<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kiten;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >O manual do &kiten;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Jason</firstname > <surname >Katz-Brown</surname > <affiliation > <address >&Jason.Katz-Brown.mail;</address> </affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Marcus</firstname ><surname >Gama</surname ><affiliation ><address ><email >marcus.gama@gmail.com</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </authorgroup> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2002-10-08</date> <releaseinfo >1.1</releaseinfo> <!-- Abstract about this handbook --> <abstract> <para >O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >Japonês</keyword> <keyword >Idioma</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction" > <title >Introdução</title> <para >O &kiten; é um aplicativo com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de inglês para japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender kanji.</para> <para >Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para> <screenshot> <screeninfo >Eis uma captura de tela do &kiten;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Captura de tela do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="dictionary" > <title >Usando o dicionário</title> <para >O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em inglês e em japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para> <para >O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html" >site do Edict</ulink > e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html" >site do Kanjidic</ulink >.</para> <sect1 id="looking-up-words" > <title >Procurando palavras</title> <para >Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e pressione &Enter; ou clique no botão <guilabel >Procurar</guilabel > da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para> <para >Você poderá introduzir kanji, kana e inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para> <screenshot> <screeninfo >procurando por uma tradução em inglês</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Captura de tela da procura do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <sect2 > <title >Filtragem</title> <para >Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras de sua pesquisa. O &kiten; fará isso para você se você clicar em <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Filtrar os raros</guimenuitem ></menuchoice >.</para> <note ><para >Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz.</para ></note> <para >Se você não tiver ativado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como <guilabel >Comum</guilabel > na área de resultados.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="advanced-searches" > <title >Pesquisas avançadas</title> <para >O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais.</para> <sect2 > <title >Pesquisas no início/em qualquer lugar</title> <para >Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de clicar o botão <guilabel >Procurar</guilabel > da barra de ferramenta ou de pressionar <keycap >Return</keycap > no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guisubmenu >Corresponder ao Tipo</guisubmenu ><guimenuitem >Corresponder ao Início</guimenuitem ></menuchoice >. Da mesma forma, escolha <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guisubmenu >Corresponder ao Tipo</guisubmenu ><guimenuitem >Corresponder a Tudo</guimenuitem ></menuchoice > para procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambas as línguas.</para> </sect2> <sect2 > <title >Pesquisando nos resultados</title> <para >O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guimenuitem >Pesquisar nos resultados</guimenuitem ></menuchoice > para efetuar a sua pesquisa.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="deinf" > <title >Conjugação dos verbos</title> <para >O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para ativar isto, certifique-se que ativou o dicionário "incorporado" para a conjugação do verbo. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana.</para> <para >A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar muito texto em japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em japonês. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="looking-up-kanji" > <title >Procurando em kanji</title> <para >O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo kanji que deseje fácil no meio dos 14 000 do dicionário padrão.</para> <note > <para >Clicando em qualquer carácter kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere kanji.</para ></note> <tip ><para >As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Filtrar os raros</guimenuitem ></menuchoice > estar assinalada ou não.</para ></tip> <sect1 id="regular-kanji-search" > <title >Pesquisa normal</title> <para >Você poderá procurar por sequências de texto em inglês e japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal.</para> <caution ><para >Ao procurar pelas leituras de kana no dicionário kanji, você terá que colocar um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do kanji).</para ></caution> </sect1> <sect1 id="radical-search" > <title >Pesquisa do radical</title> <para >Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Seletor de radical...</guimenuitem ></menuchoice > para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para> <para >Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu kanji, selecione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção acima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita.</para> <para >Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os valores nos campos incrementais abaixo da área de resultados.</para> <para >Para efetuar a pesquisa, pressione o botão que corresponde ao Kanji que você quer pesquisar.</para> </sect1> <sect1 id="grade-search" > <title >Pesquisa por graus</title> <para >Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no campo de procura como "G:4" (G: é a marca de Kanji para o grau).</para> </sect1> <sect1 id="stroke-search" > <title >Pesquisa por traços</title> <para >Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas como "S:4".</para> </sect1> </chapter> <chapter id="misc" > <title >Diversos</title> <para >Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para> <sect1 id="history" > <title >O histórico</title> <para >O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em <menuchoice ><guimenu >Ir</guimenu ><guimenuitem >Histórico</guimenuitem ></menuchoice >. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice ><guimenu >Ir</guimenu ><guimenuitem >Avançar</guimenuitem ></menuchoice >. Para voltar atrás um item no histórico, selecione <menuchoice ><guimenu >Ir</guimenu ><guimenuitem >Recuar</guimenuitem ></menuchoice >.</para> </sect1> <sect1 id="global-keys" > <title >Atalhos globais</title> <para >Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessada com a opção <menuchoice ><guimenu >Configurações</guimenu ><guimenuitem >Configurar o Kiten...</guimenuitem ></menuchoice >. Selecione a seção das <guilabel >Teclas globais</guilabel > do diálogo. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;.</para> </sect1> <sect1 id="fonts" > <title >Fontes</title> <para >Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo <menuchoice ><guimenu >Configurações</guimenu ><guimenuitem >Configurar o Kiten...</guimenuitem ></menuchoice >. Selecione a seção <guilabel >Fonte</guilabel > do diálogo e escolha a fonte no seletor que aparece.</para> <note ><para >O sistema de substituição de fontes do &Qt; faz com que um tipo de letra em japonês será sempre substituído por caracteres japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem.</para ></note> </sect1> </chapter> <chapter id="credits-and-license"> <title >Créditos e licenças</title> <para >Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para> <itemizedlist> <title >Programadores</title> <listitem> <para >&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para> </listitem> <listitem> <para >&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para> </listitem> <listitem> <para >Jim Breen <email >jwb@csse.monash.edu.au</email > - Criou o xjdic, do qual o &kiten; usou código e o gerador de índice de arquivos do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente.</para> </listitem> <listitem> <para >Paul Temple <email >paul.temple@gmx.net</email > - Porte para o KConfig XT e correções de erros.</para> </listitem> <listitem> <para >Joe Kerian <email >jkerian@gmail.com</email > - escreveu o kiten v4 </para> </listitem> </itemizedlist> <para >Direitos autorais da documentação 2002, &Jason.Katz-Brown;</para> <para >Tradução de Marcus Gama<email >marcus.gama@gmail.com</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <!-- <appendix id="installation"> <title >Installation</title> &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </appendix > --> &documentation.index; </book>