Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 9.1 > ppc > media > main > by-pkgid > b39361f6e8bf3499f3db3abb74a4485d > files > 240

kde-i18n-sv-3.1-1mdk.noarch.rpm

<chapter id="preferences">
<title
>Inställningar</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
<title
>&kbabel; inställningar</title>

<para
> Du kan visa inställningsdialogen genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Inställningar</guimenu
> <guimenuitem
>Anpassa KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> i &kbabel;s menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta varje alternativ utan att leta länge.</para>

<para
>Vänstersidan i inställningsdialogen visar kategorier för anpassningsbara objekt och högersidan visar motsvarande flik för den valda kategorin. &kbabel; behåller ändringar om du flyttar dig mellan kategorier, så klicka till slut på knappen <guibutton
>Ok</guibutton
> när du är nöjd. Du kan använda snabbhjälp när som helst. Klicka bara på frågetecknet i namnlisten och, efter att markören har ändrats till en pil med ett frågetecken, klicka på knappar, rubriker eller poster för att få mer information om objektet.</para>

<sect2 id="preferences-identity">
<title
>Identitet</title>

<para
>Det här avsnittet gör det möjligt att ange standardfält för varje översatt <acronym
>PO</acronym
>-fil. De här är ditt namn, e-postadress, fullständigt språknamn, och adress till e-postlistan för din översättningsgrupp. Dessutom kan också tidszon för att spåra <quote
>senaste ändringstiden</quote
> för <acronym
>PO</acronym
>-filen anges. Du kan ange den som en teckensekvens såsom <acronym
>EEST</acronym
> eller som avvikelse från <acronym
>GMT</acronym
>-tid såsom +0200 (t.ex. för Rumänien). Denna information används när filhuvudet ska uppdateras enligt avsnittet <link linkend="preferences-save"
>Spara</link
> i inställningsdialogen.</para>

<warning
><para
>Teckensekvenser för tidszoner är inte standardiserade. Så du bör inte använda strängen som ställs in här i tidsspecifikationen för att spara under fliken <link linkend="preferences-save"
>Spara</link
>. Du bör använda <literal
>%z</literal
> istället.</para
></warning>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Antal singular/pluralformer</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Använd det här för att ställa in antalet pluralformer för ditt språk. Det är till exempel 2 för svenska (en för singularis och en för pluralis).</para
> <note
><para
>Den här funktionen är för närvarande bara implementerad för pluralformer som används i &kde;. Den fungerar inte med gettext pluralformer.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Redigera</title>
<para
> Kategorin inställningar för redigering är uppdelad i tre delfönster: <guilabel
>Allmänt</guilabel
>, <guilabel
>utseende</guilabel
>, <guilabel
>Stavningskontroll</guilabel
>, och <guilabel
>Teckensnitt</guilabel
>. Alla de här inställningarna anpassar hur editorn beter sig och ser ut. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Allmänt</title>

<para
>Den här sektionen innehåller en uppsättning med kryssrutor.</para>

<para
>Den första övre rutan anger om inexakt status avmarkeras automatiskt när det första tecknet matas in i editorn för meddelanden. När det här alternativet inte är valt måste du manuellt välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
><guimenuitem
>Avmarkera inexakt status </guimenuitem
></menuchoice
> eller trycka på snabbtangenten <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Det här gör att strängen <literal
>, fuzzy</literal
> tas bort från postens kommentar.</para>

<para
>Nästa alternativ låter dig aktivera <quote
>smart</quote
> redigering, där editorn automatiskt infogar specialtecken med rätt inledande tecken, t.ex. <literal
>\t</literal
> efter att ha tryckt på <keycap
>Tab</keycap
>, och den tillåter speciell hantering av <keycap
>Enter</keycap
>.</para>

<para
>Nederdelens kryssrutor är mycket användbara, inte för att hjälpa till med logisk riktighet, men om den översatta strängen är en lämplig ersättning för den första i programvaran. Många meddelanden representerar till exempel menyposter med snabbtangenter och C-liknande formatsträngar, där strukturen måste förbli intakt när den väl är översatt.</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kontrollera argument</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> När det här är markerat, kontrolleras strängar med C-format i original och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kontrollera snabbtangent</guilabel
></term
> <listitem
> <para
>När det här alternativet är markerat, kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är &amp; (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Diverse</link
> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kontrollera ekvation</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Det här är en funktion för utveckling av KDE-projekt. <filename
>.desktop</filename
> filer är helt enkelt textfiler som lagrar diverse parametrar med formatet <literal
>värde=nyckel</literal
>. Vissa av dessa <literal
>nyckel</literal
>-strängar kan översättas. Den enda begränsningen är att behålla vänstersidan i likheten oförändrad. Ekvationskontrollen låter dig hitta många fel som uppstår på grund av den inexakta algoritmen i <command
>msgmerge</command
>. Observera att det finns situationer då den här funktionen ger upphov till falska fel för vissa PO-filer. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Leta efter översatt sammanhangsinformation</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote
>Save</quote
> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal
>_:</literal
>. Många oerfarna översättare översätter också sammanhangsinformation, och fyller PO-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kontrollera pluralformer</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Om du översätter för &kde;-projektet, så använder det en särskild syntax för att ange pluralformer av meddelanden. Den här kontrollen räknar automatiskt antalet former i <acronym
>msgstr</acronym
> och jämför dem med antalet som anges under fliken <link linkend="preferences-identity"
><guilabel
>Identitet</guilabel
></link
>. Felaktigt antal pluralformer kan orsaka att ett program kraschar. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ljudsignal vid fel</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Systemsummern ljuder när du aktiverar poster med fel som de ovan beskrivna. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ändra textfärg vid fel</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Det här är en annan sorts varning om fel i det nuvarande meddelandet. För personer med hörselnedsättning, eller de som inte tycker om ljudet, är det här en bra lösning. Se också avsnittet om fliken <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Utseende</link
> för att ta reda på hur textfärgen kan ändras vid fel. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Utseende</title>

<para
> De här alternativen låter dig anpassa utseendet på editorn för meddelanden. I den övre delen finns fyra kryssrutor: </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Färglägg syntax</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Att markera det här alternativet aktiverar syntaxfärgläggning för särskilda tecken, snabbtangenter och textbakgrunden i visaren av msgid och editorn av msgstr. Du bör aktivera det här, om du inte har en svart-vit skärm eller nedsatt syn. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Färglägg bakgrund</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Bakgrunden färgläggs bara för befintliga tecken i msgid och msgstr. Det här omfattar mellanslag. Det här är användbart om du inte vill se omgivande citationstecken (se nedan) för <acronym
>PO</acronym
>-posten, eftersom du fortfarande kommer att kunna se inledande och avslutande mellanslag på en textrad. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Markera mellanslag med punkter</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om du tycker det är nödvändigt att räkna mellanslag direkt, men färglagd bakgrund inte passar din smak, kan du markera det här alternativet för att se mellanslag ifyllda med punkter. Observera att punkten är ett punkttecken mitt i teckenrutan, och inte en punkt som avslutar en mening. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Visa citationstecken</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om du tycker att det är bättre att kunna se avslutande tecken i msgstr- eller msgid-textrader, markera det här alternativet för att se omgivande citationstecken för varje textrad.</para
> <para
>Om du har erfarenhet av att redigera <acronym
>PO</acronym
>-filer med vanliga texteditorer, kan du känna dig säkrare om du kan följa inledande och avslutande citationstecken i <acronym
>PO</acronym
>-postens rader. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
> Det finns olika färgval för olika delar av den redigerade texten, för att underlätta redigering. Färger kan ändras genom att klicka på knapparna för att välja färg. I färgvalsdialogrutan kan du välja bland standardfärger, egna färger eller bara plocka en färg någonstans på skärmen. </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Bakgrundsfärg</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Det här anger bakgrundsfärgen för tecken i msgid-vyn och msgstr-editorn. För den allmänna bakgrundsfärgen för redigeringsrutan måste du använda Inställningscentralen. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Färg för citerade tecken</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Här kan du ställa in färgen för speciella tecken som (<literal
>\&quot;</literal
>) citationstecken eller (<literal
>\n</literal
>) nyrad. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Färg för syntax-fel</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Det här är färgen som hela textposten får om fel detekteras när du försöker spara <acronym
>PO</acronym
>-filen. Fel upptäcks när <acronym
>msgid</acronym
> och <acronym
>msgstr</acronym
> inte avslutas på samma sätt, eller speciella tecken inte hanteras riktigt. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Färg för tecken i c-format</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Det här ställer in färgen för teckensekvenser som används i språket C för <function
>printf</function
>- eller <function
>scanf</function
>-funktioner. I allmänhet börjar dessa med ett procenttecken (<literal
>&percnt;</literal
>) och fortsätts av ett tecken. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Färg för snabbtangenter</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Snabbtangenter börjar med (&amp;) <quote
>och-tecken</quote
> i &kde;, men om du översätter för andra projekt kanske ett annat tecken markerar en snabbtangent. Se avsnittet <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Diverse</link
> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören kan ändras. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
> Status för posten som redigeras för närvarande visas med tre stycken status-<acronym
>LED</acronym
>. För bekvämlighet kan du välja var du vill att de ska finnas: i statusraden eller i editorn (mellan msgid- och msgstr-posterna). Om du har svårt att se en del färger, eller du vill vara säker på att du kan följa statusändringar lätt utan att flytta blicken, kan du välja färgen du föredrar med färgvalsknappen. </para>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-fonts">
<title
>Teckensnitt</title>

<para
> Det här är en &kde; standarddialogruta för teckensnittsval med ett litet tillägg. Du kan välja att bara visa teckensnitt med fast bredd genom att markera alternativet <guibutton
>Visa endast teckensnitt med fast bredd</guibutton
>. Det här rekommenderas verkligen för att underlätta översättning. Dialogrutan låter dig ange teckensnitt, stil, storlek och teckenkodning. Den nedre rutan visar en förhandsgranskning av det nuvarande valet, för användarens bekvämlighet. </para>
</sect3>
</sect2>

<sect2 id="preferences-save">
<title
>Spara</title>
<para
> Den här sidan låter dig redigera alternativen för att spara <acronym
>PO</acronym
>-filer. Den första gruppen med kryssrutor styr det allmänna beteendet för åtgärder som utförs vid ett kommando för att spara en <acronym
>PO</acronym
>-fil. </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Markera den här knappen för att uppdatera information i filhuvudet varje gång den sparas. Filhuvudet innehåller normalt information om datum och tid när filen senast uppdaterades, den senaste översättaren, etc. Du kan välja vilken information som du vill uppdatera med kryssrutorna i området <guilabel
>Fält att uppdatera</guilabel
> nedanför. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare fält i filhuvudet kan du redigera det för hand genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
> <guimenuitem
>Redigera filhuvud</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsfönstret. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Kontrollera filens syntax när den sparas</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Markera det här för att automatiskt kontrollera syntaxen för filen med <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> när filen sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod. Du bör ha det här alternativet aktiverat om du inte vet säkert vad du gör. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
>Om du inte vill röra vissa fält i <acronym
>PO</acronym
>-filens filhuvud eller säkert vill uppdatera vissa fält, finns det fem kryssrutor som styr ändringsdatum, <acronym
>PO</acronym
>-filens språk, textkodning, senaste översättaren och teckenuppsättning. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare information i filhuvudet måste du redigera den för hand genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
> <guimenuitem
>Redigera filhuvud</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsfönstret. Stäng av <guibutton
>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton
> ovan, om du inte vill att filhuvudet ska uppdateras.</para>

<para
>För datum-och tidfältet <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> i filhuvudet kan du välja någon av nedanstående format:</para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
> <emphasis
>Förvalt</emphasis
> är formatet som normalt används i <acronym
>PO</acronym
>-filer. </para
></listitem
> <listitem
><para
> <guilabel
>Lokalt</guilabel
> är formatet som är specifikt för ditt land. </para
></listitem
> <listitem
><para
> <guilabel
>Eget</guilabel
> låter dig definiera ditt eget format, där du kan använda följande C-liknande formatsträngar: <table
> <title
>År</title
> <tgroup cols="3"
> <thead
> <row
> <entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
>%y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>00 till 99</entry
> </row
> <row
> <entry
>%Y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>0001 till 9999</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </table
> <table
> <title
>Månad</title
> <tgroup cols="3"
> <thead
> <row
> <entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
>%m</entry
><entry
>månad under året</entry
><entry
>01 till 12</entry
> </row
> <row
> <entry
>%f</entry
><entry
>månad under året</entry
><entry
>1 till 12</entry
> </row
> <row
> <entry
>%b,%h</entry
><entry
>förkortning av månad</entry
><entry
>Jan till Dec</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </table
> <table
> <title
>Dag</title
> <tgroup cols="3"
> <thead
> <row
> <entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
>%j</entry
><entry
>dag under året</entry
><entry
>001 till 366</entry
> </row
> <row
> <entry
>%d</entry
><entry
>dag under månaden</entry
><entry
>01 till 31</entry
> </row
> <row
> <entry
>%e</entry
><entry
>dag under månaden</entry
><entry
>1 till 31</entry
> </row
> <row
> <entry
>%a</entry
><entry
>förkortning av veckodag</entry
><entry
>Sön till Lör</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </table
> <table
> <title
>Timme</title
> <tgroup cols="3"
> <thead
> <row
> <entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
>%H</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>00 till 23</entry
> </row
> <row
> <entry
>%k</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>0 till 23</entry
> </row
> <row
> <entry
>%i</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>1 till 12</entry
> </row
> <row
> <entry
>%I</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>01 till 12</entry
> </row
> <row
> <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>FM eller EM</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </table
> <table
> <title
>Minut, sekund, tidszon</title
> <tgroup cols="3"
> <thead
> <row
> <entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry
> </row
> </thead
> <tbody
> <row
> <entry
>%M</entry
><entry
>minut</entry
><entry
>00 till 59</entry
> </row
> <row
> <entry
>%S</entry
><entry
>sekund</entry
><entry
>00 till 59</entry
> </row
> <row
> <entry
>%Z</entry
><entry
>tidszon</entry
><entry
>(anges i identitetsinställningarna)</entry
> </row
> <row
> <entry
>%z</entry
><entry
>tidszon</entry
><entry
>(numerisk förskjutning som anges av systeminställningarna)</entry
> </row
> </tbody
> </tgroup
> </table
> </para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
>Den nedersta gruppen innehåller kodningsalternativ för <acronym
>PO</acronym
>-filer när de sparas. Om du arbetar med &kde;-projektet, bör du vara medveten om att åtminstone filen <filename
>desktop.po</filename
> <emphasis
>måste</emphasis
> kodas med UTF-8. Kombinationsrutan låter dig välja kodning för meddelanden. Antingen inställningarna för ditt språk eller UTF-8 måste användas. Om du av någon anledning inte vill ändra den nuvarande PO-filens kodning, markera då <guibutton
>Behåll filens kodning</guibutton
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-spellcheck">
<title
>Rättstavning</title>

<para
>Här kan du ange inställningar för rättstavning. De här är intressanta om du har en stavningsordlista för språket du översätter till. Nedan beskrivs poster som du kan fundera på att ställa in:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Skapa stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan</guibutton
></term
> <listitem
><para
> För nya ord som läggs till i den personliga katalogen, skapar stavningskontrollen stam-/ändelsekombinationer för att passa mer än ett ord (varianter). </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Betrakta ihopskrivna ord som stavfel</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om det här är aktiverat, betraktas sammansatta ord som fel. Det här är dock mycket vanligt i t.ex. tyska och svenska, som har ett stort antal sammansatta ord, så det bör lämnas inaktivt i dessa fall. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ordlista</guilabel
></term
> <listitem
><para
> I listan kan du välja vilken ordlista som ska användas. Observera att du måste installera lämpliga ordlistor för ditt språk. Kontrollera distributionen av ispell eller aspell för att ta reda på om det finns en. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kodning</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Här väljer du kodning för texten. Det här alternativet skickas vidare till stavningskontrollen, och används som kodningen för din ordlista. Se dokumentationen för <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> för mer information. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Klient</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Bakomliggande program för stavningskontroll. Kan för närvarande vara <command
>ispell</command
> (Internationell Ispell) eller aspell. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Kom ihåg ord som ignoreras</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Håll reda på ord som ignorerats av användaren vid stavningskontroll av <acronym
>PO</acronym
>-filer. Det är väldigt bekvämt att ignorera förkortningar eller konstiga bokstavskombinationer som du råkar ut för med grafiska gränssnitt. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Fil att lagra ignorerade ord i</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Här kan du ange platsen för en fil med ignorerade ord. Klicka på katalogikonen på höger sida om redigeringsraden för att välja sökväg och namn på filen med ignorerade ord. Förvalet är <filename
>$(HOME)/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, där <filename
>$(HOME)</filename
> är din hemkatalog. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Sök</title>
<para
> Sidan Sök låter dig anpassa diverse inställningar för att söka bland tidigare översatta strängar. </para>

<sect3 id="preferences-search-general">
<title
>Allmänt</title>

<para
>Allmänna inställningar är gemensamma för alla söktyper. Om du markerar alternativet <guibutton
>Starta sökning automatiskt</guibutton
> så startas sökningen automatiskt så fort du byter till en ny post i editorn. För närvarande kan du välja mellan tre alternativ. Men eftersom &kbabel; kan använda insticksprogram för ordlistor, beror de tillgängliga ordlistorna på vad som verkligen är installerat. Du kan anpassa alla insticksprogram för ordlistor med <menuchoice
><guimenuitem
>Inställningar</guimenuitem
> <guimenuitem
>Anpassa ordlista</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> .</para>

<para
>De insticksprogram för ordlistor som normalt är installerade är:</para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
>&kde;:s översättningsdatabas</term
> <listitem
> <para
>Den här nya metoden är fortfarande i ett mycket tidig utvecklingsstadium och baseras på &kbabeldict; som följer med &kbabel;. Se dokumentationen för &kbabeldict; för ytterligare information om hur man ställer in sökmotorn. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>PO-kompendium</term
> <listitem
><para
>Ett kompendium är en normal <acronym
>PO</acronym
>-fil, som bör innehålla en lista på standardiserade översättningar från översättningsgruppen. Om du inte har en, kan du också använda en fil som innehåller alla översättningar som används av översättningsgruppen (t.ex. filen <filename
>$lang.messages</filename
> i &kde;-projektet, som finns på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Hjälp-PO</term
> <listitem
><para
>Hjälpfilen bör vara till hjälp för att hitta sammanhanget för en översättning genom att slå upp samma meddelande i en meddelandekatalog för samma paket, men översatt till ett annat språk. På det här sättet kan du ta en titt på hur meddelandet översätts till ett annat språk. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>

<para
> Du kan också söka för hand genom att välja ett alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på <menuchoice
><guimenu
>Ordlistor</guimenu
><guimenuitem
>Sök text</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO-kompendium</guimenuitem
></menuchoice
> eller håller nere sökknappen i verktygsraden en stund. </para>
</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Jämföra</title>

<para
>Sidan <guilabel
>Jämföra</guilabel
> innehåller inställningar angående hur skillnader i originaltext ska visas. </para>

<para
>Varje skillnad kan visas med två tillagda delar och genom att ta bort tecken i texten. Du kan ange visningsmetoden och färgen som används för båda två. <guilabel
>Färglagd</guilabel
> betyder att bakgrunden för motsvarande tecken visas med den valda färgen, medan <guilabel
>Understruken</guilabel
> (för tillagda tecken) eller <guilabel
>Överstruken</guilabel
> (för borttagna tecken) anger de ändrade delarna med färgade linjer. </para>
<para
> Jämförelseläget måste kunna hitta de ursprungliga <acronym
>msgid</acronym
> att jämföra med. För det här syftet kan &kbabel; använda <link linkend="database"
>översättningsdatabasen</link
> om du aktiverar det med <guilabel
>Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel
>. Den andra möjligheten är att använda ett träd med PO-filoriginal. Då måste du ange roten på trädet i <guilabel
>Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel
>. </para>
</sect2>


<sect2 id="preferences-miscellaneous">
<title
>Diverse</title>
<para
> Sidan <guilabel
>Diverse</guilabel
> innehåller inställningar som inte passar någon annanstans. För närvarande är de två: </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Tecken för snabbtangent</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Här kan du skriva in ditt eget tecken som fungerar som markör för snabbtangenter i det grafiska gränssnittet. Normalt är det &amp; (och-tecken), men i vissa programmeringsverktygslådor kan det vara annorlunda. Till exempel vid översättning av Gnome/GTK är understreck <quote
>_</quote
> markören för snabbtangenter. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Reguljära uttryck för sammanhangsinformation</guilabel
></term
> <listitem
><para
> För ovana användare låter "reguljära uttryck" konstigt. Du råds därför att bara ändra normalvärdet om du vet vad du håller på med. Vissa programmeringsverktygslådor för grafiska gränssnitt tillhandahåller egna metoder för att beskriva sammanhangsinformation. Rådfråga en erfaren utvecklare om du översätter andra PO-filer än de specifika för &kde;. För fullständighetens skull "översätts" här vad det normala reguljära uttrycket betyder: "texten matchar om den börjar med _:  och följs av en eller flera tecken och slutar med en nyrad". </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>


</sect1>

<sect1 id="preferences-catalogmanager">
<title
>Kataloghanterarens inställningar</title>

<para
> Den här dialogrutan låter dig redigera alternativen för kataloghanteraren. </para>

<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
<title
>Allmänt</title>
<para
> Två redigeringsrader med knappar för <guibutton
>bläddring</guibutton
> visas här. Skriv in katalogerna som innehåller alla dina PO-filer respektive POT-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para>

<para
> Nedanför kan du aktivera eller stänga av alternativ: </para>

<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Öppna filer i nytt fönster</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om det här aktiveras, öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren i ett nytt fönster. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Avbryt processer vid avslut</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om du markera det här, försöker &kbabel; avbryta alla processer som inte redan har avslutats när programmet avslutas, genom att skicka en avbrottssignal till dem. <note
><para
> Det finns ingen garanti att processerna avbryts. </para
></note
> </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Skapa index för filinnehåll</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Om du markerar det här kommer &kbabel; att skapa ett index över innehållet i varje fil i trädet. Det här indexet används sedan vid sökning eller ersättning. <warning
><para
>Detta skiljer stort i hastighet. Om du skapar ett index, så blir uppdateringen av filinformation mycket långsammare. Å andra sidan, snabbar det upp sökning och ersättning väsentligt.</para
></warning
> </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-catalogmanager-directories">
<title
>Katalogkommandon</title>
<para
> Här kan du infoga kommandon som du vill köra för kataloger med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para
><para
> Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Tryck sedan på <guibutton
>Lägg till</guibutton
> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, tryck på <guibutton
>Redigera</guibutton
>, och tryck därefter <guibutton
>Lägg till</guibutton
> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
> för att ta bort ett kommando. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para
><para
> Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (PO-fil) katalogen som du har markerat i kataloghanteraren. </para
><para
> Följande strängar ersätts i ett kommando: </para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Namnet på katalogen utan sökväg </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: Namnet på PO-katalogen med sökväg </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Namnet på mallkatalogen med sökväg </para
></listitem
> </itemizedlist>

<para
> Ett exempel: Om du vill köra <command
>make</command
> följt av <command
>make install</command
> skulle du kunna skriva <userinput
>Bygg och installera</userinput
> i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
> och <userinput
>make; make install</userinput
> i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Om du sedan väljer <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
> <guimenuitem
>Bygg och installera</guimenuitem
></menuchoice
> i den sammanhangsberoende menyn för en katalog, så körs ovanstående kommandon i den katalogen. </para>
</sect2>

<sect2>
<title
>Filkommandon</title>
<para
> Här kan du infoga kommandon som du vill köra för filer med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para>

<para
> Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Tryck sedan på <guibutton
>Lägg till</guibutton
> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, välj det, tryck på <guibutton
>Redigera</guibutton
>, och tryck därefter <guibutton
>Lägg till</guibutton
> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
> för att ta bort ett kommando. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para
><para
> Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (PO-fil) katalogen där filen som du har markerat i kataloghanteraren, finns. </para
><para
> Följande strängar ersätts i ett kommando: </para>

<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Namnet på filen utan sökväg och filändelse </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POFILE@</userinput
>: Namnet på PO-filen med sökväg och filändelse. </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTFILE@</userinput
>: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: Namnet på katalogen som PO-filen finns i, med sökväg </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
> Ett exempel: Om du vill sammanfoga mallfilen med en PO-fil, skulle du kunna skriva in <userinput
>Sammanfoga</userinput
> i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
> och <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
> i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Om du sedan väljer <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
><guimenuitem
>Sammanfoga</guimenuitem
></menuchoice
> i den sammanhangsberoende menyn för en fil, så sammanfogas PO-filen med motsvarande mallfil. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>