Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 9.1 > ppc > media > contrib > by-pkgid > a24a69bc7ec7e91023248395f5bb5975 > files > 22

howto-text-sl-9.0-1mdk.noarch.rpm

  Slovenian HOWTO
  Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
  $Revision: 2.22 $, $Date: 2000/02/24 21:13:58 $

  Zbirka receptov za poslovenjenje sistema Linux.  (Note to English
  readers: this document addresses Linux localization issues specific to
  Slovenian users.)
  ______________________________________________________________________

  Kazalo

  1. Uvod

     1.1 Kaj je Linux?
     1.2 Dogovor o zapisu

  2. Za nestrpne

     2.1 Na¹i znaki na konzoli
     2.2 Na¹i znaki v okolju X Window System

  3. Prikaz na¹ih znakov na zaslonu

     3.1 Nabor znakov ``ISO Latin 2''
     3.2 Konzola
        3.2.1 Starej¹e izdaje
     3.3 X Window System
     3.4 PostScript pod X11
     3.5 TrueType pod X11
        3.5.1 Freetype in xfsft
        3.5.2 Xfstt

  4. Tipkovnica

     4.1 Konzola
     4.2 X Windows System
        4.2.1 XKB
        4.2.2 KDE
        4.2.3 Xks

  5. Slovenski locale

     5.1 Programiranje z GNU gettext
     5.2 Poslovenjenje katalogov sporoèil

  6. Poslovenjenje razliènih programov

     6.1 Ukazne lupine
        6.1.1 bash
        6.1.2 tcsh
     6.2 Terminalski emulatorji
        6.2.1 xterm
        6.2.2 rxvt
     6.3 Pisarni¹ki paketi
        6.3.1 WordPerfect
        6.3.2 Star Office
        6.3.3 Applixware
        6.3.4 AbiWord
     6.4 Urejevalniki
        6.4.1 GNU emacs
           6.4.1.1 GNU emacs 20
           6.4.1.2 Starej¹e izdaje programa GNU emacs
           6.4.1.3 Emacs in slovenski locale
        6.4.2 crisp
        6.4.3 vi
        6.4.4 joe
     6.5 Elektronska po¹ta
        6.5.1 Pine
        6.5.2 elm
        6.5.3 Netscape Mail
     6.6 Svetovni splet
        6.6.1 Lynx
        6.6.2 Netscape Navigator
        6.6.3 Amaya
        6.6.4 Spletni stre¾niki
           6.6.4.1 Naèela
           6.6.4.2 Praktièni oziri
           6.6.4.3 Podrobnosti izvedbe
           6.6.4.4 Doloèitev nove pripone za statiène spise
           6.6.4.5 Dinamièno prekodiranje
           6.6.4.6 Metainformacija za spletni stre¾nik W3C
           6.6.4.7 Datoteke ASIS za stre¾nik Apache
           6.6.4.8 Znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV
     6.7 Delo na oddaljenem raèunalniku
        6.7.1 Telnet
        6.7.2 rlogin
     6.8 TeX in LaTeX
        6.8.1 LaTeX 2.09
        6.8.2 Slovenska pravila za deljenje besed
        6.8.3 LyX
        6.8.4 Pregled besedila na zaslonu
        6.8.5 Stvarna kazala
     6.9 groff
     6.10 Perl
     6.11 Èrkovanje: ispell
        6.11.1 Te¾ave z znaki A, D in E
     6.12 Pretvarjanje med razliènimi kodiranji
     6.13 Drugi programi
        6.13.1 Pregledovalnik less
        6.13.2 Koledar gcal

  7. Tiskanje

     7.1 Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2
     7.2 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki
     7.3 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki II
     7.4 Tiskalniki PostScript
        7.4.1 ogonkify
        7.4.2 GNU enscript
        7.4.3 a2ps

  8. Linux v Sloveniji

     8.1 Skupina uporabnikov Linuxa
     8.2 Stre¾niki FTP
     8.3 Usenet
     8.4 Zastopniki za Linux

  9. O tem spisu

     9.1 Opombe k drugi izdaji
     9.2 Zahvala
     9.3 Vpra¹anja
        9.3.1 Se pravi Slovenian ali Slovene?
        9.3.2 Na¹i znaki v tem spisu
     9.4 Uporaba in raz¹irjanje
     9.5 Note to English readers


  ______________________________________________________________________

  1.  Uvod

  1.1.  Kaj je Linux?

  Linux je izvedba veèopravilnega, veèuporabni¹kega operacijskega
  sistema Unix za osebne raèunalnike s procesorji Intel (80386, 80486,
  Pentium, Pentium MMX, Pentium Pro in Pentium II), Digital AXP 21x64,
  Sun SPARC in Motorola 680x0, v delu pa so priredbe za Power PC, MIPS
  in ARM. Jedro operacijskega sistema je ob pomoèi in sodelovanju
  ¹tevilnih zanesenjakov z Interneta napisal Linus Torvalds z univerze v
  Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov GNU, X Window
  System in BSD predstavlja sodobno programsko okolje, enakovredno
  komercialnim razlièicam sistema Unix.

  Linux je prost program, dostopen skupaj z izvorno kodo.  Najnovej¹e
  razlièice programja za Linux je moè najti na:

       <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/>
       <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/>


  Obe mesti sta navadno te¾ko dostopni in zelo zasedeni, zato uporabimo
  eno od ¹tevilnih mest, kjer se zrcali vsebina zgornjih dveh; pametno
  je, da zaènemo na katerem od domaèih zrcal; na¹teta so v poglavju
  ``Linux v Sloveniji''.


  1.2.  Dogovor o zapisu

  V tem spisu so zgledi zamaknjeni od roba in izpisani v pisavi fiksne
  ¹irine, npr.

       echo "Pozdravljeni"


  Psevdoimena v zgledih so izpisana s le¾eèo razlièico iste pisave, npr.

       ls datoteka


  Tu se od bralca ali bralke prièakuje, da bo psevdoime datoteka nado­
  mestil(-a) z dejanskim imenom datoteke.

  Z znakom ~ se po ustaljenem obièaju na sistemih Unix oznaèuje osnovno
  podroèje uporabnika (za uporabnika z imenom uporabnik je to navadno
  /home/uporabnik).  Nanj ka¾e tudi sistemska spremenljivka $HOME.

  Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu vseskozi
  uporabljan zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni lupini in njenih
  izpeljankah (Kornova lupina, lupina bash).  Bralec ali bralka, ki
  uporablja ukazno lupino C (csh ali tcsh), bo znal(a) sam(a) prevesti
  primere

       SPREMENLJIVKA=vrednost; export SPREMENLJIVKA


  (ali celo export SPREMENLJIVKA=vrednost, kar dopu¹èa bash) v analogne

       setenv SPREMENLJIVKA vrednost



  2.  Za nestrpne

  To poglavje ponuja nekak¹na ``Izbrana poglavja iz slovenskega HOWTO''
  za tiste, ki se jim zdajle mudi, da bi lahko bodisi v znakovnem,
  bodisi v grafiènem naèinu, takoj zaèeli tipkati z na¹imi znaki, k
  branju celotnega spisa pa bi se vrnili kdaj kasneje in v miru.  Omenim
  naj edino ¹e to, da sta prilagoditev konzole in prilagoditev okolja X
  Window System povsem neodvisna.


  2.1.  Na¹i znaki na konzoli

  Trije koraki so potrebni, da znakovni terminal (ki se mu iz razlogov,
  po starosti daleè presegajoèih povpreènega uporabnika Linuxa, vèasih
  pravi tudi konzola) prilagodimo za delo z na¹imi znaki:

  1. Omogoèiti moramo prikaz na¹ih znakov v znakovnem naèinu. Opisano v
     razdelku ``Konzola'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''.

  2. Nastaviti moramo ustrezno preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku
     ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica''.

  3. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos
     osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o
     ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', èe uporabljate to ukazno
     lupino).


  2.2.  Na¹i znaki v okolju X Window System

  Z okoljem X Window System je podobno kot s konzolo, le pot je
  malenkost dalj¹a.

  1. Namestiti moramo na¹e znake in pripraviti grafièno okolje X Window
     System do tega, da jih bodo uporabljali. Opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''.

  2. Nastaviti moramo preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Tipkovnica''.

  3. Nastaviti moramo terminalski emulator, da bo prikazoval na¹e znake.
     Opisano v razdelku ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.

  4. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos
     osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o
     ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', èe uporabljate to ukazno
     lupino).


  3.  Prikaz na¹ih znakov na zaslonu

  3.1.  Nabor znakov ``ISO Latin 2''

  ISO 8859-2 oz. ISO Latin 2 je èlan dru¾ine osembitnih naborov znakov
  ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav (latinica in cirilica
  ter arabska, hebrejska in gr¹ka pisava; v pripravi sta tudi armenska
  in gruzinska). Dru¾ino je zasnovalo evropsko zdru¾enje proizvajalcev
  raèunalnikov (European Cmputer Manufacturer's Association, ECMA), kot
  mednarodni standard pa potrdila organizacija za standardizacijo ISO s
  sede¾em v ®enevi.

  Nabor ISO Latin 2 vsebuje vse potrebne znake za pisanje v alban¹èini,
  angle¹èini, bo¹nja¹èini, èe¹èini, fin¹èini, hrva¹èini, ir¹èini,
  lu¾i¹ki srb¹èini, mad¾ar¹èini, nem¹èini, polj¹èini, romun¹èini,
  slova¹èini, sloven¹èini, ter srb¹èini v latiniènem preèrkovanju.

  Nekaj proizvajalcev strojne in programske opreme, med njimi IBM, Apple
  in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za kodiranje znakov
  srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne strani so praviloma
  nezdru¾ljive tako med seboj, kot tudi s standardom ISO.


  3.2.  Konzola

  Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v paketu kbd Andriesa
  Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. Paket je del vseh
  distribucij Linuxa in se avtomatièno nalo¾i ob namestitvi sistema.
  Pisave in pretvorne tabele so zlo¾ene v imeniku /usr/lib/kbd.
  (Avanturisti se lahko namesto s paketom kbd igrajo s prototipnimi
  Linux Console Tools avtorja Yanna Dirsona. Izdaji LCT 0.2.0 ter kbd
  0.99 naj bi bili usklajeni.)

  Ko imamo paket enkrat name¹èen, izberemo drugo pisavo na zaslonu z
  ukazom consolechars. Spodnji zgled izbere pisavo z naborom znakov po
  standardu ISO Latin 2 v velikosti ¹estnajst pik:

       consolechars --font=lat2u-16 --sfm=lat2u.sfm --acm=iso02.acm

  Zaradi zdru¾ljivosti s prej¹njimi izdajami paketa kbd ¹e vedno deluje
  tudi ukaz setfont:

       setfont lat2u-16

  Izbrana pisava velja v vseh virtualnih terminalih (glej console(4)) na
  konzoli. Èe nam to ni v¹eè, ampak bi radi imeli v vsakem virtualnem
  terminalu svojo pisavo, si lahko pomagamo s programom vtfontd Iana
  Zimmermana. Ta vsakiè, ko zapustimo virtualni terminal, shrani izbrano
  konzolno pisavo, in jo ponovno restavrira, ko se vrnemo vanj.

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/linux/vtfontd-1.0.1.tar.gz>


  Z izbiro pisave smo opravili ¹ele nekako tretjino vsega dela,
  potrebnega, da bi lahko v tekstovnem okolju pisali po slovensko.
  Izvesti moramo vsaj ¹e preslikavo tipkovnice ter omogoèiti vnos
  osembitnih znakov v ukazni lupini. Nestrpna bralka ali bralec si lahko
  potrebno prebere v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica'' ter v
  o razdelku ukazni lupini ``bash'' v poglavju o ukaznih lupinah.


  3.2.1.  Starej¹e izdaje

  Starej¹e izdaje jedra (2.0 in starej¹e) so imele podporo za Unicode
  izvedeno drugaèe, in v njih bomo tako ukaz consolechars(8) kot tudi
  pisavo lat2u-16 zaman iskali. Namesto nje uporabimo ukaz setfont in
  pisavo lat2-16:

       setfont lat2-16

  Za nas zanimive pisave so ¹e iso02.f08, iso02.f14 in iso02.f16, ter
  lat2-08.psf, lat2-10.psf, lat2-12.psf, lat2-14.psf in lat2-16.psf
  (pripono .psf lahko pri ukazu setfont izpu¹èamo).

  Opomba: v starej¹ih distribucijah Slackware se je prevedeni paket
  imenoval keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom
  pkgtool ali installpkg.


  3.3.  X Window System

  Kratka navodila za namestitev pisav z na¹imi znaki za uporabo z X
  Window System in stre¾nikom XFree86.


  1. Pisave snamemo z najbli¾jega stre¾nika FTP:

     <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/>


     Datoteka ISO8859-2-bdf.tar.gz vsebuje najpopolnej¹i nabor pisav, kodi­
     ranih po ISO 8859-2, veèino uporabnih pisav pa vsebuje tudi xfonts-
     iso2-0.84.tar.gz. Po obièajnem postopku (tar -xzf ...) jih dekomprimi­
     ramo in razpakiramo.

  2. Pisavam z na¹imi znaki doloèimo mesto v drevesni strukturi
     imenikov. Obièajno je to podimenik v imeniku
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts/ (vèasih tudi /usr/lib/X11/fonts/,
     /usr/lib/X11R6/lib/X11/fonts ali celo /usr/X386/lib/X11/fonts/ kar
     pa naj nas ne moti). Mo¾en primer:


       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/

     Èe imenikov s tem imenom ¹e ni, jih ustvarimo.

  3. Stre¾nik X ne zna uporabiti pisav v enakem formatu, kot se
     distribuirajo, zato jih moramo s programom bdftopcf prevesti iz
     formata BDF (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable
     Compiled Format). Starej¹e izdaje X Window System so namesto
     slednjega uporabljale format SNF (Server Native Format), ki pa se
     danes ne uporablja veè.

     ___________________________________________________________________
     for FILE in *.bdf
     do
       bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf
     done
     ___________________________________________________________________


  (da, ukazi v bash lahko segajo tudi prek veèih vrstic). Pisav v obliki
  BDF zdaj ne potrebujemo veè in jih lahko pobri¹emo.

  4. Stre¾nik X zna uporabiti stisnjene datoteke s pisavami, kar lahko
     izkoristimo in prihranimo ¹e nekaj prostora na disku.

       gzip *.pcf

     Starej¹e izdaje stre¾nika X podpirajo le stiskanje s compress.

  5. V vsakem imeniku s pisavami prièakuje stre¾nik datoteko fonts.dir,
     ki podaja preslikavo med opisi pisav (X Logical Font Description,
     XLFD) in imeni datotek.  Ustvarimo jo z ukazom

       mkfontdir

     Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s pisavami.


  6. Konèno lahko stre¾nik obvestimo o tem, da smo namestili nove
     pisave, kar storimo z ukazom xset:


       xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
       xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
       xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/
       xset fp rehash

     Èe je ¹lo vse gladko, mora ukaz xlsfonts -fn "*-iso8859-2" pokazati
     seznam vseh novo name¹èenih pisav.

  7. Ukaz xset velja samo, dokler ne zapustimo X Window System. Trajno
     spremembo dose¾emo s popravkom konfiguracijske datoteke. Stre¾nik
     XFree86 hrani svoje nastavitve v datoteki /etc/XF86Config (pisec
     teh vrstic je v nekaj letih ukvarjanja z XFree86 na razliènih
     distribucijah nastavitve videl tudi ¾e v datotekah
     /etc/X11/XF86Config, /usr/X11R6/lib/X11/XF86config in
     /usr/X11/lib/X11/Xconfig). Poi¹èemo niz FontPath in dodamo vrstice:

       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi"
       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi"
       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc"

     To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System na zahtevo programa
     prikazati tudi na¹e znake. Veè o tem, kako program, npr. xterm,
     pripravimo do tega, da zahteva na¹e znake, si preberemo v razdelku
     ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.


  3.4.  PostScript pod X11

  Stre¾nik X zna uporabljati rastrske pisave v oblikah PCF, SNF in BDF
  ter vektorske pisave v obliki Speedo in Type 1. Pri majhnih velikostih
  (do 10 tipografskih pik) so rastrske pisave na zaslonu navadno lep¹e,
  pri veèjih velikostih, npr. v grafiènih programih, pa so vektorske
  pisave znatno lep¹e.

  Nekaj vektorskih pisav Type 1 v kodnem razporedu ISO Latin 2 je
  pripravil Péter Soós. Pri name¹èanju v celoti sledimo postopku,
  opisanem v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov
  na zaslonu''. S stre¾nika snamemo datoteko v obliki zip:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/l2pfb005.zip>


  ©e veè pisav je zbrala èe¹ka skupina, paket RPM (vsebino namestimo z
  ukazom rpm -Uvh ...) najdemo na

       <ftp://crash.fce.vutbr.cz/pub/linux_fonts/X11fonts-ulT1mo-
       beta-1.0-4.noarch.rpm>


  Ustvarimo nov imenik, npr. /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1,
  in vanj stresemo vsebino arhiva l2pfb004.zip. Avtor je ¾e pripravil
  datoteki fonts.scale in fonts.dir.  Ponovimo vajo z xset in v
  nastavitveno datoteko dodamo vrstico:

     FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1"

  Namesto xlsfonts tokrat iz okenskega okolja X Window System po¾enimo
  xfontsel. Novo name¹èene pisave najdemo najhitreje, èe jih i¹èemo po
  ``èrkolivnici'' (angl. type foundry) sp (po avtorjevih zaèetnicah) v
  prvem stolpcu (fndry). Izberite kak¹no veliko poveèavo (pxlsz) in
  primerjajte z rastrskimi pisavami!


  3.5.  TrueType pod X11

  Rasterizator za pisave TrueType ¹e ni standardni del paketa X Window
  System. Fantje iz The XFree86 Project, Inc. naèrtujejo vkljuèitev
  podpore zanje v izdaji XFree86 4.0.


  3.5.1.  Freetype in xfsft

  Mark Leisher in Juliusz Chroboczek sta standardni stre¾nik pisav iz
  okolja X Window System dopolnila s FreeType, prostim rasterizatorjem
  za pisave TrueType, ki so ga napisali David Turner, Robert Wilhelm,
  Werner Lemberg in sodelavci. Stre¾nik je na voljo kot izvorna koda, s
  katero lahko pokrpate izvorno kodo stre¾nika X, ali pa kot ¾e preveden
  program za Linux.

       <http://www.freetype.org/>
       <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/>

  Predpostavili bomo, da ste na kakr¹enkoli naèin ¾e uspeli priti do
  izvedljive datoteke xfsft.


  1. Ustvarimo imenik za pisave TrueType, npr.
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType/ in vanj prepi¹emo datoteke s
     pisavami TrueType.

  2. V omenjenem imeniku ustvarimo datoteko fonts.scale. Preprost primer
     tak¹ne datoteke je naslednji:

     ___________________________________________________________________
     5
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-5
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-koi8-r
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1
     ___________________________________________________________________


  Opazimo lahko, da se vseh pet vrstic nana¹a na eno in isto datoteko.
  Razlikujejo se le po kodnem naboru. Ker datoteka vsebuje vse potrebne
  znake, jo stre¾nik pisav aplikacijam lahko predstavi kot katerokoli od
  na¹tetih petih kodnih naborov.

  Joerg Pomnitz je napisal programèek ttmkfdir, ki avtomatièno pregleda
  vse datoteke TrueType in ustvari datoteko fonts.scale.

       <http://www.darmstadt.gmd.de/~pommnitz/xfsft.html>


  3. V istem imeniku zatem po¾enemo ¹e mkfontdir. Ta ne bo napravil niè
     drugega, kot obstojeèo datoteko fonts.scale nespremenjeno prepisal
     v datoteko z imenom fonts.dir.

  4. S stre¾nikom pisav xfsft bodisi prepi¹emo obstojeèi stre¾nik
     (navadno /usr/X11R6/bin/xfs, ali pa ga premaknemo na kak¹no drugo
     primerno mesto.

  5. Stre¾nik pisav potrebuje konfiguracijsko datoteko. Spodnja naj
     slu¾i za zgled, èe nimate bolj¹e:

     ___________________________________________________________________
     clone-self = off
     use-syslog = off
     client-limit = 20

     catalogue = /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType,/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1

     error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors

     # in decipoints
     default-point-size = 120

     # x,y
     default-resolutions = 100,100,75,75
     ___________________________________________________________________


     Zdaj lahko po¾enemo stre¾nik pisav X. Pri zgledu smo uporabili vrata
     7100. Èe so na va¹em sistemu ¾e zasedena, izberite druga. Za podrob­
     nosti si oglejte priroènik xfs(1).

       xfsft -port 7100 -config /usr/X11R6/lib/X11/fs/config &


  6. Ne da bi spreminjali pot, v kateri i¹èemo pisave, lahko preverimo,
     èe stre¾nik deluje:

       fslsfonts -server localhost:7100

  7. Èe smo zadovoljni, dodamo stre¾nik pisav med vire, kjer i¹èemo
     pisave, npr.

       xset fp+ tcp/localhost:7100

     Stre¾nik pisav lahko seveda teèe tudi na drugem raèunalniku, tako da
     ni potrebe, da imamo na vseh raèunalnikih v lokalni mre¾i name¹èene
     vse pisave.

     Dokonèno dodamo stre¾nik pisav v konfiguracijsko datoteko
     /etc/XF86Config:

        FontPath "tcp/localhost:7100"


  3.5.2.  Xfstt

  Drugi stre¾nik pisav za X11, ki podpira pisave TrueType, je Xfstt.
  Pisec teh vrstic z njim nima izku¹enj, je pa z veseljem pripravljen na
  to mesto vkljuèiti izku¹nje drugih. Xfstt najdete na navedenem mestu
  in vseh zrcalih le-tega.

       <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/Xfstt-0.9.10.tgz>


  4.  Tipkovnica

  4.1.  Konzola

  Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za premapiranje tipkovnice
  najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu,
  Nizozemska. Avtor paketa je napisal tudi Keyboard HOWTO, kjer si lahko
  o tej temi preberemo veè.  Paket je del vseh obièajnih distribucij in
  se nalo¾i avtomatièno ob namestitvi sistema.

  V starej¹ih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval
  keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali
  installpkg.

  Paket kbd vsebuje tabelo za slovensko tipkovnico s 102 tipkama in
  zaslonske pisave za kodni nabor ISO Latin 2. Vsi, ki iz kakr¹nihkoli
  razlogov uporabljajo drugaèno tipkovnico, si lahko na osnovi zgledov v
  /usr/lib/kbd/ pripravijo svojo. Marko Maèek je ¾e pripravil tabelo
  preslikav za ameri¹ko tipkovnico s 101 tipko:

       <http://www.kiss.uni-lj.si/~k4fr0235/kbd/>

  Celoten postopek za izbiro zaslonske pisave, tabele za tipkovnico in
  uporabo le-te je tak¹en:

  ______________________________________________________________________
  # Izberemo pisavo z naborom ISO Latin 2 v velikosti 16 pik
  setfont lat2-16
  # Nalo¾imo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico...
  loadkeys slovene
  # ...in jo izberemo
  echo -e -n "\\033(K" > /dev/console
  ______________________________________________________________________


  Distribucija Debian pozna tudi ukaz kbdconfig, ki opravi isto.

  Èe ¾elimo, da je tak¹na nastavitev trajna, dodamo zgornjih ¹est vrstic
  v nastavitveno datoteko /etc/rc.d/rc.local, ki se izvede ob zagonu
  operacijskega sistema. Èe ob tem omogoèimo ¹e vnos osembitnih znakov v
  ukazni lupini ``bash'', je to najnujnej¹e, kar je potrebno za pisanje
  po slovensko v tekstovnem naèinu.


  4.2.  X Windows System

  V X Windows System lahko spreminjamo razpored tipk na tipkovnici z
  ukazom xmodmap.  Tabelo preslikav za obièajno tipkovnico s 102 ali 105
  tipkami, kot je v rabi pri nas, lahko snamemo z

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102>


  Uporaba je enostavna:

       xmodmap Xmodmap.sl.pc102


  Preslikava tipkovnice velja, dokler ne zapustimo okolja X Window Sys­
  tem. Zamenjamo jo lahko s ponovnim ukazom xmodmap, ki mu kot argument
  podamo datoteko s tabelo preslikav. Tabela za standardno ameri¹ko tip­
  kovnico navadno najdemo kot /usr/X11R6/lib/X11/etc/xmodmap.std. Èe je
  ne, si jo lahko pripravimo sami: preden nalo¾imo slovensko preslikavo
  tipkovnice, po¾enemo:

       xmodmap -pke > Xmodmap.us


  To potem nalo¾imo enako kot slovensko tabelo.

  Èe ¾elimo ta razpored trajno namestiti, preimenujemo datoteko bodisi v
  ~/.Xmodmap (osebna nastavitev) ali pa v
  sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap (skupna nastavitev za vse
  uporabnike; ponekod se ta datoteka imenuje tudi
  /etc/X11/xinit/Xmodmap), ki se avtomatièno nalo¾i ob vsakem zagonu X
  Window System. Èe se ne nalo¾i, preverite svojo datoteko ~/.xinitrc. V
  njej mora biti nekaj takega kot:

  ______________________________________________________________________
  usermodmap=$HOME/.Xmodmap
  sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap

  if [ -f $sysmodmap ]; then
      xmodmap $sysmodmap
  fi

  if [ -f $usermodmap ]; then
      xmodmap $usermodmap
  fi
  ______________________________________________________________________


  Ob preslikavi tipkovnice ne pozabimo na to, da moramo tudi v ukazni
  lupini omogoèiti vnos osembitnih znakov (poglavje ``Ukazne lupine'').


  4.2.1.  XKB

  (Marko Samastur, <markos@elite.org>)

  Xmodmap, ki smo ga lahko uporabljali doslej, med razvijalci XFree86 ¾e
  nekaj èasa velja za pre¾iveto tehnologijo. Njegovo vlogo naj bi
  popolnoma nadomestil protokol XKB. Ker je bila slovenska tipkovnica
  dodana stre¾nikom XFree86 ¹ele pred kratkim, je zelo verjetno da je
  va¹a distribucija ¹e ne vsebuje. Snamete jo lahko z

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/xkb.tar.gz>

  Vsebovano datoteko (si) namestite v imenik /usr/lib/X11/xkb/symbols.
  Za njeno pravilno delovanje morate nastaviti spremenljivko okolja LANG
  na sl_SI (ni dovolj, èe je le ta nastavljena le na sl). Tipkovnico
  nato uporabite tako, da v zagnanih oknih X izvedete ukaz

       setxkbmap si


  ali (èe ¾elite da se nalo¾i ob vsakem zagonu oken X) da v nastavitveno
  datoteko stre¾nika X vpi¹ete

       XkbLayout "si"


  4.2.2.  KDE

  (Marko Samastur, <markos@elite.org>)

  Slovenizacijska skupina dru¹tva LUGOS je leta 1999 popolnoma
  poslovenila namizje KDE. Èeprav so prevodi obstajali tudi za starej¹e
  razlièice tega namizja, priporoèam uporabo razlièice 1.1.2, ker
  vsebuje najpopolnej¹i prevod in ker so v njem odpravljene nekatere
  napake starej¹ih razlièic.

  Èe ¾e imate name¹èeno namizje KDE, potem lahko poslovenite programe
  tako, da v menuju, ki ga priklièete s

       K / Settings / Desktop / Language

  kot prvi jezik izberete Slovenian. Prevedeni programi, ki jih boste
  zagnali potem, bodo ¾e vsebovali slovenske prevode menujev.

  Èe zapisi v menujih ne vsebujejo ¹umnikov, potem s

       K / Nastavitve / Namizje / Pisave

  odprete okno, v katerem jih ustrezno nastavite. Vsem pisavam, na¹tetim
  v levem stolpcu, morate nastaviti znakovni nabor na iso-8859-2. Èe
  imate pisave pravilno name¹èene (tako kot to opisuje ta HOWTO), se
  bodo z uveljavitvijo sprememb pojavili tudi ¹umniki.

  Sedaj je potrebno nastaviti le ¹e tipkovnico. Pri tem so nam na voljo
  ¾e na¹teti prijemi, lahko pa uporabimo tudi Mednarodno tipkovnico, ki
  je vkljuèena v namizje KDE. Le ta nam omogoèa preprosto preklapljanje
  med razliènimi tipkovnicami (tako kot to nekateri ¾e poznajo iz okolja
  Windows).

  Okno Internacionalna tipkovnica odpremo z

       K / Nastavitve / Vhodne enote / Mednarodna tipkovnica

  kjer dodamo novo shemo tipkovnice z gumbom Dodaj. Èe na¹e namizje ne
  vsebuje slovenske tipkovnice, lahko uporabimo hrva¹ko ali pa slovensko
  poberemo na naslovu

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/sl.kimap>

  Tipkovnico moramo shraniti v imenik /usr/share/apps/kikbd/. Èe hoèemo,
  da se mednarodna tipkovnica nalo¾i ob vsakem zagonu oken X, lahko to
  nastavimo v podmenuju Samodejni zagon, sicer pa jo za¾enemo s

       K / Sistem / Razporeditev mednarodne tipkovnice.

  Pri uporabi moramo biti previdni le na to, da istoèasno ne uporabljamo
  razliènih metod za opis tipkovnice (npr. mednarodne tipkovnice v KDE
  in xkb).


  4.2.3.  Xks

  Èe¹ko podjetje Informatica s.r.o. se je problema preslikave tipkovnice
  lotilo drugaèe. Njihov produkt Xks je stre¾nik, ki se vgnezdi med
  stre¾nik X in namenske programe ter prestre¾e vse dogodke KeyPress ter
  jih po potrebi modificira. Ta re¹itev deluje tudi pri slabo napisanih
  programih, pri katerih preslikava z xmodmap ne deluje, obljublja pa
  tudi re¹itev za aktivacijo nemih tipk (tipke v zgornji vrstici
  slovenske tipkovnice lahko v kombinaciji s tipko AltGr delujejo kot
  neme tipke).

       <http://www.informatica.cz/>


  Xks je program na poku¹ino (shareware); registracija izvedbe za Linux
  stane 900 èe¹kih kron (okrog 4500 tolarjev). Pisec teh vrstic se
  zaenkrat ¹e ni utegnil ukvarjati s njim, bi pa z veseljem vkljuèil na
  to mesto izku¹nje drugih.


  5.  Slovenski locale

  Z izrazom locale oznaèujemo skupek lastnosti programskega okolja,
  odvisnih od jezikovnega in kulturnega okolja uporabnika. Mednje sodi
  informacija o tem, kateri znaki so èrke in kak¹en je njihov vrstni
  red, naèin izpisa datuma in ure, izbiro loèila v zapisu decimalnih
  ¹tevil (vejica oz. pika), zapis valute in sporoèila programov
  uporabniku.

  Programski vmesnik za internacionalizacijo in lokalizacijo na
  sistemih, zdru¾ljivih s standardi POSIX, je definiran v standardu
  ISO/IEC 9899 (Programski jezik ISO C) ter IEEE 1003.2 (POSIX.2).
  Informacije, pomembne za lokalizacijo, razvr¹èa v ¹est kategorij:

  *  LC_CTYPE (znaki, ki predstavljajo abecedo)

  *  LC_COLLATE (vrstni red znakov v abecedi)

  *  LC_TIME (izpis datuma in ure)

  *  LC_NUMERIC (izpis ¹tevilènih vrednosti)

  *  LC_MONETARY (izpis valute)

  *  LC_MESSAGES (komunikacije z uporabnikom)

  LC_ALL zajema vseh na¹tetih ¹est kategorij. Medtem ko projekt GNU pri
  izvedbi prvih petih kategorijah zvesto sledi standardu, se je v ¹esti
  odloèil za njegovo raz¹iritev. Standardizacijski komite se namreè ni
  mogel zediniti okrog izvedbe ravnanja s prevodi sporoèil, zato je
  standard v tej toèki praktièno neuporaben: doloèa le prevode za ``da''
  in ``ne''. Projekt GNU je zato razvil svojo metodo, to je paket GNU
  gettext. Prevedeni katalogi sporoèil, ki jih uporablja mehanizem
  gettext se navadno nahajajo v podimenikih imenika /usr/share/locale/.

  Sledi nekaj primerov odziva poslovenjenega sistema. Primeri v tej
  izdaji spisa HOWTO so ¾e preverjeni in pobrani z Linuxa (paketi GNU
  textutils, fileutils ipd.), ki pa mora imeti name¹èeno knji¾nico GNU
  libc 2.0 ali kasnej¹o izdajo. Èe katerega od primerov pisec ni uspel
  preveriti na Linuxu, je na to posebej opozorjeno.

  Z nastavitvijo spremenljivke LANG ali LC_ALL na slovenski locale se
  spremenijo vsi prilastki, spreminjamo pa jih lahko tudi vsakega
  posebej:


       ~> cal
           February 2000
       Su Mo Tu We Th Fr Sa
              1  2  3  4  5
        6  7  8  9 10 11 12
       13 14 15 16 17 18 19
       20 21 22 23 24 25 26
       27 28 29
       ~> date
       Sun Feb 13 20:16:07 CET 2000
       ~> LC_ALL=sl_SI.iso88592 cal
           februar 2000
       ne po to sr  pe so
              1  2  3  4  5
        6  7  8  9 10 11 12
       13 14 15 16 17 18 19
       20 21 22 23 24 25 26
       27 28 29
       ~> LC_TIME=sl_SI date
       ned feb 13 20:16:22 CET 2000




  Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej.  Èe bi ¾elili obdr¾ati
  angle¹ke izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd., ¾eleli pa bi, da
  gre urejanje èrk po slovenski abecedi, bi spremenili samo LC_COLLATE
  (urejanje po izku¹njah pisca z GNU libc 2.1 ¹e vedno ne deluje):

       ~> sort abc.tex
       abc
       abca
       abd
       abè
       ~> LANG=C LC_COLLATE=sl_SI.iso88592 sort abc.tex
       abc
       abca
       abè
       abd

  Seveda LC_COLLATE ne re¹i vseh problemov v zvezi z urejanjem.  Pri
  razvr¹èanju kastiljskih kraljev bi, recimo, ¾eleli, da pride Alfonz
  IX. za Alfonzem VIII. in pred Alfonzem X. Prepoznavanje takih primerov
  pa je verjetno ¾e problem za umetno inteligenco...

  Spremenljivka LANG ima v splo¹nem obliko:

       LANG=jezik[_dr¾ava[.nabor]]

  Pri tem je jezik dvoèrkovna koda jezika, kot jo doloèa standard ISO
  639, dr¾ava pa dvoèrkovna koda dr¾ave, doloèena s standardom ISO 3166.
  Zgled za sloven¹èino, kot se govori v Sloveniji in pi¹e s kodnim
  naborom ISO 8859-2, je torej

       LANG=sl_SI.iso88592

  Doloèitev dr¾ave in nabora znakov je neobvezna (pomembna je seveda pri
  jezikih, ki se govorijo v veè dr¾avah; kak¹en locale uporabljajo
  Slovenci v zamejstvu, je piscu teh vrstic neznano), tako lahko pi¹emo
  na kratko

       LANG=sl

  Vsaj tako naj bi bilo v teoriji. Praksa na Linuxu se navadno majèkeno
  razlikuje: v imeniku /usr/share/locale/sl so shranjeni samo katalogi
  sporoèil iz kategorije LC_MESSAGES, podatki iz vseh ostalih kategorij
  pa so v imeniku /usr/share/locale/sl_SI. Zaradi tega moramo postaviti
  spremenljivko LANG (ali LC_ALL) na vrednost sl_SI (ali
  sl_SI.iso88592), spremenljivko LC_MESSAGES pa na sl:

       LANG=sl_SI
       LC_MESSAGES=sl


  5.1.  Programiranje z GNU gettext

  Paket GNU gettext ponuja nekaj orodij za lokalizacijo:

  *  xgettext, ki iz izvorne kode izlu¹èi sporoèila

  *  msgcmp, ki primerja dva kataloga sporoèil

  *  msgmerge, zdru¾i star preveden katalog sporoèil z novim,
     neprevedenim

  *  msgfmt, ki prenosen katalog sporoèil prevede v binarno obliko

  *  msgunfmt, obratno od msgfmt

  S kratkim zgledom ilustrirajmo, kako poteka pisanje lokaliziranega
  programa s paketom GNU gettext.


  1. Najprej napi¹emo program zgled.c. Pri pisanju programa ¾e vkljuèimo
     mehanizme internacionalizacije:

     ___________________________________________________________________
     #include <locale.h>
     #include <stdio.h>
     #include <libintl.h>

     #define PACKAGE   "zgled"
     #define LOCALEDIR "/usr/local/share/locale"

     char main() {
         setlocale (LC_MESSAGES, "");
         bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
         textdomain (PACKAGE);

         printf("%s\n", gettext("This is a short example."));
         printf("%s\n", gettext("Author: Primoz Peterlin"));
         return(0);
     }
     ___________________________________________________________________


  2. Z ukazom xgettext iz izvorne kode izlu¹èimo izpise na zaslon:

       xgettext zgled.c

     S tem smo ustvarili datoteko messages.po. To je obièajna besedilna
     datoteka, ki vsebuje skelet prevodov sporoèil.

  3. Datoteko messages.po z urejevalnikom dopolnimo s prevodi, recimo
     takole:

     ___________________________________________________________________
     # Slovenski prevod zgleda
     # Primo¾ Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
     #
     msgid ""
     msgstr ""
     "Project-Id-Version: zgled 1.0\n"
     "POT-Creation-Date: 1998-12-06 14:05:53+0100\n"
     "PO-Revision-Date: 1998-12-06 15:00:00+0100\n"
     "Last-Translator: Primoz Peterlin <peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
     "MIME-Version: 1.0\n"
     "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     "Xgettext-Options: \n"
     "Files: zgled.c\n"

     #: zgled.c:13
     msgid "This is a short example."
     msgstr "To je kratek zgled."

     #: zgled.c:14
     msgid "Author: Primoz Peterlin"
     msgstr "Avtor: Primo¾ Peterlin"
     ___________________________________________________________________


  4. Popravljeno prenosljivo datoteko s sporoèili (angl. portable
     message file) messages.po prevedemo v binarno obliko:

       msgfmt -v -o zgled.mo messages.po

  5. Binarno datoteko prestavimo v imenik, kjer jo bo gettext na¹el:

       mv zgled.mo /usr/local/share/locale/sl/LC_MESSAGES

  6. Program prevedemo in pove¾emo s knji¾nico libintl.a:

       gcc -o zgled zgled.c -lintl

  7. Pa poskusimo, kak¹na je razlika!

       LANG=C ./zgled
       LANG=sl ./zgled
       LC_ALL=sl ./zgled
       LC_MESSAGES=sl ./zgled
       LC_CTYPE=sl ./zgled
       LC_ALL=sl_SI.iso88592 ./zgled

  V prvem in zadnjem primeru je izpisano sporoèilo angle¹ko, v predzad­
  njem pa verjetno tudi. V prvem zato, ker smo eksplicitno zahtevali
  locale ``C'', v zadnjem pa zato, ker smo zahtevali locale
  ``sl_SI.iso88592'', v katerem ni prevoda sporoèil -- to namreè obstaja
  za locale ``sl''. V predzadnjem zgledu smo uporabili pravi locale, a
  irelevantno kategorijo LC_CTYPE namesto uporabljene LC_MESSAGES.

  ©e dve opombi: imenik, kamor prestavimo katalog sporoèil, se mora
  ujemati z imenikom LOCALEDIR, navedenim v izvorni kodi. Te¾avo, da GNU
  gettext razume ``sl'' in ``sl_SI.iso88592'' kot razlièna locala, je
  pisec teh vrstic re¹il z simbolno povezavo v imeniku
  /usr/local/share/locale:

       ln -s sl sl_SI.iso88592



  5.2.  Poslovenjenje katalogov sporoèil

  V teku je internacionalizacija projekta GNU (programi iz projekta GNU
  predstavljajo znaten del celotnega sistema Linux in veèino tistega, s
  èimer se sooèa konèni uporabnik). Trenutno so v sloven¹èino ¾e
  prevedena sporoèila za naslednje pakete GNU: enscript, fileutils,
  gettext, grep, hello, recode in tar.  Z nastavitvijo spremenljivke
  okolja

       LANG=sl


  bodo programi iz teh paketov izpisovali slovenska sporoèila namesto
  angle¹kih.

  Razprava o poslovenjenju projekta GNU poteka med prejemniki
  elektronskega spiska <sl@li.org>, nanj se lahko naroèite tako, da na
  naslov sl-request@li.org po¹ljete vrstico

       subscribe


  v telesu sporoèila.

  Pomoè prostovoljcev, ki bi prevedli preostale pakete, ali pa se samo
  zavezali za vzdr¾evanje ¾e prevedenih, je nadvse za¾elena.  Vabljeni!


  6.  Poslovenjenje razliènih programov

  Na tem mestu bi se v idealnem svetu opis poslovenjenja Linuxa lahko
  konèal. Povedali smo vse potrebno o vnosu in izpisu na¹ih znakov, ter
  kako z definiranjem spremenljivk okolja programom dopovemo, da delamo
  s slovenskimi besedili. To poglavje je takorekoè v celoti posveèeno
  izjemam -- programom, ki iz tak¹nih ali drugaènih razlogov ne
  uporabljajo lokalizacijskih spremenljivk, alternativnim metodam za
  vnos ali izpis znakov, ki v izjemnih primerih (npr. èe nimamo
  tipkovnice s slovenskimi znaki) lahko vseeno pridejo prav, in
  podobnemu.


  6.1.  Ukazne lupine

  6.1.1.  bash

  Nastavitve ukazne lupine bash so v datoteki ~/.inputrc (ki jo po
  potrebi ustvarimo):


       set meta-flag on
       set convert-meta off
       set output-meta on

  Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v /etc/skel, tako da jih
  podedujejo tudi vsi na novo ustvarjeni uporabniki.

  Tole se sicer ne navezuje na sloven¹èino, ko ste ¾e pri poslu, si
  lahko ¾ivljenje olaj¹ate ¹e s tem, da tipkam Home, Delete in End
  vrnete njihov obièajni pomen: v isto datoteko (~/.inputrc) dodate ¹e
  vrstice


       "\e[1~": beginning-of-line
       "\e[3~": delete-char
       "\e[4~": end-of-line


  6.1.2.  tcsh

  Vnos osembitnih znakov omogoèimo, èe v nastavitveno datoteko
  (/etc/csh.login za skupne nastavitve oz.  ~/.tcshrc ali ~/.cshrc za
  osebne nastavitve) dopi¹emo vrstico:


       setenv LC_CTYPE sl_SI.iso88592

  Med nami: ka¾e, da je ukazni lupini tcsh povsem vseeno, na kaj
  nastavite spremenljivko LC_CTYPE, samo da ni nedefinirana.

  Pazite: ukazna lupina mora biti prevedena z vklopljeno izbiro
  ``8-bit''! To lahko preverite z ukazom ``set'':
       rufko:~% set
       ...
       version tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-intel-linux) options 8b,dl,al
       rufko:~%




  Pomemben je tisti ``8b''. Èe se pri vas ne izpi¹e, vam verjetno ne
  preostane drugega, kot da snamete izvorno kodo in jo prevedete.


  6.2.  Terminalski emulatorji

  6.2.1.  xterm

  V datoteki ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteki
  /usr/lib/X11/app-defaults/XTerm (skupna nastavitev) doloèimo pisave,
  ki jih uporablja XTerm.  Izberemo pisavo, ki ima vse znake enako
  ¹iroke, npr. ,,fixed`` ali ,,Courier``, in je kodirana po razporedu
  ISO Latin 2.  Zgled:


       XTerm*font:     -*-fixed-medium-r-normal--16-*-iso8859-2
       XTerm*boldFont: -*-fixed-bold-r-normal-sans-16-*-iso8859-2




  Primerne pisave lahko izpi¹emo z ukazom xlsfonts (glej ¹e razdelek ``X
  Window System'' poglavja ``Prikaz na¹ih znakov na zaslonu''):


       xlsfonts -fn '*-fixed-*-iso8859-2'


  6.2.2.  rxvt

  Po podatkih v èe¹kem HOWTO rxvt zaenkrat (razvojna izdaja 2.4.6) ne
  deluje z na¹imi znaki brez posegov v izvorno kodo. Potrebne posege
  najdete v ``Czech HOWTO'' (ki ni del arhiva LDP; glejte razdelek
  ``Zahvala'', kje ga najdete).


  6.3.  Pisarni¹ki paketi

  6.3.1.  WordPerfect

  (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ¹t.9, str.60)


       WordPerfect ima vse potrebne znake ¾e v svoji tabeli. Vse,
       kar moramo napraviti, je da za na¹e èrke definiramo
       makroukaze. Recimo, da bi radi definirali èrko © (velika
       èrka S s stre¹ico).  Priènemo s snemanjem makroukaza (recimo
       mu Scaron), skoèimo v tabelo znakov, v njej izberemo èrko ©,
       zakljuèimo makro in nazadnje pri nastavitvah pove¾emo makro
       z izbrano tipko.


  Alen ©alamun je pripravil tudi prireditveno tabelo za slovensko
  tipkovnico brez makroukazov. Datoteko SLO.WGK s prireditveno tabelo za
  slovensko tipkovnico najdete na
       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK>


  (Andrej Komelj, Message-id: <19981224182341.A3794@perun.mist.si>)


       Odgovor na vprasanje: "Kako je s podporo sumnikom v WP-ju 8.0 pod
       Linuxom?" se glasi: SLABO.

       1. Resitev v obliki "insert symbol -> multinational" je v teoriji
       uporabna, vendar... Hja, multinational znaki so v WP Multinational
       fontu, le-ta pa je najbolj podoben Roman-WP fontu. Ima "serife", zato
       Helvetica in Zurich odpadeta. Vendar se tudi pri Roman-WP pojavijo
       tezave, ce se le-tega uporablja v bold, italic ali bold-italic obliki.

       2. Resitev v obliki uporabe Type 1 fontov z definiranimi slovenskimi
       znaki (kje se jih dobi? odg: poglejte si v Slovenian-HOWTO, ali jih
       skopirajte iz OS/2-ja, ce ga imate) pa zal tudi odpade, ker "brezplacna"
       verzija WP-ja nima vsebovanega font installerja (xwpfi) in zato kakrsno
       koli dodajanje fontov v wp.drs odpade... Skratka, tako kot je nekdo ze
       napisal; brezplacen-in-neoskubljen WP je ena velika potegavscina... Za
       Americane je mogoce se nekako uporaben, za povprecnega Slovenca, ki pise
       tudi slovenska besedila, pa je popolnoma brez vrednosti. :-(

       Nazaja k LyX-u in ze sestavljenim vzorcem. :-)

       Mimogrede, kaj se je zgodilo z WP-jem?!? Dokler se ni bil v lasti
       Corel-a, je znal postavljati stresice na katere koli znake v katerem
       koli fontu. Z WP-jem 6.0 za DOS sem tako pisal tekste v TrueType, Type 1
       in CG fontih... POVSOD sem lahko uporabljal sumnike. Huh, "napredek" pa
       tak.

       --
       Kome.


  6.3.2.  Star Office

  (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ¹t.9, str.60)

  StarOffice je malce te¾avnej¹i, zato, ker rabi dodatne Type1 fonte, pa
  vendarle povejmo recept ¹e zanj. Kot prvo si torej moramo dobiti
  slovenske oziroma latin2 pisave (pfb, afm, fonts.dir in fonts.scale)
  iz recimo ftp stre¾nika dru¹tva uporabnikov linuxa slovenije
  ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/, datoteki
  l2afm004.zip in l2pfb004.zip). Nato arhiva odpremo v
  /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/, ter ta imenik dodamo v spisek
  imenikov s pisavami, ki jih uporabi XWindow stre¾nik. To naredimo
  tako, da v datoteko /etc/X11/XF86Config dopi¹emo:

       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/"


  Za tem po¾enemo

       xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/


  ter ¹e xset fp rehash. Nato je potrebno v direktoriju
  /usr/local/StarOffice3-1/x3p/fontmetrics/ za .afm datoteke narediti
  povezave iz /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/. Podobno naredimo ¹e za
  direktorij /usr/local/StarOffice3-1/x3p/pssoftfonts/, le da sem
  pove¾emo .pfb datoteke. Skoraj smo ¾e na koncu, v datoteko
  /usr/local/StarOffice-3.1/xp3/psstd.fonts dodamo po vzoru ¾e dodanih
  pisav v datoteki fonts.dir iz Latin2 podroèja, vse nove pisave, tako,
  da namesto npr. arial.pfb pride arial, namesto -0-0-0-0 pa
  -%d-%d-%d-%d...  Saj se takoj vidi. Na koncu si premapirajmo ¹e
  tipkovnico in sicer s programom xmodmap, tako da izvr¹imo xmodmap
  xmodmap.si. Èe imate starej¹i Xwindow sistem, si boste morda morali
  xmodmap.si ¹e popraviti, da vam bosta tipki Backspace in Delete delali
  normalno, sicer pa samo po¾enete swriter3 in u¾ivate v dodatnih
  slovenskih pisavah.


  6.3.3.  Applixware

  (Boris Po¾ar, Message-Id: <346044BF.FE97E3AF@guest.arnes.si>)

  Z Lugosovega stre¾nika snamemo pisave TrueType v kodnem naboru ISO
  8859-2. Potem jih kot root s FontManagerjem dodamo v katalog pisav in
  zadeva je re¹ena.


       <ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/l2ttf004.zip>


  6.3.4.  AbiWord

  (Milan Gabor, <milan.gabor@uni-mb.si>)

  V imenik /opt/AbiSuite/fonts sem skopiral pisave PCF (latin2) za
  streznik X in popravil datoteko fonts.dir (popravil, ne na novo
  naredil!, ker Abi uporablja drugacna imena za pisave kot pa so
  registrirana v pisavah) Tezave pa so bile naslednje:


  *  Pisavam se ni dalo spreminjati velikosti (ker so v rastrskem
     formatu PCF)

  *  Z njimi se ni dalo tiskati (Abi zahteva za tiskanje pisave Type1)


  Èe bi podtaknil pisave Type1, bi poveèevanje in tiskanje delovalo.


  6.4.  Urejevalniki

  6.4.1.  GNU emacs

  Emacs je, tako kot njegov avtor, kontroverzni Richard M. Stallman,
  urejevalnik, glede katerega ljudje niso indiferentni: ali ga
  obo¾ujejo, ali pa sovra¾ijo. Emacs je veè kot urejevalnik; je
  takorekoè naèin ¾ivljenja. V njem lahko pi¹ete programe, iz njega
  poganjate prevajalnik, pi¹ete besedila, poganjate èrkovalnik,
  poganjate TeX, berete po¹to in novice... Ko enkrat v resnici dobro
  obvladate Emacs, imate realne mo¾nosti, da se vam ¹e dobr¹en del
  naslednjega stoletja ne bo treba nauèiti nobenega novega urejevalnika.
  Dokazano pa ljudje shajajo tudi brez njega.


  6.4.1.1.  GNU emacs 20

  Z zadnjo izdajo urejevalnika Emacs in standardno slovensko tipkovnico
  je prilagoditev posebno enostavna. Vse, kar potrebujemo, je


  ______________________________________________________________________
  ;;; Turn on Latin-2 both as input and output method (Emacs 20.*
  ;;; and onwards)
  (set-language-environment "Latin-2")
  ______________________________________________________________________


  Kasneje lahko naèin Latin-2 izberemo za vnos in izpis v menuju Mule /
  Set Language Environment / European / Latin-2.


  6.4.1.2.  Starej¹e izdaje programa GNU emacs

  Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na sedembitne znake
  (ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v datoteko z nastavitvami
  dodamo naslednjih nekaj vrstic:

  ______________________________________________________________________
  ;;  Omogoèimo izpis znakov s kodo veèjo od 127
  (standard-display-european t)

  ;;  Omogoèimo vnos znakov s kodo veèjo od 127
  (set-input-mode (car (current-input-mode))
          (nth 1 (current-input-mode))
          0)
  ______________________________________________________________________


  Prilagoditev Emacsa je mo¾no izvesti v eni od naslednjih datotek z
  nastavitvami:

  *  /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (skupne nastavitve)

  *  ~/.emacs (osebne nastavitve)

  *  /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (skupne nastavitve)

  Z vnosom in izpisom na¹ih znakov seveda ¹e ni konec zgodbe o
  prilagoditvi Emacsa za sloven¹èino. ®elimo na primer tudi, da se ukaza
  forward-word in backward-word ne bosta zatikala na na¹ih znakih, ter
  da tudi za na¹e znake pravilno teèe pretvarjanje med velikimi in
  malimi èrkami. S starej¹imi izdajami Emacsa to ni vedno povsem
  trivialno. Bralcu bo v veliko pomoè zbirka nasvetov Sloven¹èina in
  raèunalniki avtorja Ale¹a Ko¹irja, v kateri je programu GNU emacs so
  posveèeno ob¹irno poglavje. Najdete jo na

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/slolang.html>



  6.4.1.3.  Emacs in slovenski locale

  (Ale¹ Ko¹ir, <ales.kosir@hermes.si>)

  Emacs 20 uporablja svoj, torej nestandardni mehanizem za vnos in
  prikaz tujejeziènih znakov. To ¾e samo po sebi ni lepo, ¹e huje pa je,
  da se vgrajeni mehanizem tepe s standardnim: èe je vrednost
  spremenljivke LANG kaj drugega kot C, potem vgrajeni Emacsov naèin
  odpove.

  Nekoliko grda re¹itev je, da Emacs vedno po¾enemo v okolju LANG=C.
  Najla¾je to napravimo tako, da v ~/.bashrc definiramo


  ______________________________________________________________________
  alias emacs='LANG=C emacs'
  ______________________________________________________________________


  Èe kdo zares razume interakcijo Emacsa s spremenljivko LANG, bom sem
  dodatne informacije z veseljem vkljuèil.


  6.4.2.  crisp

  Crisp je urejevalnik v duhu urejevalnika Brief z burno zgodovino.
  Napisal ga je Paul Fox iz Anglije in ga distribuiral kot ``program na
  poku¹ino'' (shareware). Zadnja tak¹na razlièica je 2.2e iz leta 1991
  in je po nekaterih vesteh avtor ne podpira veè. Novej¹e (trenutno 5.1)
  pa tr¾i podjetje Vital, Inc. iz Teksasa, ZDA. Crisp je nekako bli¾je
  pecejevskemu duhu, kot pa sta Emacs in Vi; èe se nobenega od teh dveh
  ne morete navaditi, je morda Crisp prava izbira.

  Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da znakov s kodami od
  127 dalje ne prika¾e, ampak izpi¹e njihovo ¹estnajsti¹ko kodo, ki jo
  uvede z znakoma \x.  Pomaga, èe nalo¾imo paket z izvorno kodo Crisp in
  v datoteki $(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr popravimo drugi
  argument funkcije set_term_features() iz NULL na "%c". Popravljeni
  makroukaz prevedemo:

       crunch xterm.cr

  Rezultat, popravljeni xterm.cm, postavimo med ostale, navadno v imenik
  /usr/local/lib/crisp/macros/tty.

  Makro xterm velja, kot bi iz imena sami uganili, za Crisp, pognan v
  oknu XTerm znotraj X Window System. Enaka intervencija piscu teh
  vrstic ni uspela na linux.cr (konzola) in xcrisp.cr (razlièica Crisp
  za X11).  Poleg tega se je na starej¹i verziji Linuxa (1.0.8) crunch
  prito¾eval nad predprocesorjem za C, /lib/cpp.  Pomagala je logièna
  povezava:

       ln -s  /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp

  Ale¹ Ko¹ir je napisal za Crisp makro slovene:

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/src/slovene.cr>

  Z njim lahko vna¹amo na¹e znake tudi na tipkovnicah, ki nimajo
  primernih tipk na naèin: namesto è vtipkamo "c, makro pa pretvori
  zaporedje v ustrezen znak.  Poleg ISO Latin 1 podpira ¹e nekaj drugih
  kodiranj, ki so v uporabi v na¹ih krajih.  Navodila za uporabo so na
  voljo tudi prek WWW:

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/>


  Del distribucije Caldera OpenLinux je tudi ``lahka'' izvedba
  urejevalnika Crisp, CRiSP LiTE. Caldera ponuja tudi mo¾nost kasnej¹e
  ugodnej¹e nadgraditve na polno izvedbo. CRiSP LiTE nima zgoraj
  opisanih te¾av z vnosom osembitnih znakov.


  6.4.3.  vi

  Urejevalnik vi izvira iz sive davnine Unixa. Zaradi te¾av z licenènino
  najdete na sistemih Linux namesto originalnega Vi navadno urejevalnik
  vim (Vi IMproved) avtorja Brama Moolenaarja, vèasih pa tudi ``elvis'',
  delo Steva Kirkendalla, ali nvi iz distribucije BSD 4.4. Ideje, na
  katerih temelji ``vi'' so v temeljih ortogonalne na vse, kar ste se o
  urejevalnikih nauèili pod MS-DOS. Kljub temu pa je glede na to, da je
  ``vi'' edini urejevalnik, ki zanesljivo obstaja na èisto vsakem Unixu,
  pametno poznati nekaj osnovnih ukazov za delo z njim.

  Po izku¹njah pisca tako originalni vi kot tudi vim sama po sebi brez
  te¾av prepu¹èata osembitne znake. Te¾ave lahko vèasih povzroèajo
  zunanji programi, ki jih klièemo iz urejevalnika (npr. fmt za
  poravnavanje besedila). Navadno pomaga, èe v ~/.profile doloèimo
  spremenljivko LC_CTYPE (glej poglavje ``Slovenski locale'').


  6.4.4.  joe

  (Danilo Godec <danci@kibla.org>)

  Skupne nastavitve za urejevalnik Joe so v datoteki /usr/lib/joe/joerc
  (mo¾no je, da jo imate shranjeno kje drugje). Izbira -asis omogoèi
  vnos in izpis osembitnih znakov. Aktiviramo jo tako, da pobri¹emo
  presledek pred njo.


  6.5.  Elektronska po¹ta

  6.5.1.  Pine

  Pine najprej prebere skupne nastavitve iz /usr/local/lib/pine.conf
  (ali /etc/pine.conf, zatem pa ¹e osebne nastavitve iz ~/.pinerc. V
  enem ali drugem poi¹èemo niz character-set in postavimo to
  spremenljivko na ISO-8859-2:

  ______________________________________________________________________
  ...
  # character-set should reflect the capabilities of the display
  # you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
  # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
  character-set=ISO-8859-2
  ...
  ______________________________________________________________________


  6.5.2.  elm

  Opozorilo: pisec ¾e dolgo ne uporablja veè tega programa in zapisanega
  ni preveril. Danski in nem¹ki HOWTO trdita, da je bodisi dovolj v
  ukazni lupini postaviti spremenljivko LANG na vrednost iso_8859_1,
  bodisi v konfiguracijski datoteki ~/.elm/elmrc nastaviti vrednosti
  naslednjih spremenljivk:

  ______________________________________________________________________
  ...
  charset=iso-8859-1
  displaycharset=iso-8859-1
  textencoding=8bit
  ...
  ______________________________________________________________________


  Vse ISO 8859-1 bi bilo pri nas verjetno potrebno nadomestiti z ISO
  8859-2.

  ©e enkrat prosim koga, ki ta program v resnici uporablja, da opi¹e
  svoje izku¹nje.


  6.5.3.  Netscape Mail

  V Netscape Mail 4.06 je mo¾no pisati na¹e znake v telesu sporoèila, ne
  pa tudi v glavi. Ko imamo enkrat name¹èene na¹e pisave in urejeno
  preslikavo tipkovnice (razdelka ``Pisave pod X11'' in ``Tipkovnica pod
  X11''), le ¹e v menuju View po¹tnega programa izberemo ``Encoding'',
  tam pa ``Central European (ISO-8859-2)''.

  Vesel bom opisa izku¹enj z drugimi izdajami programa Netscape Mail.


  6.6.  Svetovni splet


  6.6.1.  Lynx

  Lynx pozna od izdaje 2.5 dalje tudi kodno stran ISO 8859-2. Nastavimo
  jo lahko na enega od treh naèinov. Prvi je, da izberemo O)ptions,
  zatem pa C)harset, ter z pritiskanjem na kurzorske pu¹èice izberemo
  ¾eljeni nabor znakov. Drugi je, da v datoteki ~/.lynxrc (osebna
  nastavitev) nastavimo

       character_set=ISO Latin 2


  In zadnji je, da v datoteki /usr/lib/lynx.cfg (skupna nastavitev)

       CHARACTER_SET:ISO Latin 2



  6.6.2.  Netscape Navigator

  (Metod Ko¾elj, Message-id:
  <Pine.HPP.3.96.981216083349.17728E-100000@hmljhp.rzs-hm.si>)

  Netscape Navigator, pa tudi brkljalnik iz Netscape Communicator,
  uporabljata nabor znakov, ki ga nudi X Windows System. Za prikaz na¹ih
  znakov je torej najprej namestiti pisave za X11 (poglavje ``Pisave pod
  X11''). Ko Navigator za¾enemo, sam ugotovi, da so na voljo tudi pisave
  za 'Central European (ISO-8859-2)'. Èe pregledujemo stran, ki
  brkljalniku pravilno sporoèi uporabljeni nabor znakov, potem Navigator
  avtomatièno uporabi pisavo s pravim kodnim naborom. Seveda lahko
  spremenimo osnovno velikost èrk ali pa obliko za proporcionalno
  pisavo.

  To storimo tako, da v 'Edit / Preferences / Appearance / Fonts'
  doloèimo, da spreminjamo nastavitve za srednjeevropske pisave ('For
  the Encoding / Central European (iso-8859-2)'), potem pa izberemo, s
  katero pisavo naj Navigator prikazuje tekste. Navigator nam sam ponudi
  le pisave s pravim naborom znakov.

  Èe pregledujemo strani, ki imajo sicer pravilen razpored èrk (razpored
  ISO 8859-2 in ne Windows-1250), pa Navigator ne uporabi pisave s
  pravim razporedom èrk, lahko razpored preklopimo roèno z izbiro ,,View
  / Encoding / Central European (ISO-8859-2)``.

  Ob izbiri pisave s pravilnim razporedom èrk in ob pravilnem razporedu
  tipk na tipkovnici lahko uporabljamo na¹e èrke tudi pri pisanju v
  modulu 'Page Composer'.

  Netscape Communicator 4.06 in novej¹i znajo na Unixih, ki imajo
  name¹èene pisave ISO 8859-2, prikazati tudi strani, napisane v kodni
  strani Microsoft CP1250, oznaèene kot windows-1250 v glavi.


  6.6.3.  Amaya

  (Andra¾ Hvalica, Message-id: <374E958D.ADD55B49@amis.net>)

  Torej takole je s to Amayo: ¹umniki (in ostale reèi - preizkusil sem
  tudi nem¹ke preglase) èisto lepo delujejo. V èem je ¹tos? Verjetno gre
  za hro¹èa, morda ga tudi ni veè, imam Amayo 1.4a, èisto mo¾no je, da
  je zunaj ¾e kaj novej¹ega... Vse, kar je treba narediti je, da pri
  datoteki, ki jo zaène¹ pisati, nastavi¹ ,,Attributes / lang /
  ISO_Latin_2``, vendar mora biti v datoteki ¾e en znak, ki ga je treba
  ¹e prej oznaèiti.  Potem so ¹umniki vidni v Amayi.

  Vendar je tukaj ¹e nekaj takega kot kavelj 22 - v Navigatorju je treba
  imeti nastavljeno ,,View / Character Set / Central European (ISO
  8852-2)``.  To imamo Slovenci itak vsi, ampak to vseeno ni èisto v
  redu. Amaya bi morala v html datoteko zapisati character=iso-8859-2,
  vendar tega ne naredi. Paè pa napi¹e <body lang="x-Latin-2">, kar,
  vsaj jaz, prviè vidim.

  (Andra¾ Hvalica, Message-id: <3788BBF0.1041C481@amis.net>)

  Z interneta sem potegnil novo Amayo 2.1 in si ogledal, kako je s
  podporo za Latin-2. Pribli¾no tako trapasto je, kot pri eni od
  starej¹ih razlièic, ki sem jo ¾e imel.

  ©e zmerom velja, da je treba napisati katerikoli znak, preden program
  sploh reagira na na¹e nastavitve za jezik. Ko vpi¹emo ta famozni znak,
  izberemo ,,Attributes / lang...``, izberemo Czech.

  S tem dose¾emo, da program vtipkane znake upo¹teva kot iso-8852-2,
  vendar v glavo HTML dokumenta tega ne zapi¹e. Paè pa napi¹e:

  ______________________________________________________________________
  <body lang="cs">
  ______________________________________________________________________



  Kar je brez veze. Vsaj z Navigatorjem kakega efekta nima. Èe nimamo
  sami nastavljenega kodnega zapisa iso 8859-2, ¹umnikov ne bomo videli.
  Zato moramo sami v glavo HTML dopisati charset=iso-8859-2; tako so
  ¹umniki vidni zmeraj.


  6.6.4.  Spletni stre¾niki

  Opomba: spodnje besedilo je prevod navodil ,,Configuring WWW Server
  for ISO 8859-2`` http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/app/httpd.html,
  ta pa se v veliki meri naslanjajo na besedilo Marka Martinca ,,Re¹itev
  problema slovenskih ¹umnikov v HTML dokumentih``
  http://www.ijs.si/doc/www-csz.html.


  6.6.4.1.  Naèela


  1. Doloèilo HTTP zahteva, da prenosni protokol HTTP prena¹a tok
     podatkov brez omejitve na nabor ASCII ali izpisljive znake. To
     vkljuèuje osembitne znake, ¹estnajstbitne znake kot npr. ISO10646
     ali daljnovzhodne jezike, slike, animacije, zvok ipd.

  2. Vsebino spisa doloèa glava MIME (vrstica Content-Type. To je edina
     informacija o zvrsti informacije, ki jo ima na voljo brskalnik,
     zato mora odra¾ati pravo vsebino spisa.

  3. Privzeto kodni razpored (terminologija MIME/HTTP uporablja izraz
     ,,nabor znakov``) za spise HTML je ISO 10646 oz. njegova osembitna
     podmno¾ica ISO 8859-1. Vsak spletni brskalnik mora biti zmo¾en
     prikazati spis HTML, ki uporablja kodni razpored ISO 8859-1. Glava
     MIME za spise HTML, kodirane po ISO 8859-1, je:

       Content-Type: text/html

  4. Doloèilo HTTP dovoljuje, da z dodatnim doloèilom charset v vrstici
     Content-Type glave MIME izberemo drug kodni razpored. Naèeloma je
     dovoljen katerikoli kodni razpored, registriran pri IANA Character
     Set Registry. Iz praktiènih razlogov pa je priporoèljivo, da se
     omejimo na naslednje entitete HTTP:


       charset = "US-ASCII"
                    | "ISO-8859-1" | "ISO-8859-2" | "ISO-8859-3"
                    | "ISO-8859-4" | "ISO-8859-5" | "ISO-8859-6"
                    | "ISO-8859-7" | "ISO-8859-8" | "ISO-8859-9"
                    | "ISO-2022-JP" | "ISO-2022-JP-2" | "ISO-2022-KR"
                    | "UNICODE-1-1" | "UNICODE-1-1-UTF-7" | "UNICODE-1-1-UTF-8"
                    | token

  Entiteta, ki je definirana pri IANA Character Set Registry, mora pred­
  stavljati nabor znakov, kot je bil prijavljen pri IANA. Prazna
  entiteta implicira nabor ISO 8859-1 (kar vkljuèuje US-ASCII, ki je
  njegova podmno¾ica).

  Spise HTML, kodirane v skladu s kodnim razporedom ISO 8859-2, morajo
  potemtakem vsebovati v glavi MIME vrstico

       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

  Pri tem presledek med podpièjem in charset=ISO-8859-2 ni obvezen.

  5. Numeriène entitete oblike &#nnn; doloèajo pismenko s kodo nnn v
     referenènem razporedu znakov (ISO 8859-1 oz. ISO 10646), ne pa v
     trenutno izbranem. Na ta naèin torej sploh ne moremo uporabljati
     na¹ih znakov, kodiranih skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2,
     lahko pa uporabimo 16-bitne kode ISO 10646. Èrko è (mali C s
     kljukico) lahko torej zapi¹emo kot &#269;. In samo tako.


  6.6.4.2.  Praktièni oziri

  Kdaj je uporaba kodnega razporeda ISO 8859-2 priporoèljiva, kdaj pa
  ne? Znotraj intraneta (notranjega informacijskega sistema) v okolju,
  kjer se uporablja ISO 8859-2, je morda smiselno ta razpored uporabiti
  za vse spise. Èe pa je informacija namenjena ¹ir¹emu obèinstvu, pa je
  potrebno vedeti, da je uporabniki zunaj srednje ali vzhodne Evrope,
  kjer se ta kodni razpored uporablja, informacije morda ne bodo mogli
  prikazati. Veljavno doloèilo prenosnega protokola HTTP namreè od
  spletnih brskalnikov ne zahteva, da prika¾ejo spise HTML, ki
  uporabljajo kodni razpored ISO 8859-2. V primeru, da brskalnik ne
  zmore prikazati strani v zahtevanem kodnem razporedu, lahko ta problem
  ignorira in stran (nepravilno) prika¾e v nekem drugem kodnem razporedu
  (navadno ISO 8859-1), ali pa ponudi, da spis shranimo na disk. Zato je
  priporoèljivo, da vstopne toèke v va¹ informacijski sistem ne
  uporabljajo kodnih razporedov, razliènih od ISO 8859-1.


  6.6.4.3.  Podrobnosti izvedbe

  Obdelali bomo tri metode, s katerimi lahko spletni stre¾nik
  prilagodimo, da pravilno postre¾e uporabniku s spisom, kodiranim po
  ISO 8859-2:

  *  doloèitev nove pripone za statiène spise, kodirane po ISO-8859-2,
     in vezava le-te na na primeren tip spisa v glavi MIME

  *  dinamièno prekodiranje spisov

  *  uporaba posebnosti stre¾nika ali brskalnika


  6.6.4.4.  Doloèitev nove pripone za statiène spise

  Ob zahtevku za spis veèina spletnih stre¾nikov izve zvrst statiènih
  spisov iz pripone datoteke ter na osnovi tega izdela glavo MIME, s
  katero opremi spis, preden ga izroèi prejemniku. Veè razliènih pripon
  lahko ustreza isti zvrsti spisa (priponi .jpeg in .jpg na primer obe
  doloèata zvrst image/jpeg), obratno pa ne - ena pripona lahko doloèa
  kveèjemu eno zvrst spisa.

  Nobene splo¹ne metode ni, ki bi dovoljevala uporabo pripone .html za
  spletne spise, kodirane bodisi v skladu s kodnim razporedom ISO
  8859-1, bodisi ISO 8859-2, in prièakovala od spletnega stre¾nika, da
  se bo nekako odloèil, s kak¹no glavi MIME bo opremil ene in druge. Ena
  mo¾nost je vsekakor, da pripono .html trajno ve¾emo na zvrst spisov
  HTML, kodirani skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2. Ta re¹itev ima
  seveda oèitno pomanjkljivost za obèinstvo, ki ne more prikazati tega
  nabora znakov.

  Tukaj predlagana re¹itev izkori¹èa zmo¾nost spletnih stre¾nikov, da
  doloèijo novo pripono datoteke in jo ve¾ejo na zvrst spisa text/html;
  charset=ISO-8859-2 v glavi MIME. To mo¾nost podpira veèina spletnih
  stre¾nikov. Stre¾nika W3C ter NCSA httpd (ter vse njune izpeljanke,
  npr. Apache) uporabljata ukaz AddType v nastavitveni datoteki za
  vezavo dodatnih zvrsti spisov na nove pripone datotek. Z enostavno in
  domisleno shemo (glej Re¹itev problema slovenskih ¹umnikov v HTML
  dokumentih lahko zagotovimo pravilne glave MIME za zvrsti spisov, ki
  uporabljajo kodne razporede, razliène od ISO 8859-1. Èe na primer
  doloèimo pripono .html-l2 za spise, kodirane skladno s kodnim
  razporedom ISO 8859-2, moramo v nastavitveni datoteki dodati vrstico:

  *  Stre¾nik W3C httpd (CERN httpd): v datoteki httpd.conf dodamo:

       AddType  .html-l2     text/html;charset=ISO-8859-2  8bit 1.0


  *  Stre¾nik NCSA httpd: v datoteki srm.conf dodamo:

       AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   .html-l2

  *  Stre¾nik Apache se od NCSA httpd razlikuje samo po manjkajoèi piki:
     v datoteki srm.conf dodamo:

       AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   html-l2


  6.6.4.5.  Dinamièno prekodiranje

  Na vsakem spletnem stre¾niku, ki podpira vmesnik Common Gateway
  Interface (CGI) lahko izvedemo dinamièno prekodiranje spletnih spisov.
  Poleg dobrih strani (iz enega samega izvora lahko ponudimo spletni
  spis v mnogo razliènih kodnih razporedih) ima ta metoda tudi slabe:
  pretvarjanje spisa po eni strani porablja procesorski èas stre¾nika,
  po drugi pa dinamiènih spisov posredniki (angl. proxy) navadno ne
  shranjujejo v medpomnilniku, zato z njimi dodatno obremenjujemo
  komunikacijske vode.

  Primera skriptov, ki izvajata dinamièno prekodiranje:

  *  slovene - paket za dinamièno pretvarjanje spletnih spisov iz
     kodnega razporeda JUS I.B1.002 v CP852, CP1250, ISO 8859-2 ter US-
     ASCII (s preèrkovanjem iz È©® v CSZ). Avtor Tadej Vodopivec,
     Ljubljana, Slovenija.

  *  pl-conv - skript v Perl za dinamièno pretvarjanje kodiranja
     spletnih spisov med ISO 8859-2, CP852, CP1250, Mazowia, Apple
     RomanCE in US-ASCII (s preèrkovanjem). Avtor Jaros³aw Strza³kowski,
     Kraków, Poljska.

  Sledijo tri re¹itve, ki uporabljajo posebnosti in nestandardne
  raz¹iritve programske opreme. Prvi dve se nana¹ata na spletni
  stre¾nik, zadnja na priljubljeni spletni brskalnik Netscape Navigator.
  Istega problema se je lotil G. Nicol s predlogom ``MIME Header
  Supplemented File Type''.


  6.6.4.6.  Metainformacija za spletni stre¾nik W3C

  Spletni stre¾nik W3C (nekoè poznan kot CERN WWW) omogoèa dodajanje
  metainformacije v glave MIME odhodnih spisov.

  Po privzeti nastavitvi i¹èe stre¾nik metainformacije v datotekah s
  pripono .meta podimenik .web imenika s spisi. Èe na primer spletne
  spise hranimo v imeniku /WWW/Hypertext in ¾elimo opremiti spis
  isolatin2.html v njem s pravilno glavo MIME, napravimo to takole:


  *  Èe ¹e ne obstaja, najprej ustvarimo podimenik .web:

       $ mkdir /WWW/Hypertext/.web

  *  Zatem v tem podimeniku ustvarimo datoteko z metainformacijami. Za
     datoteko isolatin2.html se bo ta imenovala isolatin2.html.meta.
     Datoteka mora vsebovati glavo MIME v obliki, kot jo predpisuje
     format RFC822. V na¹em primeru je to ena sama vrstica:

       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2


  6.6.4.7.  Datoteke ASIS za stre¾nik Apache

  Stre¾nik Apache doloèa poseben tip datoteke, imenovan ASIS. Stre¾nik
  po¹lje datoteko ASIS odjemniku natanèno tak¹no, kot je (angl. ``as
  is''), ne da bi jo opremil z glavo, ki jo sicer zahteva protokol HTTP.
  Datoteka sama mora zato vsebovati vsa potrebna polja, ki jih zahteva
  protokol HTTP, tem sledi prazna vrstica in vsebina spisa HTML.

  V nastavitveni datoteki za stre¾nik doloèimo, da pripona .asis pripada
  zvrsti spisa httpd/send-as-is:

       AddType httpd/send-as-is asis

  Primer datoteke ASIS:


       Status: 200 OK
       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

       <HTML>
       <HEAD>
       <TITLE>Hello world</TITLE>
       </HEAD>
       <BODY>
       <H1>®ivjo svet!</H1>
       </BODY>
       </HTML>

  Kot vidite, morate v datoteko vkljuèiti tudi tromestno odzivno kodo
  stre¾nika. Stre¾nik vedno doda polji Date: in Server:, zato teh ne
  smemo vkljuèiti v datoteko.

  6.6.4.8.  Znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV

  V doloèilu HTTP 2.0 predlagana znaèka <META> z oznaèbo HTTP-EQUIV je
  bila predlagana kot neobvezna metoda, s katero lahko stre¾nik potegne
  dodatno metainformacijo iz zaglavja (<HEAD>) spletnega spisa in jo
  uporabi pri tvorjenju glave MIME. Piscu teh vrstic ni znano, da bi
  kateri stre¾nik to v resnici tudi poèel. Tovrstno razèlenjevanje
  spletnih spisov verjetno predstavlja preveliko obremenitev za procesor
  in bi se moèno poznalo pri odzivnosti spletnega stre¾nika. Paè pa so
  namesto tega zaèeli to informacijo uporabljati spletni brskalniki
  (Netscape Navigator, na primer, to poèenja od izdaje 2.0 dalje).

  Primer spisa z metainformacijo o uporabljenem kodnem razporedu v
  zaglavju spisa:


       <HTML>
       <HEAD>
         <TITLE>Naslov<TITLE>
         <META HTTP-EQUIV="Content-Type"
             CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2">
       </HEAD>

       <BODY>
       Besedilo...
       </BODY>
       </HTML>


  6.7.  Delo na oddaljenem raèunalniku

  Z ukazoma telnet ali rlogin lahko prek omre¾ja TCP/IP delamo na drugem
  raèunalniku.

  Te¾ave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica napaène
  nastavitve v maloprej omenjenih programov, saj privzeti nastavitvi pri
  obeh podpirata osembitne znake. V primeru te¾av se poleg teh programov
  splaèa pogledati ¹e

  *  nastavitev ukazne lupine (poglavje ``Ukazne lupine'')

  *  nastavitev terminala (fiziènega ali virtualnega).  Eksplicitno ga
     lahko nastavimo z ukazom

       stty -parenb -istrip cs8


  *  in na koncu res nastavitev programov telnet ali rlogin


  6.7.1.  Telnet

  Telnet eksplicitno pripravimo do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom
  toggle binary:

       ~> telnet
       telnet> toggle binary
       Negotiating binary mode with remote host.
       telnet> open raèunalnik


  Telnet omogoèa tudi, da si nastavitve za izbrane raèunalnike vnesemo v
  nastavitveno datoteko, ~/.telnetrc.  Vnosi imajo obliko:
       ...
       biofiz.mf.uni-lj.si
               set binary true
       ...


  6.7.2.  rlogin

  Privzet naèin zveze pri programu ``rlogin'' je osembiten, eksplicitno
  pa lahko to doloèimo z doloèilom ``-8'':

       rlogin raèunalnik -8



  6.8.  TeX in LaTeX

  Poslovenjenje paketa LaTeX obsega

  *  7- in 8-bitni naèin vnosa na¹ih znakov

  *  naèin izpisa na¹ih znakov

  *  poslovenjenje izpisov ``Contents'', ``Figure'' ipd.

  *  slovenska pravila za deljenje besed

  *  prilagoditev programa LyX: vizualnega okolja za vnos besedil v
     LaTeX in Linuxdoc DTD

     Urejanje stvarnega kazala po slovenski abecedi zaenkrat ¹e ne gre
     avtomatièno. Poka¾emo, kako lahko te¾avo z nekaj truda obvozimo.

  Podporo za neangle¹ke jezike v LaTeXu je poenotil paket babel
  Johannesa Braamsa z Nizozemske, ki je standardni del vseh sodobnih
  distribucij paketa TeX na Linuxu, kot sta teTeX in NTeX:

       <ftp://sunsite.informatik.rwth-aachen.de/pub/comp/tex/teTeX/>
       <http://web.mathematik.uni-stuttgart.de/ntex/WWW/>


  Z uporabo izbire ``slovene'' v paketu babel se avtomatièno izberejo
  slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska pravila
  za zlogovanje besed (èe imamo name¹èene slovenske zlogovalne vzorce;
  poglavje ``Slovenska pravila za deljenje besed''), in 7-bitni naèin
  vnosa znakov "c"s"z:


       \usepackage[slovene]{babel}




  V novi razlièici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma fontenc in inputenc
  izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo T1 (znano tudi kot DC ali Cork) in
  8-bitni vnos znakov.  Primer celotnega spisa v LaTeXu:

  ______________________________________________________________________
  \documentclass[a4paper]{article}
  \usepackage[slovene]{babel}
  \usepackage[T1]{fontenc}
  \usepackage[latin2]{inputenc}
  \begin{document}
  Èeprav se pouk na ¾eleznièarski ¹oli v ©entvidu obièajno konèa
  ¹ele ob ¹tirih, odpe¹aèijo uèenci iz obèin ®elimlje in ®etale domov
  ¾e èetrt èez tri.
  \end{document}
  ______________________________________________________________________


  6.8.1.  LaTeX 2.09

  V starej¹i razlièici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo uporabiti
  mehanizma inputenc. Pomagamo si s stilom latin2.sty Andreja Brodnika.
  Primer uporabe:

  ______________________________________________________________________
  \documentstyle[latin2]{article}
  \begin{document}
  ...
  \end{document}
  ______________________________________________________________________


  Stil latin2 je na voljo na vseh stre¾nikih CTAN, npr.

       <ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/>



  6.8.2.  Slovenska pravila za deljenje besed

  Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed je v okviru svoje
  diplomske naloge leta 1990 izdelal Matja¾ Vreèko, in jo predal v last
  slovenskemu dru¹tvu uporabnikov sistema TeX (TeXCeH). Na voljo je za
  individualno uporabo brez namena pridobivanja premo¾enjske koristi. Od
  leta 1995 dalje zanjo skrbi dr. Leon ®lajpah z IJS, ki jo je
  posredoval tudi skrbniku sistema sistema babel za tujejezièno podporo
  v sistemu TeX, Johannesu Braamsu. Sistem babel praviloma dobimo skupaj
  z distribucijo sistema TeX. Trenutno zadnja izdaja je 2.3, datirana
  1997-04-15.

  V distribuciji teTeX, ki je najbolj priljubljena distribucija na
  Unixu, vklopimo podporo za slovenske delilne vzorce tako, da kot
  administrator po¾enete program texconfig. V menuju izberemo mo¾nost
  HYPHEN - hyphenation table (tex/latex). Program texconfig pri tej
  izbiri po¾ene urejevalnik vi in vanj nalo¾i datoteko language.dat. Za
  tiste, ki ga ne poznate, najnujnej¹e o uporabi le-tega: levo, desno,
  gor in dol po besedilu se premikate s tipkami h, l (mali L), j in k.
  Znak pobri¹ete tako, da kurzor pripeljete nanj in pritisnete tipko x.
  Datoteko shranite in zakljuèite z delom s pritiskom na tipko Esc in
  vpisom :wq (dvopièje, mali W, mali Q), ki mu sledi Enter. Oboro¾eni s
  tem znanjem v datoteki language.dat pobri¹emo komentar (znak za
  procent) pred zapisom slovene sihyph22.tex, shranimo in zapustimo
  urejevalnik. Program texconfig bo avtomatièno ustvaril nove formatne
  datoteke z vgrajenimi delilnimi vzorci.

  Pisec teh vrstic je imel nepojasnjene te¾ave z datoteko sihyph22.tex,
  ki so enako èude¾no izginile, ko mu je dr. ®lajpah poslal novo izdajo
  slovenskih delilnih vzorcev. Dobimo jo lahko na ftp://sizif.mf.uni-
  lj.si/pub/i18n/tex/sihyph23.tex in jo postavimo ob bok stari datoteki,
  navadno v imenik /usr/TeX/texmf/tex/generic/hyphen/. Po¾enemo
  texconfig, tam najprej osve¾imo seznam datotek (izbira REHASH -
  rebuild ls-R database), zatem pa ponovimo postopek iz prej¹njega
  odstavka, s tem, da ime sihyph22.tex popravimo v sihyph23.tex.

  Dodatne informacije o slovenski skupini uporabnikov TeX najdete na

       <http://vlado.fmf.uni-lj.si/texceh/texceh.htm>


  6.8.3.  LyX

  (Roman Maurer, <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>)

  Èe uporabljamo LyX s standardno slovensko tipkovnico (102/105 tipk),
  ga lahko enostavno prilagodimo za delo s sloven¹èino:


  1. Tipkovnica v stre¾niku Xwindow mora biti nastavljena tako, da z njo
     v splo¹nem lahko vna¹amo na¹e znake (to je opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Tipkovnica'').

  2. Po¾enemo LyX in nastavimo:


       Options / Screen Fonts / Font Norm = iso8859-2

  ®al izgleda, da LyX tega podatka nikamor ne shrani. Zato moramo roèno
  dodati v datoteko lyxrc (sistemska je navadno v imeniku
  /usr/share/lyx/, uporabni¹ka pa v ~/.lyx/) naslednjo vrstico:


       \font_norm iso8859-2

  3. Odpremo (nek) dokument in izberemo:


       Layout / Document / Language = slovene
       Layout / Document / Encoding = latin2
       Layout / Paper / Papersize = A4
       Layout / Quotes = ,,text`` & Double


  4. Èe ¾elimo te nastavitve uporabljati v vseh na¹ih dokumentih (in to
     seveda ¾elimo), uporabimo ¹e izbiro

       Layout / Save layout as default

  5. Kadar uporabimo razred "letter" namesto "article", odgovorimo
     pritrdilno na vpra¹anje:


       "Should I set some parameters to letter the defaults
       of this document class?"

  Zaradi napake v LyXu do vkljuèno 1.0.0pre2 ni mogoè vnos 8-bitnih
  znakov v matematiènem tekstovnem naèinu (math text mode). Pomagamo si
  tako, da postavimo kar celo formulo kot TeXovo kodo ("tex-mode" - s
  tem sicer izgubimo WYSIWYG). Razvijalci LyX-a so o napaki obve¹èeni in
  jo bodo verjetno popravili v naslednjih izdajah.

  7-bitni vnos ¹umnikov kot "c"s"z je ote¾en, ker LyX avtomatièno
  pretvori dvojni narekovaj v dva enojna. Prva misel je, da si lahko
  spet pomagamo z izbiro "tex-mode", udobnej¹a mo¾nost pa je, da
  predefiniramo dvojni narekovaj. V datoteko emacs.bind (ali pa
  cua.bind, kar ¾e uporabljamo) dodamo vrstico:

       \bind "S-quotedbl" "accent-caron"

  Na¹e znake bomo zdaj dobili s pritiskom na "c"s"z.  S tem ¾al izgubimo
  avtomatièno pretvarjanje dvojnega narekovaja v dva enojna, a vsega paè
  ne moremo imeti...

  Datoteka emacs.bind je v imeniku ~/.lyx/bind/. Èe je ¹e ni, lahko
  napravimo kopijo sistemske z imenika /usr/share/lyx/bind/ in jo
  popravimo.

  Èe imamo staro slovensko tipkovnico (ameri¹ka s è¹¾ namesto ~{`),
  lahko uporabimo premapiranje tipkovnice v Latin 2 Alena ©alamuna
  <alen.salamun@medinet.si>:

       Options / Keyboard / Primary = slovene

  Ustrezna datoteka slovene.kmap je tipièno v imeniku
  /usr/share/lyx/kbd/.

  Takole pa lahko uporabimo èrkovalnik ``ispell'' za èrkovanje
  slovenskih spisov:

       Edit / Spellchecker / Spellchecker Options
         * Use alternate language: slovensko
         * Extra special chars allowed in words: 蹾ȩ®

  V slovenski izdaji urejevalnika LyX pa:

  Uredi / Èrkovalnik / Izbire èrkovalnika
    * Uporabi drug jezik: slovensko
    * Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah: 蹾ȩ®


  6.8.4.  Pregled besedila na zaslonu

  V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo dopovedati tudi
  programom za pregled besedila na zaslonu:

     XDvi
        V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) dodamo vrstico

        ________________________________________________________________
        XDvi.paper:     a4
        ________________________________________________________________


     Ghostview
        V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteko
        /usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview (skupna nastavitev) dodamo
        vrstice:

        ________________________________________________________________
        !  Ghostview naj uporablja format A4
        *pageMedia:             A4
        !  Tudi Ghostscript naj uporablja format A4
        *Ghostview.interpreter: gs
        *Ghostview.arguments:   -sPAPERSIZE=a4
        ________________________________________________________________


     Ker tiskamo prek Ghostscripta tudi iz drugih programov, ne le iz
     Ghostview, je pametno, èe mu v nastavitveni datoteki (navadno
     /usr/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps ali
     /usr/local/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps) globalno izberemo
     velikost strani A4. Poi¹èemo spodnjo vrstico in jo odkomentiramo
     (pobri¹emo zaèetni znak za procent):


          % (a4) /PAPERSIZE where { pop pop } { /PAPERSIZE exch def } ifelse





  6.8.5.  Stvarna kazala

  Najpogostej¹e orodje za izdelavo stvarnih kazal v sistemu TeX je
  Makeindex. Ta je le omejeno lokaliziran (poleg angle¹kih pozna ¹e
  nem¹ka pravila za razvr¹èanje) in na¹e abecede ne pozna.

  Stvarno kazalo v LaTeX izdelamo z ukazom \makeindex v preambuli; vsako
  besedo, ki jo ¾elimo vnesti v kazalo, pa moramo posebej oznaèiti z
  ukazom \index{vnos}. Ker navadno ¾elimo stvarno kazalo tudi izpisati,
  dodamo ¹e ukaz \printindex, ta pa je definiran v makropaketu makeidx.
  Zgled, datoteki recimo zelez-sola.tex, naj ilustrira povedano:




  ______________________________________________________________________
  \documentclass[a4paper]{article}
  \usepackage[slovene]{babel}
  \usepackage[T1]{fontenc}
  \usepackage[latin2]{inputenc}
  \usepackage{makeidx}
  \makeindex
  \begin{document}
  Èeprav se pouk na ¾eleznièarski
  ¹oli\index{s~ola@¹ola!z~eleznic~arska@¾eleznièarska} v
  ©entvidu\index{S~entvid@©entvid} obièajno konèa ¹ele ob ¹tirih,
  odpe¹aèijo uèenci iz obèin ®elimlje\index{Z~elimlje@®elimlje} in
  ®etale\index{Z~etale@®etale} domov ¾e èetrt èez tri.
  \printindex
  \end{document}
  ______________________________________________________________________



  Trik je v tem, da makeindex dopu¹èa skladnjo \index{vnos1@vnos2}, kjer
  je vnos1 tisti, po katerem se kazalo ureja, vnos2 pa besedilo, ki se v
  resnici izpi¹e. Na¹o èrko È zato pi¹emo kot C~ (znak ~ je v kodnem
  razporedu ASCII za vsemi èrkami), in tako bo zanesljivo uvr¹èena za
  vsemi C. Besedilo prevajamo v treh korakih:


       latex zelez-sola
       makeindex zelez-sola
       latex zelez-sola




  Prvi latex iz datoteke zelez-sola.tex izdela datoteko zelez-sola.idx,
  ukaz makeindex to uredi in iz nje izdela datoteko zelez-sola.ind, to
  pa vsrka drugi ukaz latex.


  6.9.  groff

  Groff nudi precej omejeno podporo za na¹e znake. Pri izpisu na zaslon
  (naèin nroff) lahko goljufamo tako, da zapi¹emo datoteko z osembitnimi
  znaki ISO Latin 2, programu pa la¾emo (izbira -Tlatin1), da so
  kodirani po razporedu ISO Latin 1.

  Henryk Paluch je napisal paket groff-latin2, s katerim lahko na¹e
  znake vna¹amo kot makroukaze, na primer:


       \('a    a z ostrivcem
       \(vc    c s stre¹ico
       \vou    u s kro¾cem




  Izpis v obliki PostScript v èasu pisanja tega spisa ¹e vedno ne
  deluje, èeprav bi se mehanizme iz paketa ``ogonkify'' Juliusza
  Chroboczka podobno kot v programu ``a2ps'' verjetno dalo uporabiti
  tudi tu. ©e najveèji problem je verjetno ta, da je paket ``groff''
  osirotel, saj ga prvotni avtor, James Clark, ne vzdr¾uje veè.  Za
  paket groff-latin2 zdaj skrbi Jan Kasprzak <kas@fi.muni.cz>, najdete
  ga na

       <ftp://ftp.fi.muni.cz/pub/localization/groff/>

  6.10.  Perl

  Od izdaje 5.004 dalje tudi Perl podpira lokalizacijo. Nastaviti moramo
  primerne spremenljivke okolja in bodisi v programu uporabiti klic

  ______________________________________________________________________
  use locale;
  ______________________________________________________________________


  bodisi poklicati Perl z izbiro -Mlocale. Nekaj primerov; preizkus smo
  si sposodili pri Janu Pazdziori:

  ______________________________________________________________________
  ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -Mlocale -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:¾:i:¹:è:e:
  ~> LC_CTYPE=C perl -Mlocale -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:¾i:¹èe:
  ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -e '$_="te¾i¹èe\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:¾i:¹èe:
  ______________________________________________________________________



  Kot vidimo, je samo v prvem primeru, ko smo izvedli oboje: nastavili
  spremenljivko LC_CTYPE in Perl poklicali z izbiro -Mlocale, na¹e znake
  res upo¹teval kot èrke (\).


  6.11.  Èrkovanje: ispell

  Veèina sodobnih distribucij Linuxa ¾e pride s èrkovalnikom Ispell;
  manjka pa mu slovenski besedni zaklad. Tega najdete katerikoli od
  navedenih datotek:

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.src.rpm>
       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm>


  Èe je v istem imeniku na voljo kak¹na kasnej¹a izdaja, seveda vzamemo
  to.

  Prva arhivska datoteka je prevedena na sistemu Caldera OpenLinux 1.3
  in jo lahko na enakih sistemih namestimo enostavno z ukazom


       rpm -i ispell-sl-0.1-1.i386.rpm




  Kopije datoteke, izvorne in prevedene za razliène sisteme, najdemo
  tudi na ustreznih mestih za anonimni FTP:

       <ftp://contrib.redhat.com/libc5/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm>
       <ftp://contrib.redhat.com/libc5/SRPMS/ispell-sl-0.1-1.src.rpm>
       <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/contrib/RPMS/libc6/ispell-
       sl-0.1-1.i386.rpm>
       <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/con­
       trib/SRPMS/libc6/ispell-sl-0.1-1.src.rpm>


  Na vseh ostalih sistemih moramo prevedeno datoteko zgraditi sami. Kot
  sistemski oskrbnik po¾enemo


  rpm --rebuild ispell-sl-0.1-1.src.rpm




  Redhat Package Manager bo v nekaj minutah bo pripravil datoteko
  ispell-sl-0.1-1.i386.rpm in jo pustil v imeniku /usr/src/Open­
  Linux/RPMS/i386/, /usr/src/redhat/RPMS/i386/ ali distribuciji, ki jo
  uporabljate, ustreznem. To datoteko lahko zatem namestimo z ukazom


       rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm




  Ispell uporabljamo tako, da mu v ukazni vrstici podamo jezik, v
  katerem je napisano besedilo, na primer english, deutsch, francais ali
  slovensko:

       ispell -d slovensko besedilo.txt


  Natanènej¹a navodila za ravnanje s programom Ispell boste na¹li v
  priroèniku, veè o prilagoditvi paketa ispell za sloven¹èino si lahko
  preberete na strani Sloven¹èina in raèunalniki Ale¹a Ko¹irja. Ispell s
  slovenskim besednim zakladom poganja tudi spletni èrkovalnik Trubar
  istega avtorja:

       <http://nl.ijs.si/cgi-bin/truform.pl>


  Osnovni slovenski leksikon izvira iz baze, ki jo je podjetje Amebis
  d.o.o. prispevalo za mednarodni projekt MULTEXT-East; s posredovanjem
  dr. Toma¾a Erjavca z odseka za inteligentne sisteme na Institutu Jo¾ef
  Stefan pa je na voljo za nepridobitno uporabo.


  6.11.1.  Te¾ave z znaki A, D in E

  Ispell ima te¾ave z besedili, pisanimi z znaki ISO 8859-2 in pripono
  .tex (to pripono navadno uporabljamo za besedila, pisana za stavni
  sistem TeX). Te¾ave se ka¾ejo v tem, da jemlje èrke A, D in E kot meje
  med besedami. Izognemo se jim, èe


  6.12.  Pretvarjanje med razliènimi kodiranji

  Razen ISO Latin 2 vsebuje vse na¹e znake ¹e nekaj drugih naborov:
  Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS I.B1.002, Apple MacOS-
  CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky, ISO Latin 4, ISO Latin 6, ISO
  Latin 7 itd.

  Èeprav ni te¾ko napisati programèka za pretvorbo iz enega kodnega
  nabora v drugega, je pripravno uporabiti ¾e izdelan program.  Eden
  takih je GNU recode, dostopen npr. na stre¾niku ARNES:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz>


  Starej¹e izdaje GNU recode (pred 3.5) ne poznajo Microsoftovih kodnih
  strani 1250-1259.

  Uporaba je enostavna:


  recode yu:latin2 datoteka


  pretvori datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v kodni nabor ISO
  Latin 2.  Kot obièajno izda tudi tu izbira --help ¹e dodatne mo¾nosti.

  Novej¹e izdaje programa Recode (ki poznajo tudi nekaj veè kodnih
  naborov), uporabljajo malo drugaèno skladnjo:

       recode yu..latin2 datoteka


  Po izku¹njah pisca pa je preèrkovanje (npr. ,,nabori`` latex ali flat)
  ¹e vedno omejeno na pretvorbo iz in v nabor ISO 8859-1. Novej¹e izdaje
  programa Recode najdete na:

       <ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/>



  6.13.  Drugi programi

  6.13.1.  Pregledovalnik less

  Less (avtor Mark Nudelman) je program za pregledovanje besedil na
  zaslonu, in je priljubljena zamenjava standardnega more.

  Less prilagodimo za izpis osembitnih znakov z nastavitvijo v
  ~/.profile:


       LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET




  latin1 namesto latin2 ni pomota.  Less zaenkrat slednjega ¹e ne pozna,
  ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so obièajni, kateri pa
  kontrolni (ki zahtevajo posebno obravnavo), ker pa je razpored znakov
  enak v celotni dru¾ini ISO 8859, lahko izberemo kar latin1.  Namesto
  tega lahko tudi eksplicitno navedemo zaporedje tipa znakov v naboru:


       LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b."; export LESSCHARDEF




  Vsi nabori iz dru¾ine ISO 8859 imajo osem binarnih znakov (posebnih
  znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri kontrolne znake, binarni
  znak, dva kontrolna znaka, osemnajst binarnih znakov, 95 navadnih
  znakov, 33 binarnih znakov, in normalne znake do konca tabele.


  6.13.2.  Koledar gcal

  Vsi sistemi Unix imajo vgrajen koledarèek cal, ki pa je precej
  anglocentrièen. Thomas Esken iz Nemèije je napisal alternativni
  koledarèek gcal. Od izdaje 2.40 dalje pozna tudi slovenske praznike.
  Najdemo ga na obièajnih mestih distribucije GNU. Najbli¾je je
  verjetno:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>



  Spodnja vrednost spremenljivke GCAL ustreza na¹im razmeram:


       GCAL="--cc-holidays=SI --gregorian-reform=1582"; export GCAL





  7.  Tiskanje

  Pri tiskanju lahko naletimo na razliène situacije:

  *  Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2

  *  Tiskalnik podpira enega od ostalih osembitnih naborov z na¹imi
     znaki (npr. kodno stran 852), ali pa sedembitni nabor JUS I.B1.002

  *  Tiskalnik razume PostScript

  *  Tiskalnik ne podpira nièesar drugega razen ASCII

     Zadnja mo¾nost ni predmet obravnave tega spisa.


  7.1.  Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2

  Nekaj novej¹ih tiskalnikov ¾e neposredno podpira kodni razpored ISO
  Latin 2. Med njimi so

  *  Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus

  *  Hewlett-Packard LaserJet 5L

  *  Epson FX-2170 (NLSP)

  *  Epson LQ-870 (NLSP)

  *  Epson LQ-2070 (NLSP)

  *  Epson LQ-2170 (NLSP)

  *  Epson DLQ-3000 (NLSP; letnik 1996 in novej¹i)

  *  Fujitsu DL700

  *  Fujitsu DL1150/1250

  *  Fujitsu DL3700/3800

  *  Fujitsu DL6400/6600

     Vse, kar morate storiti, je izbrati pravilno kodno stran v
     tiskalniku. Ube¾na sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard (PCL) in
     Epson (ESC/P2) so naslednje

     PCL
        Tole menda deluje:

        ________________________________________________________________
        \033(2N\033(s0p12h0s0b4099T
        ________________________________________________________________




     ESC/P2
        Z ukazom ESC ( t prepi¹emo kodno tabelo ISO 8859-2 v drugo
        tabelo tiskalnika; zatem z ukazom ESC t izberemo drugo tabelo
        tiskalnika (strani C-73 in C-77 v ,,Epson ESC/P Reference
        Manual``, december 1997):

        ________________________________________________________________
        \033(t\003\000\002\177\002\033t\002
        ________________________________________________________________



     Oznaka \033 je osmi¹ka koda znaka Escape.

  Eden od naèinov, kako z /etc/printcap prilagodimo okolje za tiskanje
  na tak tiskalnik, je podrobneje opisan v razdelku ``Tiskalniki, ki
  podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki''.


  7.2.  Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki

  Èe tiskalnik podpira kak drug nabor z na¹imi znaki (ne dolgo nazaj je
  bila ustaljena praksa, da je bil ROM v tiskalnikih zamenjan z EPROM, v
  njem pa ¹vedski znaki zamenjani z znaki po JUS I.B1.002), lahko s
  primerno nastavitvijo v /etc/printcap ¹e vedno tiskamo spise, kodirane
  po ISO Latin 2.

  Primerno moramo dopolniti datoteko /etc/printcap.  Za zgled si oglejmo
  tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu ¹vedskega
  nabora.

  ______________________________________________________________________
  lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\
          :lp=/dev/lp1:\
          :sd=/usr/spool/lpd/epson:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:\
          :lp=/dev/null:\
          :sd=/usr/spool/lpd/jus:\
          :if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:\
          :lp=/dev/null:\
          :sd=/usr/spool/lpd/latin2:\
          :if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  ______________________________________________________________________



  Zgled ima tri tiskalni¹ke vrste.  Prva je dejanski tiskalnik z
  ameri¹kim (ASCII) naborom znakov.  Druga uporablja filter
  /usr/spool/lpd/jus_filter:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
  ______________________________________________________________________


  Datoteko torej precedimo skozi filter /usr/spool/lpd/jus_epson in jo
  postavimo v prvo tiskalni¹ko vrsto.  Filter jus_epson ne napravi
  drugega, kot da na zaèetku doda kodo za preklop v ¹vedski nabor,
  prepi¹e datoteko z vhoda na izhod, in na koncu doda kodo za preklop
  nazaj v ameri¹ki nabor.  To je tudi edini del programja, ki je odvisen
  od vrste tiskalnika:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  # Tiskanje besedil kodiranih po JUS I.B1.002 na tiskalnik Epson LQ
  #
  # Izberemo slovenski (¹vedski) nabor
  /bin/echo -ne "\033R\005\c"
  # Izpi¹emo dokument
  cat
  # Izberemo ameri¹ki nabor
  /bin/echo -ne "\033R\000\c"
  ______________________________________________________________________



  Tretja vrsta uporablja podoben filter kot druga, le da ta najprej
  pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi ¾e opisani filter za
  to, da doda na zaèetku in na koncu potrebno kodo za tiskalnik, in
  konèno táko datoteko postavi v prvo vrsto.

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  /usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \
      /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
  ______________________________________________________________________


  Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode
  /usr/local/bin/recode.  Izbiro --force moramo uporabiti, ker je pres­
  likava neobrnljiva -- v Latin 2 imamo tako ¹umnike kot zavite
  oklepaje, v JUS pa samo ¹e prve.

  Za ta zgled smo morali v imeniku /usr/spool/lpd ustvariti tri
  podimenike: /usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus in
  /usr/spool/lpd/latin2.

  Tiskanje gre zdaj tako:

  1. Brez eksplicitne izbire vrste, ali pa z izbiro -Pepson ali -Pascii
     se datoteka odtisne kot ASCII:

       lpr datoteka



  2. Z izbiro -Pjus se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po JUS
     I.B1.002:

       lpr -Pjus datoteka



  3. Z izbiro -Platin2 ali -Ptext se datoteka odtisne kot besedilo,
     kodirano po ISO Latin 2:

       lpr -Platin2 datoteka




  7.3.  Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na¹imi znaki II

  (Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, Message-id:
  <Pine.LNX.3.96.980709095750.24607B-400000@guru.comcom.si>)

  Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si> je predlagal imenitno
  izbolj¹avo pravkar opisanega postopka, pri katerem lahko tiskamo na¹e
  znake in oglate in zavite oklepaje. Sr¾ njegovega predloga je filter,
  ki pred vsakim na¹im znakom preklopi v ¹vedski nabor, takoj za njim pa
  spet nazaj v ASCII.

  Datoteka /etc/printcap je v tem primeru tak¹na:

  ______________________________________________________________________
  # /etc/printcap
  lp|raw|yu:\
         :lp=/dev/lp1:\
         :sd=/var/spool/lpd/lp:\
         :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\
         :mx#0:\
         :sh:
  lat2:\
         :lp=/dev/null:\
         :if=/etc/lp/lat2.filter:\
         :sd=/var/spool/lpd/lat2:\
         :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\
         :mx#0:\
         :sh:
  ______________________________________________________________________



  Filter /etc/lp/lat2.filter precedi besedilo skozi naslednje sito,
  /etc/lp/lat2.switch, in ga postavi v vrsto lp:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  # /etc/lp/lat2.filter

  /etc/lp/lat2.switch | lpr -Plp
  ______________________________________________________________________



  ,,Meso`` postopka je v datoteki /etc/lp/lat2.switch:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  #/etc/lp/lat2.switch

  echo -ne "\033R0"

  sed -e "s/è/`echo -ne "\033R5\~\033R0"`/g" \
   -e "s/È/`echo -ne "\033R5\^\033R0"`/g" \
   -e "s/¹/`echo -ne "\033R5\{\033R0"`/g" \
   -e "s/©/`echo -ne "\033R5\[\033R0"`/g" \
   -e "s/¾/`echo -ne "\033R5\140\033R0"`/g" \
   -e "s/®/`echo -ne "\033R5\@\033R0"`/g" \
   -e "s/æ/`echo -ne "\033R5\}\033R0"`/g" \
   -e "s/Æ/`echo -ne "\033R5\]\033R0"`/g" \
   -e "s/ð/`echo -ne "\033R5\|\033R0"`/g" \
   -e "s/Ð/`echo -ne "\033R5\\\\033R0"`/g"

  echo -ne "\033R5"
  ______________________________________________________________________

  Matja¾ pravi ¹e: sed slabo prebavi ``echo -ne "\000"'', zato
  uporabljam kar znak 0 (nièlo), saj je tiskalnik (NEC pinwriter P7)
  zadovoljen tudi s tem.


  7.4.  Tiskalniki PostScript

  ``Naravni'' kodni nabor v PostScriptu je Adobe Standard Encoding.
  Na¹ih èrk ne pozna. Pa ne le na¹ih, tudi mnogih drugih èrk ne pozna,
  in pravzaprav sploh nima tovrstnih ambicij. Namesto tega je ASCII
  raz¹irjen z gradniki sestavljenih znakov: stre¹ica, ostrivec, diereza,
  sedij itd. -- vsi so tam. Jezik PostScript pa omogoèa definiranje
  sestavljenih znakov. Vse skupaj je èakalo samo ¹e nekoga, ki bo
  definiral sestavljene znake za kodni nabor ISO Latin 2. Ta nekdo je
  bil Juliusz Chroboczek, ki je napisal paket ogonkify.

  Filtra a2ps in GNU enscript sta bila napisana z namenom, da re¹ita za
  na¹e kraje neobièajno zagato: kako odtisniti èisto obièajno besedilo
  na tiskalnik, ki razume edino PostScript. Eden in drugi postavita
  stran v PostScriptu z danim besedilom in jo po¹ljeta na tiskalnik.
  Fleksibilnost PostScripta omogoèa tudi transformacije (npr.
  pomanj¹ave) ali poudarjanje sintakse pri tiskanju programskih izpisov.
  Oba podpirata nabor ISO Latin 2.


       <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/>
       <http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps/>
       <http://www.iki.fi/~mtr/genscript/>
       <ftp://ftp.arnes.si/gnu/enscript/enscript-1.6.1.tar.gz>



  7.4.1.  ogonkify

  Ogonkify je filter za izpise v PostScriptu, in omogoèa pravilen odtis
  èrk tudi v jezikih, ki ne uporabljajo nabora ISO Latin 1. Ker je
  filter, je ravno korak prepozen, da bi lahko poèel to elegantno, ampak
  mora pre¾veèiti kakr¹nokoli grdobijo paè izpljune program korak pred
  njim in iz dobljenega izdelati lep odtis. Programi pa izdelujejo
  datoteke PostScript vsak malo drugaèe, kar filtru ``ogonkify'' ote¾i
  delo. Zaenkrat podprti formati izpisa PostScript so: NCSA Mosaic,
  Netscape Navigator, StarOffice, Applixware in XFig.

  Ogonkify za delovanje potrebuje Perl. Ko je name¹èen, ogonkify
  uporabimo takole za odtis spletnega sestavka, shranjenega iz
  Navigatorja:

       ogonkify -AT -N netscape.ps | lpr



  7.4.2.  GNU enscript

  Èe GNU enscript ¹e ni name¹èen, ga namestimo po navodilih, ki so
  prilo¾ena programu.  Poleg njega potrebujemo ¹e vsaj eno pisavo z
  vsemi na¹imi znaki, zapisan v obliki Type 1.  Primeren je npr. IBM
  Courier, ki je prosto dostopen in se distribuira z X Window System,
  programom ghostscript ipd.  Èe nismo preprièani, ali ga imamo ¾e
  name¹èenega, po¾enemo:


       find / -name cour.pf[ab]




  V osebno (~/.enscriptrc) ali skupno konfiguracijsko datoteko (navadno
  /usr/local/etc/enscript.cfg ali /usr/local/etc/enscriptsite.cfg)
  dodamo pravilno pot do datotek s pisavami.  Poleg tega potrebuje GNU
  enscript v vsakem imeniku s pisavami ¹e datoteko z imenom font.map, ki
  vsebuje preslikavo med imeni pisav in datotekami, kjer so shranjene.
  Ustvarimo jo z ukazom mkafmmap.

  Primer konfiguracijske datoteke:

  ______________________________________________________________________
  ...
  #  Kje hranimo pisave PostScript?
  AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts
  ...
  #  Privzeti naèin kodiranja:
  DefaultEncoding: latin2
  ...
  #  Privzeti format papirja:
  DefaultMedia: A4
  ...
  #  lpd izbira tiskalni¹ke vrste z -P...
  QueueParam: -P
  ...
  #  Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp
  Spooler: lpr
  ______________________________________________________________________



  Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo enostavno z ukazom

       enscript datoteka



  7.4.3.  a2ps

  Z izdajo 4.7.21 je Akim Demaille v a2ps vgradil mehanizem za
  sestavljene znake, ki ga je Juliusz Chroboczek uporabil v filtru
  ``ogonkify''.

  Na¹im krajem prilagodimo a2ps z majèkeno spremembo nastavitvene
  datoteke. Sistemsko nastavitveno datoteko najdemo navadno kot
  /usr/etc/a2ps.cfg, /usr/local/etc/a2ps.cfg ali kaj podobnega; osebna
  se imenuje ~/.a2psrc.

  ______________________________________________________________________
  ...
  # Default encoding
  Options: --encoding=latin2

  # Default media
  Options: --media=A4
  ...
  ______________________________________________________________________




  8.  Linux v Sloveniji

  Harald T. Alvestrand iz Trondheima, Norve¹ka vodi evidenco o
  uporabnikih Linuxa po dr¾avah. Seznam slovenskih uporabnikov Linuxa je
  na naslovu


  <http://counter.li.org/bycountry/SI.html>


  Èe vas ni med njimi, se prijavite!

       <http://counter.li.org/>



  8.1.  Skupina uporabnikov Linuxa

  Od marca 1996 dalje deluje v Ljubljani organizirana skupina
  uporabnikov Linuxa v Sloveniji, dru¹tvo LUGOS (Linux Users Group of
  Slovenia). Dru¹tvo ima svojo stran na WWW:

       <http://www.lugos.si/>


  Dru¹tvo ima tudi svoj elektronski spisek, na katerega se prijavite
  tako, da na naslov majordomo@lugos.si po¹ljete vrstico

       subscribe lugos-list


  v telesu sporoèila.


  8.2.  Stre¾niki FTP

  Vzdr¾evan seznam aktivnih arhivov v Sloveniji najdete na straneh
  stre¾nika LUGOS,

       <http://www.lugos.si/arhiv/>


  Na Centru za uporabno matematiko in teorijsko fiziko na Univerzi v
  Mariboru je uradno in dnevno osve¾evano zrcalo jedro Linuxa, projekta
  Debian GNU/Linux ter Linux Documentation Project:

       <http://www.si.kernel.org/pub/linux/>
       <http://www.si.kernel.org/pub/software/>
       <ftp://ftp.si.kernel.org/pub/linux/>
       <ftp://ftp.si.kernel.org/pub/software/>



       <http://ftp.si.kernel.org/debian/>
       <http://ftp.si.kernel.org/debian-non-US/>
       <ftp://ftp.si.kernel.org/debian/>
       <ftp://ftp.si.kernel.org/debian-non-US/>



       <http://www.camtp.uni-mb.si/linux/LDP/>


  Priporoèajo dostop po protokolu HTTP.

  Od marca 1997 dalje imamo v Sloveniji svoj Sun SITE, ki je usklajen z
  drugimi stre¾niki Sun SITE po svetu (Sun SITE na Univerzi Severne
  Karoline, ZDA, je eden glavnih centrov za Linux).

       <ftp://sunsite.fri.uni-lj.si/pub/linux/>



  Na stre¾niku ARNES se avtomatièno zrcalita distribucija Debian in
  programje iz projekta GNU,

       <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/>
       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>


  Stre¾nik z zelo veliko izbiro programja za Linux je tudi na Gimnaziji
  v Murski Soboti,

       <ftp://mercur.s-gms.ms.edus.si/pub/UNIX/linux/>


  ©tudentski informacijski center je s pomoèjo Zavoda za odprto dru¾bo
  uredil stre¾nik FTP v Narodnem domu v Mariboru:

       <ftp://ftp.kibla.org/pub/Linux/>


  Distribucija Slackware se zrcali tudi na stre¾niku Fakultete za
  raèunalni¹tvo in informatiko Univerze v Ljubljani,

       <ftp://ftp.fri.uni-lj.si/pub/linux/>


  Wowen Goods for Linux se zrcalijo na stre¾niku Laboratorija za
  robotiko na Fakulteti za elektrotehniko, Univerza v Ljubljani:

       <http://robo.fe.uni-lj.si/woven/>



  8.3.  Usenet

  Linux nima svoje diskusijske skupine, ampak je vsa razprava o sistemih
  Unix zbrana v skupini si.comp.os.unix (kjer pa razprava o Linuxu res
  predstavlja znaten del prometa). Svojo skupino pa ima dru¹tvo LUGOS:
  si.org.lugos.


  8.4.  Zastopniki za Linux

  Agenda d.o.o., Lavrièeva 3, Maribor (tel. 062/2297740), je uradni
  zastopnik podjetij Caldera, RedHat in SuSE v Sloveniji.

  CD-ROM z distribucijami Linuxa se da navadno dobiti pri vseh bolje
  zalo¾enih trgovcih s tovrstno robo, npr. Infobia (tel.  061/614548)
  ali Mantis (tel. 061/1685473).


  9.  O tem spisu

  Najnovej¹a izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux
  Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domaèi strani
  Slovenskega dru¹tva uporabnikov Linuxa:

       <http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html>
       <http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html>


  Vse pripombe na ta spis so dobrodo¹le na naslov
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, splo¹na vpra¹anja o Linuxu in
  poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo lugos-slo@lugos.si
  ali v si.comp.os.unix.


  9.1.  Opombe k drugi izdaji

  Druga izdaja je pribli¾no dvainpolkrat dalj¹a od prve, ki je iz¹la
  konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam
  stvari, ki jim moramo opraviti, èe ¾elimo usposobiti na¹e znake na
  konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na zaèetek.
  Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev
  locale predstavlja standarden naèin prilagoditve programov, zato je
  temu razdelku namenjena veèja pozornost. V celoti so novi opisi
  prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarni¹kih paketov WordPerfect,
  Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve nove izdaje
  urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je raz¹irjen z domiselno
  alternativno razlièico tiskalni¹kega filtra; dodatno sta omenjena
  ogonkify in a2ps. Posodobljen je seveda tudi razdelek o Linuxu v
  Sloveniji. In morda ¹e kaj, kar sem pozabil.

  Èe je prva izdaja predstavljala nekak¹ne zbrane in urejene zapiske o
  problemih, s katerimi sem se sam sreèeval, se zdaj nekoliko bolje
  zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev
  programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star
  Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih re¹itev nisem
  preizku¹al; zaupam paè izku¹njam izvornih piscev. Te sem povsod tudi
  navedel in lahko stopite v stik z njimi.


  9.2.  Zahvala

  Èe bralka ali bralec nista tega ¾e sama uganila, je èas, da priznam
  sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem
  se nauèil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter
  ``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o
  internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse
  koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev, Polska strona
  ogonkowa, ter Sloven¹èina in raèunalniki Ale¹a Ko¹irja. Prvi spis je
  spisala skupina avtorjev, obèasno ga objavijo v cz.comp.linux,
  zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Èe¹kem in Slova¹kem; drugo
  najdete na http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdr¾uje Jaros³aw
  Strza³kowski. ``Sloven¹èino in raèunalnike'' najdete na
  http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/.

  Z namigi in nasveti so mi pomagali ¹e (v abecednem vrstnem redu):
  Gorazd Bo¾iè <gorazd.bozic@arnes.si>, Ale¹ Èasar <casar@uni-mb.si>,
  Toma¾ Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>, Danilo Godec <danci@kibla.org>,
  Matja¾ Godec <gody@elgo.si>, Andra¾ Hvalica <Andraz.Hvalica@amis.net>,
  Andrej Komelj <andrej.komelj@guest.arnes.si>, Ale¹ Ko¹ir
  <ales.kosir@hermes.si>, Metod Ko¾elj <metod.kozelj@rzs-hm.si>, Renato
  Lukaè <renato@s-gms.ms.edus.si>, Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-
  lj.si>, Jaka Mele <jack@ro.zrsss.si>, Borut Mrak <borutm@bigfoot.com>,
  Igor Mozetiè <igor.mozetic@uni-mb.si>, Rok Pape¾ <rok.papez@kiss.uni-
  lj.si>, Boris Po¾ar <boris.pozar@guest.arnes.si>, Marko Samastur
  <markos@elite.org>, Robert Susiè <robert.susic@ijs.si>, Alen ©alamun
  <alen.salamun@medinet.si>, Matja¾ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, in
  Leon ®lajpah <leon.zlajpah@ijs.si> Vsem hvala. Vsem po nemarnosti
  izpu¹èenim se opravièujem; poskusil bom popraviti do naslednje izdaje.


  9.3.  Vpra¹anja

  9.3.1.  Se pravi Slovenian ali Slovene?

  Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih
  s tega podroèja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena.
  Slovnièno je pravilno eno ali drugo, odloèitev za eno ali drugo
  varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih
  razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi
  ostalo.
  9.3.2.  Na¹i znaki v tem spisu

  Cel spis govori o tem, kako pridemo do na¹ih znakov, sam jih pa nima.
  Kako to?

  Kovaèeva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je
  uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin 1.
  Tim Bynum, urednik zbirke HOWTO, je s to omejitvijo seznanjen. Te¾ava
  je, da je paket SGML-Tools trenutno po odhodu Ceesa de Groota brez
  vzdr¾evalca. Pisec teh vrstic v upanju na bolj¹e èase pi¹e v Latin-2;
  preden po¹lje material uredniku, pa pore¾e kljukice nad ¹umevci. Za
  domaèo rabo pa lahko malo pogoljufamo in paketu sgmltools la¾emo, da
  so osembitni znaki kodirani po Latin 1: pri pretvorbi v navadno
  besedilo je tako ali tako vseeno, pri pretvorbi v HTML moramo dodati
  vrstico <META> z definicijo uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi
  v LaTeX pa morebiti ¹e malo telovaditi s sed.


  9.4.  Uporaba in raz¹irjanje

  Copyright (c) 1996, 1999, 2000 Primo¾ Peterlin
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. Ta spis lahko uporabljate in
  raz¹irjate pod pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi na naslovu
  http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html.

  Informacije v tem spisu so podane v veri, da so toène in koristne,
  vendar pa brez kakr¹negakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega,
  vkljuèno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za
  tr¾enje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izkljuèno na lastno
  odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakr¹nekoli ¹kodo, posredno ali
  neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.


  9.5.  Note to English readers

  Copyright (c) 1996, 1999, 2000 by Primo¾ Peterlin
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. This document may be used and
  distributed under the terms set forth in the LDP license at
  http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html.

  The information in this document is provided in belief of being
  accurate and useful, however without any warranty, expressed or
  implied, including, but not limited to, the implied warranties of
  merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk
  of using the information goes with the user. The author can not be
  liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the
  use of information provided in this document.