bitni vnos ¹umnikov kot "c"s"z je ote¾en, ker LyX avtomatièno pretvori dvojni narekovaj v dva enojna. Prva misel je, da si lahko spet pomagamo z izbiro "tex-mode", udobnej¹a mo¾nost pa je, da predefiniramo dvojni narekovaj. V datoteko emacs.bind (ali pa cua.bind, kar ¾e uporabljamo) dodamo vrstico: \bind "S-quotedbl" "accent-caron" Na¹e znake bomo zdaj dobili s pritiskom na "c"s"z. S tem ¾al izgubimo avtomatièno pretvarjanje dvojnega narekovaja v dva enojna, a vsega paè ne moremo imeti... Datoteka emacs.bind je v imeniku ~/.lyx/bind/. Èe je ¹e ni, lahko napravimo kopijo sistemske z imenika /usr/share/lyx/bind/ in jo popravimo. Èe imamo staro slovensko tipkovnico (ameri¹ka s è¹¾ namesto ~{`), lahko uporabimo premapiranje tipkovnice v Latin 2 Alena ©alamuna <alen.salamun@medinet.si>: Options / Keyboard / Primary = slovene Ustrezna datoteka slovene.kmap je tipièno v imeniku /usr/share/lyx/kbd/. Takole pa lahko uporabimo èrkovalnik ``ispell'' za èrkovanje slovenskih spisov: Edit / Spellchecker / Spellchecker Options * Use alternate language: slovensko * Extra special chars allowed in words: 蹾ȩ® V slovenski izdaji urejevalnika LyX pa: Uredi / Èrkovalnik / Izbire èrkovalnika * Uporabi drug jezik: slovensko * Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah: 蹾ȩ® 6.8.4. Pregled besedila na zaslonu V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo dopovedati tudi programom za pregled besedila na zaslonu: XDvi V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) dodamo vrstico ________________________________________________________________ XDvi.paper: a4 ________________________________________________________________ Ghostview V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteko /usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview (skupna nastavitev) dodamo vrstice: ________________________________________________________________ ! Ghostview naj uporablja format A4 *pageMedia: A4 ! Tudi Ghostscript naj uporablja format A4 *Ghostview.interpreter: gs *Ghostview.arguments: -sPAPERSIZE=a4 ________________________________________________________________ Ker tiskamo prek Ghostscripta tudi iz drugih programov, ne le iz Ghostview, je pametno, èe mu v nastavitveni datoteki (navadno /usr/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps ali /usr/local/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps) globalno izberemo velikost strani A4. Poi¹èemo spodnjo vrstico in jo odkomentiramo (pobri¹emo zaèetni znak za procent): % (a4) /PAPERSIZE where { pop pop } { /PAPERSIZE exch def } ifelse 6.8.5. Stvarna kazala Najpogostej¹e orodje za izdelavo stvarnih kazal v sistemu TeX je Makeindex. Ta je le omejeno lokaliziran (poleg angle¹kih pozna ¹e nem¹ka pravila za razvr¹èanje) in na¹e abecede ne pozna. Stvarno kazalo v LaTeX izdelamo z ukazom \makeindex v preambuli; vsako besedo, ki jo ¾elimo vnesti v kazalo, pa moramo posebej oznaèiti z ukazom \index{vnos}. Ker navadno ¾elimo stvarno kazalo tudi izpisati, dodamo ¹e ukaz \printindex, ta pa je definiran v makropaketu makeidx. Zgled, datoteki recimo zelez-sola.tex, naj ilustrira povedano: ______________________________________________________________________ \documentclass[a4paper]{article} \usepackage[slovene]{babel} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[latin2]{inputenc} \usepackage{makeidx} \makeindex \begin{document} Èeprav se pouk na ¾eleznièarski ¹oli\index{s~ola@¹ola!z~eleznic~arska@¾eleznièarska} v ©entvidu\index{S~entvid@©entvid} obièajno konèa ¹ele ob ¹tirih, odpe¹aèijo uèenci iz obèin ®elimlje\index{Z~elimlje@®elimlje} in ®etale\index{Z~etale@®etale} domov ¾e èetrt èez tri. \printindex \end{document} ______________________________________________________________________ Trik je v tem, da makeindex dopu¹èa skladnjo \index{vnos1@vnos2}, kjer je vnos1 tisti, po katerem se kazalo ureja, vnos2 pa besedilo, ki se v resnici izpi¹e. Na¹o èrko È zato pi¹emo kot C~ (znak ~ je v kodnem razporedu ASCII za vsemi èrkami), in tako bo zanesljivo uvr¹èena za vsemi C. Besedilo prevajamo v treh korakih: latex zelez-sola makeindex zelez-sola latex zelez-sola Prvi latex iz datoteke zelez-sola.tex izdela datoteko zelez-sola.idx, ukaz makeindex to uredi in iz nje izdela datoteko zelez-sola.ind, to pa vsrka drugi ukaz latex. 6.9. groff Groff nudi precej omejeno podporo za na¹e znake. Pri izpisu na zaslon (naèin nroff) lahko goljufamo tako, da zapi¹emo datoteko z osembitnimi znaki ISO Latin 2, programu pa la¾emo (izbira -Tlatin1), da so kodirani po razporedu ISO Latin 1. Henryk Paluch je napisal paket groff-latin2, s katerim lahko na¹e znake vna¹amo kot makroukaze, na primer: \('a a z ostrivcem \(vc c s stre¹ico \vou u s kro¾cem Izpis v obliki PostScript v èasu pisanja tega spisa ¹e vedno ne deluje, èeprav bi se mehanizme iz paketa ``ogonkify'' Juliusza Chroboczka podobno kot v programu ``a2ps'' verjetno dalo uporabiti tudi tu. ©e najveèji problem je verjetno ta, da je paket ``groff'' osirotel, saj ga prvotni avtor, James Clark, ne vzdr¾uje veè. Za paket groff-latin2 zdaj skrbi Jan Kasprzak <kas@fi.muni.cz>, najdete ga na <ftp://ftp.fi.muni.cz/pub/localization/groff/> 6.10. Perl Od izdaje 5.004 dalje tudi Perl podpira lokalizacijo. Nastaviti moramo primerne spremenljivke okolja in bodisi v programu uporabiti klic ______________________________________________________________________ use locale; ______________________________________________________________________ bodisi poklicati Perl z izbiro -Mlocale. Nekaj primerov; preizkus smo si sposodili pri Janu Pazdziori: ______________________________________________________________________ ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -Mlocale -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;' t:e:¾:i:¹:è:e: ~> LC_CTYPE=C perl -Mlocale -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;' t:e:¾i:¹èe: ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;' t:e:¾i:¹èe: ______________________________________________________________________ Kot vidimo, je samo v prvem primeru, ko smo izvedli oboje: nastavili spremenljivko LC_CTYPE in Perl poklicali z izbiro -Mlocale, na¹e znake res upo¹teval kot èrke (\). 6.11. Èrkovanje: ispell Veèina sodobnih distribucij Linuxa ¾e pride s èrkovalnikom Ispell; manjka pa mu slovenski besedni zaklad. Tega najdete katerikoli od navedenih datotek: <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.src.rpm> <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm> Èe je v istem imeniku na voljo kak¹na kasnej¹a izdaja, seveda vzamemo to. Prva arhivska datoteka je prevedena na sistemu Caldera OpenLinux 1.3 in jo lahko na enakih sistemih namestimo enostavno z ukazom rpm -i ispell-sl-0.1-1.i386.rpm Kopije datoteke, izvorne in prevedene za razliène sisteme, najdemo tudi na ustreznih mestih za anonimni FTP: <ftp://contrib.redhat.com/libc5/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm> <ftp://contrib.redhat.com/libc5/SRPMS/ispell-sl-0.1-1.src.rpm> <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/contrib/RPMS/libc6/ispell- sl-0.1-1.i386.rpm> <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/con trib/SRPMS/libc6/ispell-sl-0.1-1.src.rpm> Na vseh ostalih sistemih moramo prevedeno datoteko zgraditi sami. Kot sistemski oskrbnik po¾enemo rpm --rebuild ispell-sl-0.1-1.src.rpm Redhat Package Manager bo v nekaj minutah bo pripravil datoteko ispell-sl-0.1-1.i386.rpm in jo pustil v imeniku /usr/src/Open Linux/RPMS/i386/, /usr/src/redhat/RPMS/i386/ ali distribuciji, ki jo uporabljate, ustreznem. To datoteko lahko zatem namestimo z ukazom rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm Ispell uporabljamo tako, da mu v ukazni vrstici podamo jezik, v katerem je napisano besedilo, na primer english, deutsch, francais ali slovensko: ispell -d slovensko besedilo.txt Natanènej¹a navodila za ravnanje s programom Ispell boste na¹li v priroèniku, veè o prilagoditvi paketa ispell za sloven¹èino si lahko preberete na strani Sloven¹èina in raèunalniki Ale¹a Ko¹irja. Ispell s slovenskim besednim zakladom poganja tudi spletni èrkovalnik Trubar istega avtorja: <http://nl.ijs.si/cgi-bin/truform.pl> Osnovni slovenski leksikon izvira iz baze, ki jo je podjetje Amebis d.o.o. prispevalo za mednarodni projekt MULTEXT-East; s posredovanjem dr. Toma¾a Erjavca z odseka za inteligentne sisteme na Institutu Jo¾ef Stefan pa je na voljo za nepridobitno uporabo. 6.11.1. Te¾ave z znaki A, D in E Ispell ima te¾ave z besedili, pisanimi z znaki ISO 8859-2 in pripono .tex (to pripono navadno uporabljamo za besedila, pisana za stavni sistem TeX). Te¾ave se ka¾ejo v tem, da jemlje èrke A, D in E kot meje med besedami. Izognemo se jim, èe 6.12. Pretvarjanje med razliènimi kodiranji Razen ISO Latin 2 vsebuje vse na¹e znake ¹e nekaj drugih naborov: Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS I.B1.002, Apple MacOS- CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky, ISO Latin 4, ISO Latin 6, ISO Latin 7 itd. Èeprav ni te¾ko napisati programèka za pretvorbo iz enega kodnega nabora v drugega, je pripravno uporabiti ¾e izdelan program. Eden takih je GNU recode, dostopen npr. na stre¾niku ARNES: <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz> Starej¹e izdaje GNU recode (pred 3.5) ne poznajo Microsoftovih kodnih strani 1250-1259. Uporaba je enostavna: recode yu:latin2 datoteka pretvori datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v kodni nabor ISO Latin 2. Kot obièajno izda tudi tu izbira --help ¹e dodatne mo¾nosti. Novej¹e izdaje programa Recode (ki poznajo tudi nekaj veè kodnih naborov), uporabljajo malo drugaèno skladnjo: recode yu..latin2 datoteka Po izku¹njah pisca pa je preèrkovanje (npr. ,,nabori`` latex ali flat) ¹e vedno omejeno na pretvorbo iz in v nabor ISO 8859-1. Novej¹e izdaje programa Recode najdete na: <ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/> 6.13. Drugi programi 6.13.1. Pregledovalnik less Less (avtor Mark Nudelman) je program za pregledovanje besedil na zaslonu, in je priljubljena zamenjava standardnega more. Less prilagodimo za izpis osembitnih znakov z nastavitvijo v ~/.profile: LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET latin1 namesto latin2 ni pomota. Less zaenkrat slednjega ¹e ne pozna, ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so obièajni, kateri pa kontrolni (ki zahtevajo posebno obravnavo), ker pa je razpored znakov enak v celotni dru¾ini ISO 8859, lahko izberemo kar latin1. Namesto tega lahko tudi eksplicitno navedemo zaporedje tipa znakov v naboru: LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b."; export LESSCHARDEF Vsi nabori iz dru¾ine ISO 8859 imajo osem binarnih znakov (posebnih znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri kontrolne znake, binarni znak, dva kontrolna znaka, osemnajst binarnih znakov, 95 navadnih znakov, 33 binarnih znakov, in normalne znake do konca tabele. 6.13.2. Koledar gcal Vsi sistemi Unix imajo vgrajen koledarèek cal, ki pa je precej anglocentrièen. Thomas Esken iz Nemèije je napisal alternativni koledarèek gcal. Od izdaje 2.40 dalje pozna tudi slovenske praznike. Najdemo ga na obièajnih mestih distribucije GNU. Najbli¾je je verjetno: <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/> Spodnja vrednost spremenljivke GCAL ustreza na¹im razmeram: GCAL="--cc-holidays=SI --gregorian-reform=1582"; export GCAL 7. Tiskanje Pri tiskanju lahko naletimo na razliène situacije: * Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2 * Tiskalnik podpira enega od ostalih osembitnih naborov z na¹imi znaki (npr. kodno stran 852), ali pa sedembitni nabor JUS I.B1.002 * Tiskalnik razume PostScript * Tiskalnik ne podpira nièesar drugega razen ASCII Zadnja mo¾nost ni predmet obravnave tega spisa. 7.1. Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2 Nekaj novej¹ih tiskalnikov ¾e neposredno podpira kodni razpored ISO Latin 2. Med njimi so * Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus * Hewlett-Packard LaserJet 5L * Epson FX-2170 (NLSP) * Epson LQ-870 (NLSP) * Epson LQ-2070 (NLSP) * Epson LQ-2170 (NLSP) * Epson DLQ-3000 (NLSP; letnik 1996 in novej¹i) * Fujitsu DL700 * Fujitsu DL1150/1250 * Fujitsu DL3700/3800 * Fujitsu DL6400/6600 Vse, kar morate storiti, je izbrati pravilno kodno stran v tiskalniku. Ube¾na sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard (PCL) in Epson (ESC/P2) so naslednje PCL Tole menda deluje: ________________________________________________________________ \033(2N\033(s0p12h0s0b4099T ________________________________________________________________ ESC/P2 Z ukazom ESC ( t prepi¹emo kodno tabelo ISO 8859-2 v drugo tabelo tiskalnika; zatem z ukazom ESC t izberemo drugo tabelo tiskalnika (strani C-73 in C-77 v ,,Epson ESC/P Reference Manual``, december 1997): ________________________________________________________________ \033(t\003\000\002\177\002\033t\002 ________________________________________________________________ Oznaka \033 je osmi¹ka koda znaka Escape. Eden od naèinov, kako z /etc/printcap prilagodimo okolje za tiskanje na tak tiskalnik, je podrobneje opisan v razdelku ``Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki''. 7.2. Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki Èe tiskalnik podpira kak drug nabor z na¹imi znaki (ne dolgo nazaj je bila ustaljena praksa, da je bil ROM v tiskalnikih zamenjan z EPROM, v njem pa ¹vedski znaki zamenjani z znaki po JUS I.B1.002), lahko s primerno nastavitvijo v /etc/printcap ¹e vedno tiskamo spise, kodirane po ISO Latin 2. Primerno moramo dopolniti datoteko /etc/printcap. Za zgled si oglejmo tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu ¹vedskega nabora. ______________________________________________________________________ lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\ :lp=/dev/lp1:\ :sd=/usr/spool/lpd/epson:\ :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\ :mx#0:\ :sh: jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:\ :lp=/dev/null:\ :sd=/usr/spool/lpd/jus:\ :if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\ :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\ :mx#0:\ :sh: latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:\ :lp=/dev/null:\ :sd=/usr/spool/lpd/latin2:\ :if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\ :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\ :mx#0:\ :sh: ______________________________________________________________________ Zgled ima tri tiskalni¹ke vrste. Prva je dejanski tiskalnik z ameri¹kim (ASCII) naborom znakov. Druga uporablja filter /usr/spool/lpd/jus_filter: ______________________________________________________________________ #!/bin/sh /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii ______________________________________________________________________ Datoteko torej precedimo skozi filter /usr/spool/lpd/jus_epson in jo postavimo v prvo tiskalni¹ko vrsto. Filter jus_epson ne napravi drugega, kot da na zaèetku doda kodo za preklop v ¹vedski nabor, prepi¹e datoteko z vhoda na izhod, in na koncu doda kodo za preklop nazaj v ameri¹ki nabor. To je tudi edini del programja, ki je odvisen od vrste tiskalnika: ______________________________________________________________________ #!/bin/sh # Tiskanje besedil kodiranih po JUS I.B1.002 na tiskalnik Epson LQ # # Izberemo slovenski (¹vedski) nabor /bin/echo -ne "\033R\005\c" # Izpi¹emo dokument cat # Izberemo ameri¹ki nabor /bin/echo -ne "\033R\000\c" ______________________________________________________________________ Tretja vrsta uporablja podoben filter kot druga, le da ta najprej pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi ¾e opisani filter za to, da doda na zaèetku in na koncu potrebno kodo za tiskalnik, in konèno táko datoteko postavi v prvo vrsto. ______________________________________________________________________ #!/bin/sh /usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \ /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii ______________________________________________________________________ Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode /usr/local/bin/recode. Izbiro --force moramo uporabiti, ker je pres likava neobrnljiva -- v Latin 2 imamo tako ¹umnike kot zavite oklepaje, v JUS pa samo ¹e prve. Za ta zgled smo morali v imeniku /usr/spool/lpd ustvariti tri podimenike: /usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus in /usr/spool/lpd/latin2. Tiskanje gre zdaj tako: 1. Brez eksplicitne izbire vrste, ali pa z izbiro -Pepson ali -Pascii se datoteka odtisne kot ASCII: lpr datoteka 2. Z izbiro -Pjus se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po JUS I.B1.002: lpr -Pjus datoteka 3. Z izbiro -Platin2 ali -Ptext se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po ISO Latin 2: lpr -Platin2 datoteka 7.3. Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki II (Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, Message-id: <Pine.LNX.3.96.980709095750.24607B-400000@guru.comcom.si>) Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si> je predlagal imenitno izbolj¹avo pravkar opisanega postopka, pri katerem lahko tiskamo na¹e znake in oglate in zavite oklepaje. Sr¾ njegovega predloga je filter, ki pred vsakim na¹im znakom preklopi v ¹vedski nabor, takoj za njim pa spet nazaj v ASCII. Datoteka /etc/printcap je v tem primeru tak¹na: ______________________________________________________________________ # /etc/printcap lp|raw|yu:\ :lp=/dev/lp1:\ :sd=/var/spool/lpd/lp:\ :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\ :mx#0:\ :sh: lat2:\ :lp=/dev/null:\ :if=/etc/lp/lat2.filter:\ :sd=/var/spool/lpd/lat2:\ :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\ :mx#0:\ :sh: ______________________________________________________________________ Filter /etc/lp/lat2.filter precedi besedilo skozi naslednje sito, /etc/lp/lat2.switch, in ga postavi v vrsto lp: ______________________________________________________________________ #!/bin/sh # /etc/lp/lat2.filter /etc/lp/lat2.switch | lpr -Plp ______________________________________________________________________ ,,Meso`` postopka je v datoteki /etc/lp/lat2.switch: ______________________________________________________________________ #!/bin/sh #/etc/lp/lat2.switch echo -ne "\033R0" sed -e "s/è/`echo -ne "\033R5\~\033R0"`/g" \ -e "s/È/`echo -ne "\033R5\^\033R0"`/g" \ -e "s/¹/`echo -ne "\033R5\{\033R0"`/g" \ -e "s/©/`echo -ne "\033R5\[\033R0"`/g" \ -e "s/¾/`echo -ne "\033R5\140\033R0"`/g" \ -e "s/®/`echo -ne "\033R5\@\033R0"`/g" \ -e "s/æ/`echo -ne "\033R5\}\033R0"`/g" \ -e "s/Æ/`echo -ne "\033R5\]\033R0"`/g" \ -e "s/ð/`echo -ne "\033R5\|\033R0"`/g" \ -e "s/Ð/`echo -ne "\033R5\\\\033R0"`/g" echo -ne "\033R5" ______________________________________________________________________ Matja¾ pravi ¹e: sed slabo prebavi ``echo -ne "\000"'', zato uporabljam kar znak 0 (nièlo), saj je tiskalnik (NEC pinwriter P7) zadovoljen tudi s tem. 7.4. Tiskalniki PostScript ``Naravni'' kodni nabor v PostScriptu je Adobe Standard Encoding. Na¹ih èrk ne pozna. Pa ne le na¹ih, tudi mnogih drugih èrk ne pozna, in pravzaprav sploh nima tovrstnih ambicij. Namesto tega je ASCII raz¹irjen z gradniki sestavljenih znakov: stre¹ica, ostrivec, diereza, sedij itd. -- vsi so tam. Jezik PostScript pa omogoèa definiranje sestavljenih znakov. Vse skupaj je èakalo samo ¹e nekoga, ki bo definiral sestavljene znake za kodni nabor ISO Latin 2. Ta nekdo je bil Juliusz Chroboczek, ki je napisal paket ogonkify. Filtra a2ps in GNU enscript sta bila napisana z namenom, da re¹ita za na¹e kraje neobièajno zagato: kako odtisniti èisto obièajno besedilo na tiskalnik, ki razume edino PostScript. Eden in drugi postavita stran v PostScriptu z danim besedilom in jo po¹ljeta na tiskalnik. Fleksibilnost PostScripta omogoèa tudi transformacije (npr. pomanj¹ave) ali poudarjanje sintakse pri tiskanju programskih izpisov. Oba podpirata nabor ISO Latin 2. <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/> <http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps/> <http://www.iki.fi/~mtr/genscript/> <ftp://ftp.arnes.si/gnu/enscript/enscript-1.6.1.tar.gz> 7.4.1. ogonkify Ogonkify je filter za izpise v PostScriptu, in omogoèa pravilen odtis èrk tudi v jezikih, ki ne uporabljajo nabora ISO Latin 1. Ker je filter, je ravno korak prepozen, da bi lahko poèel to elegantno, ampak mora pre¾veèiti kakr¹nokoli grdobijo paè izpljune program korak pred njim in iz dobljenega izdelati lep odtis. Programi pa izdelujejo datoteke PostScript vsak malo drugaèe, kar filtru ``ogonkify'' ote¾i delo. Zaenkrat podprti formati izpisa PostScript so: NCSA Mosaic, Netscape Navigator, StarOffice, Applixware in XFig. Ogonkify za delovanje potrebuje Perl. Ko je name¹èen, ogonkify uporabimo takole za odtis spletnega sestavka, shranjenega iz Navigatorja: ogonkify -AT -N netscape.ps | lpr 7.4.2. GNU enscript Èe GNU enscript ¹e ni name¹èen, ga namestimo po navodilih, ki so prilo¾ena programu. Poleg njega potrebujemo ¹e vsaj eno pisavo z vsemi na¹imi znaki, zapisan v obliki Type 1. Primeren je npr. IBM Courier, ki je prosto dostopen in se distribuira z X Window System, programom ghostscript ipd. Èe nismo preprièani, ali ga imamo ¾e name¹èenega, po¾enemo: find / -name cour.pf[ab] V osebno (~/.enscriptrc) ali skupno konfiguracijsko datoteko (navadno /usr/local/etc/enscript.cfg ali /usr/local/etc/enscriptsite.cfg) dodamo pravilno pot do datotek s pisavami. Poleg tega potrebuje GNU enscript v vsakem imeniku s pisavami ¹e datoteko z imenom font.map, ki vsebuje preslikavo med imeni pisav in datotekami, kjer so shranjene. Ustvarimo jo z ukazom mkafmmap. Primer konfiguracijske datoteke: ______________________________________________________________________ ... # Kje hranimo pisave PostScript? AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts ... # Privzeti naèin kodiranja: DefaultEncoding: latin2 ... # Privzeti format papirja: DefaultMedia: A4 ... # lpd izbira tiskalni¹ke vrste z -P... QueueParam: -P ... # Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp Spooler: lpr ______________________________________________________________________ Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo enostavno z ukazom enscript datoteka 7.4.3. a2ps Z izdajo 4.7.21 je Akim Demaille v a2ps vgradil mehanizem za sestavljene znake, ki ga je Juliusz Chroboczek uporabil v filtru ``ogonkify''. Na¹im krajem prilagodimo a2ps z majèkeno spremembo nastavitvene datoteke. Sistemsko nastavitveno datoteko najdemo navadno kot /usr/etc/a2ps.cfg, /usr/local/etc/a2ps.cfg ali kaj podobnega; osebna se imenuje ~/.a2psrc. ______________________________________________________________________ ... # Default encoding Options: --encoding=latin2 # Default media Options: --media=A4 ... ______________________________________________________________________ 8. Linux v Sloveniji Harald T. Alvestrand iz Trondheima, Norve¹ka vodi evidenco o uporabnikih Linuxa po dr¾avah. Seznam slovenskih uporabnikov Linuxa je na naslovu <http://counter.li.org/bycountry/SI.html> Èe vas ni med njimi, se prijavite! <http://counter.li.org/> 8.1. Skupina uporabnikov Linuxa Od marca 1996 dalje deluje v Ljubljani organizirana skupina uporabnikov Linuxa v Sloveniji, dru¹tvo LUGOS (Linux Users Group of Slovenia). Dru¹tvo ima svojo stran na WWW: <http://www.lugos.si/> Dru¹tvo ima tudi svoj elektronski spisek, na katerega se prijavite tako, da na naslov majordomo@lugos.si po¹ljete vrstico subscribe lugos-list v telesu sporoèila. 8.2. Stre¾niki FTP Vzdr¾evan seznam aktivnih arhivov v Sloveniji najdete na straneh stre¾nika LUGOS, <http://www.lugos.si/arhiv/> Na Centru za uporabno matematiko in teorijsko fiziko na Univerzi v Mariboru je uradno in dnevno osve¾evano zrcalo jedro Linuxa, projekta Debian GNU/Linux ter Linux Documentation Project: <http://www.si.kernel.org/pub/linux/> <http://www.si.kernel.org/pub/software/> <ftp://ftp.si.kernel.org/pub/linux/> <ftp://ftp.si.kernel.org/pub/software/> <http://ftp.si.kernel.org/debian/> <http://ftp.si.kernel.org/debian-non-US/> <ftp://ftp.si.kernel.org/debian/> <ftp://ftp.si.kernel.org/debian-non-US/> <http://www.camtp.uni-mb.si/linux/LDP/> Priporoèajo dostop po protokolu HTTP. Od marca 1997 dalje imamo v Sloveniji svoj Sun SITE, ki je usklajen z drugimi stre¾niki Sun SITE po svetu (Sun SITE na Univerzi Severne Karoline, ZDA, je eden glavnih centrov za Linux). <ftp://sunsite.fri.uni-lj.si/pub/linux/> Na stre¾niku ARNES se avtomatièno zrcalita distribucija Debian in programje iz projekta GNU, <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/> <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/> Stre¾nik z zelo veliko izbiro programja za Linux je tudi na Gimnaziji v Murski Soboti, <ftp://mercur.s-gms.ms.edus.si/pub/UNIX/linux/> ©tudentski informacijski center je s pomoèjo Zavoda za odprto dru¾bo uredil stre¾nik FTP v Narodnem domu v Mariboru: <ftp://ftp.kibla.org/pub/Linux/> Distribucija Slackware se zrcali tudi na stre¾niku Fakultete za raèunalni¹tvo in informatiko Univerze v Ljubljani, <ftp://ftp.fri.uni-lj.si/pub/linux/> Wowen Goods for Linux se zrcalijo na stre¾niku Laboratorija za robotiko na Fakulteti za elektrotehniko, Univerza v Ljubljani: <http://robo.fe.uni-lj.si/woven/> 8.3. Usenet Linux nima svoje diskusijske skupine, ampak je vsa razprava o sistemih Unix zbrana v skupini si.comp.os.unix (kjer pa razprava o Linuxu res predstavlja znaten del prometa). Svojo skupino pa ima dru¹tvo LUGOS: si.org.lugos. 8.4. Zastopniki za Linux Agenda d.o.o., Lavrièeva 3, Maribor (tel. 062/2297740), je uradni zastopnik podjetij Caldera, RedHat in SuSE v Sloveniji. CD-ROM z distribucijami Linuxa se da navadno dobiti pri vseh bolje zalo¾enih trgovcih s tovrstno robo, npr. Infobia (tel. 061/614548) ali Mantis (tel. 061/1685473). 9. O tem spisu Najnovej¹a izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domaèi strani Slovenskega dru¹tva uporabnikov Linuxa: <http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html> <http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html> Vse pripombe na ta spis so dobrodo¹le na naslov <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, splo¹na vpra¹anja o Linuxu in poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo lugos-slo@lugos.si ali v si.comp.os.unix. 9.1. Opombe k drugi izdaji Druga izdaja je pribli¾no dvainpolkrat dalj¹a od prve, ki je iz¹la konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam stvari, ki jim moramo opraviti, èe ¾elimo usposobiti na¹e znake na konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na zaèetek. Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev locale predstavlja standarden naèin prilagoditve programov, zato je temu razdelku namenjena veèja pozornost. V celoti so novi opisi prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarni¹kih paketov WordPerfect, Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve nove izdaje urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je raz¹irjen z domiselno alternativno razlièico tiskalni¹kega filtra; dodatno sta omenjena ogonkify in a2ps. Posodobljen je seveda tudi razdelek o Linuxu v Sloveniji. In morda ¹e kaj, kar sem pozabil. Èe je prva izdaja predstavljala nekak¹ne zbrane in urejene zapiske o problemih, s katerimi sem se sam sreèeval, se zdaj nekoliko bolje zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih re¹itev nisem preizku¹al; zaupam paè izku¹njam izvornih piscev. Te sem povsod tudi navedel in lahko stopite v stik z njimi. 9.2. Zahvala Èe bralka ali bralec nista tega ¾e sama uganila, je èas, da priznam sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem se nauèil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter ``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev, Polska strona ogonkowa, ter Sloven¹èina in raèunalniki Ale¹a Ko¹irja. Prvi spis je spisala skupina avtorjev, obèasno ga objavijo v cz.comp.linux, zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Èe¹kem in Slova¹kem; drugo najdete na http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdr¾uje Jaros³aw Strza³kowski. ``Sloven¹èino in raèunalnike'' najdete na http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/. Z namigi in nasveti so mi pomagali ¹e (v abecednem vrstnem redu): Gorazd Bo¾iè <gorazd.bozic@arnes.si>, Ale¹ Èasar <casar@uni-mb.si>, Toma¾ Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>, Danilo Godec <danci@kibla.org>, Matja¾ Godec <gody@elgo.si>, Andra¾ Hvalica <Andraz.Hvalica@amis.net>, Andrej Komelj <andrej.komelj@guest.arnes.si>, Ale¹ Ko¹ir <ales.kosir@hermes.si>, Metod Ko¾elj <metod.kozelj@rzs-hm.si>, Renato Lukaè <renato@s-gms.ms.edus.si>, Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni- lj.si>, Jaka Mele <jack@ro.zrsss.si>, Borut Mrak <borutm@bigfoot.com>, Igor Mozetiè <igor.mozetic@uni-mb.si>, Rok Pape¾ <rok.papez@kiss.uni- lj.si>, Boris Po¾ar <boris.pozar@guest.arnes.si>, Marko Samastur <markos@elite.org>, Robert Susiè <robert.susic@ijs.si>, Alen ©alamun <alen.salamun@medinet.si>, Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, in Leon ®lajpah <leon.zlajpah@ijs.si> Vsem hvala. Vsem po nemarnosti izpu¹èenim se opravièujem; poskusil bom popraviti do naslednje izdaje. 9.3. Vpra¹anja 9.3.1. Se pravi Slovenian ali Slovene? Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih s tega podroèja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena. Slovnièno je pravilno eno ali drugo, odloèitev za eno ali drugo varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi ostalo. 9.3.2. Na¹i znaki v tem spisu Cel spis govori o tem, kako pridemo do na¹ih znakov, sam jih pa nima. Kako to? Kovaèeva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin 1. Tim Bynum, urednik zbirke HOWTO, je s to omejitvijo seznanjen. Te¾ava je, da je paket SGML-Tools trenutno po odhodu Ceesa de Groota brez vzdr¾evalca. Pisec teh vrstic v upanju na bolj¹e èase pi¹e v Latin-2; preden po¹lje material uredniku, pa pore¾e kljukice nad ¹umevci. Za domaèo rabo pa lahko malo pogoljufamo in paketu sgmltools la¾emo, da so osembitni znaki kodirani po Latin 1: pri pretvorbi v navadno besedilo je tako ali tako vseeno, pri pretvorbi v HTML moramo dodati vrstico <META> z definicijo uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi v LaTeX pa morebiti ¹e malo telovaditi s sed. 9.4. Uporaba in raz¹irjanje Copyright (c) 1996, 1999, 2000 Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. Ta spis lahko uporabljate in raz¹irjate pod pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi na naslovu http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Informacije v tem spisu so podane v veri, da so toène in koristne, vendar pa brez kakr¹negakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega, vkljuèno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za tr¾enje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izkljuèno na lastno odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakr¹nekoli ¹kodo, posredno ali neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu. 9.5. Note to English readers Copyright (c) 1996, 1999, 2000 by Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. This document may be used and distributed under the terms set forth in the LDP license at http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. The information in this document is provided in belief of being accurate and useful, however without any warranty, expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk of using the information goes with the user. The author can not be liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the use of information provided in this document.