Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > i586 > media > main-updates > by-pkgid > abbb01628b6bad5577b076ab68c372f5 > files > 1503

kde-l10n-pt_BR-4.4.5-1.1mdv2010.2.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus.gama@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2009-05-09</date>
<releaseinfo
>1.0</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &lokalize; é um sistema de traduções auxiliadas pelo computador que se foca na produtividade e na garantia de qualidade. Ele possui os componentes normais neste tipo de ferramentas: memórias de traduções, glossários, assim como uma capacidade de mesclagem de traduções única (a sincronização). Destina-se para a tradução de aplicativos e também integra as ferramentas de conversão externa para tradução de documentos de escritório como 'freelance'. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localização</keyword>
<keyword
>l10n</keyword>
<keyword
>internacionalização</keyword>
<keyword
>i18n</keyword>
<keyword
>tradução</keyword>
<keyword
>globalização</keyword>
<keyword
>g11n</keyword>
<keyword
>XLIFF</keyword>
<keyword
>gettext</keyword>
<keyword
>OpenDocument</keyword>
<keyword
>KBabel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>Quando você iniciar o &lokalize; pela primeira vez, você verá uma aba <guilabel
>Resumo do projeto</guilabel
> vazia. O fluxo de trabalho do Lokalize implica que você inicie criando/abrindo um projeto. </para>
<para
>Se você estiver trabalhando sozinho, é provável que esteja traduzindo um arquivo em OpenDocument. Para fazer isto, selecione a opção <menuchoice
><guimenu
>Projeto</guimenu
><guimenuitem
>Criar um novo projeto</guimenuitem
></menuchoice
>. O assistente perguntará o seu documento de origem, convertê-lo-á para o formato interno do &lokalize; - XLIFF -, e irá criar um projeto para o mesmo. Depois de terminar a tradução, escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Ferramentas</guimenu
><guimenuitem
>Mesclar no ODF</guimenuitem
></menuchoice
> para integrar a sua tradução com uma cópia do documento original. </para>

<para
>Se você está fazendo traduções para o KDE, então você já tem o arquivo de projeto do &lokalize; na pasta do seu idioma (geralmente chamado <filename
>index.lokalize</filename
>), ou você pode seleciona<menuchoice
><guimenu
>Projeto</guimenu
><guimenuitem
>Criar novo projeto</guimenuitem
></menuchoice
> e o assistente irá baixar os arquivos de tradução para o seu idioma e irá criar o projeto para você. </para>

<para
>Os arquivos de tradução são abertos em abas separadas, com dois grandes editores multi-linhas, assim como um conjunto de janelas ou áreas. Estas áreas poderão ser empilhadas (como se fossem páginas), mostradas separadamente ou ocultas. Os arquivos de traduções consistem em diversos pares inglês-alvo chamadas <emphasis
>unidades</emphasis
>. As <emphasis
>unidades</emphasis
> correspondem tipicamente a um texto simples na interface do usuário ou a um parágrafo na documentação. O intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte original do par. O intuito do segundo é mostrar a tradução. O usuário poderá navegar pelas <emphasis
>unidades</emphasis
>, através das <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
> ou usando as teclas <keycap
>Page Down</keycap
> e <keycap
>Page Up</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>É recomendável que você se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus e das barras de ferramentas, para aumentar a produtividade. Por exemplo, use a combinação de teclas <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
> para focalizar, a linha de entrada <guilabel
>Pesquisa rápida</guilabel
> para filtrar a lista de unidades na visualização <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
>. Uma vez que você esteja pronto, pressione <keycap
>Page Down</keycap
> para começar a mover-se na lista filtrada. </para>
</tip>

<para
>Uma unidade poderá estar <emphasis
>traduzida</emphasis
> ou <emphasis
>não-traduzida</emphasis
>. A tradução de uma unidade poderá estar <emphasis
>pronta</emphasis
> ou <emphasis
>não-pronta</emphasis
> (também chamada de <emphasis
>aproximada</emphasis
>). Se a unidade não estiver pronta, a sua tradução aparece em itálico. O &lokalize; permite-lhe navegar facilmente pelo estado da sua tradução. Veja o menu <guilabel
>Ir</guilabel
> para saber os atalhos. Ao navegar, as unidades não-traduzidas são tratadas como não-prontas. Você pode também usar o recurso de filtragem da ferramenta <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
>. Pressionar <keycap
>Page Down</keycap
> de fato o conduz a próxima unidade na lista filtrados/ordenados da ferramenta. </para>

<para
>Se você estiver trabalhando com arquivos de traduções no formato XLIFF (que será de fato o caso ao traduzir de arquivos OpenDocument), então estados extendidos estarão disponíveis (<emphasis
>novo</emphasis
>, <emphasis
>necessita de revisão</emphasis
>, <emphasis
>aprovado</emphasis
>, &etc;). Você pode selecioná-los no menu de contexto exibido no do botão <guilabel
>Aprovado</guilabel
> na barra de ferramentas. A classificação do estado como estando <emphasis
>pronto</emphasis
> ou <emphasis
>não-pronto</emphasis
> depende da <emphasis
>fase atual do fluxo</emphasis
> (<emphasis
>tradução</emphasis
>, <emphasis
>revisão</emphasis
>, <emphasis
>aprovação</emphasis
>). Uma fase padrão para você depende do seu <emphasis
>papel</emphasis
> no projeto (definido na configuração do mesmo). Cada unidade normalmente contém informações sobre a fase em que foi alterado da última vez, sendo também registrado o dono de cada fase no arquivo. </para>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projetos</title>

<para
>Os projetos são um dos conceitos principais no &lokalize;. Um projeto é representado por um arquivo que define os caminhos, as pastas com as traduções, os modelos e outros arquivos: arquivo de glossário, programas de automação, bem como a memória de traduções. Sempre que o &lokalize; abrir um arquivo sem um projeto carregado, irá procurar por um arquivo de projeto nas pastas-mães (até ao máximo de quatro) ou então você poderá indicar o arquivo do projeto com a opção <userinput
>--project</userinput
>, sempre que iniciar o &lokalize; a partir da linha de comando. </para>

<para
>Para cada projeto que selecionar o seu papel (<emphasis
>tradutor</emphasis
>, <emphasis
>revisor</emphasis
>, <emphasis
>aprovador</emphasis
>), que irá afetar por sua vez uma fase do fluxo, o &lokalize; irá automaticamente obter os arquivos que editar. </para>

<note>
<para
>Memórias de traduções (ao contrário dos arquivos de projeto, do glossário e dos programas) não são compartilhadas entre os membros da equipe de tradução, sendo criada e armazenada na pasta pessoal do usuário, o que significa que as memórias de traduções de todos os projetos são guardadas na mesma pasta, podendo ser usadas quando abrir outros projetos. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Página da Visão Geral do Projeto</title>

<para
>A aba <guilabel
>Visão Geral do Projeto</guilabel
> mostra uma árvore de arquivos com algumas estatísticas para o projeto atual, como a porcentagem de unidades traduzidas completas e o último tradutor. Ela permite-lhe abrir um arquivo selecionado em uma nova aba da janela do &lokalize;. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Glossário</title>

<para
>Alguma vez você se cansou de digitar a mesma longa sequência de texto várias vezes, simplesmente porque levaria mais tempo para descobrir a sua tradução para um 'copiar e colar'? Agora, você só terá que procurar a sequência de palavras (frequentes) na <guilabel
>Janela do Glossário</guilabel
>, inserindo-a depois com o respectivo atalho. </para>

<para
>Obviamente, o glossário deverá ser preenchido primeiro com as sequências de palavras. O &lokalize; possui um editor de glossários bom que permite procurar explicitamente por todo o glossário. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para a unidade atual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para a unidade atual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memória de Tradução</title>

<para
>A janela da <guilabel
>Memória de Tradução</guilabel
> permite-lhe arrastar e soltar uma pasta de mensagens (por exemplo, proveniente do Dolphin) na janela para que, em poucos minutos, as sugestões de traduções sejam apresentadas automaticamente na opção da unidade. Para inserir as sugestões de traduções no arquivo, pressione <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>1</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>2</keycap
></keycombo
>. </para>

<para
>Pressionar <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
>, irá abrir a página da <guilabel
>Memória de Traduções</guilabel
>, que lhe permite pesquisar livremente nesta memória. Pressionar um resultado de uma pesquisa, irá abrir o arquivo e unidade correspondentes. Se quiser abrir rapidamente um outro arquivo no projeto (e adicioná-lo à memória de traduções), então em vez de selecionar a <guilabel
>Visão Geral do Projeto</guilabel
>, você poderá inserir o seu nome no campo <guilabel
>Máscara de arquivos</guilabel
>, acompanhado por um '*'. </para>

<para
>O motor da memória de traduções indexa todos os itens, incluindo os não-prontos e não-traduzidos. Isto permite-lhe substituir por completo a funcionalidade de Procurar-nos-Arquivos, que obrigava a que cada arquivo fosse analisado no projeto, sempre que fosse feita uma pesquisa. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções para a unidade atual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções para a unidade atual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacidades de Sincronização das Traduções</title>

<para
>O <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> (conhecido anteriormente como <guilabel
>Modo de Junção</guilabel
>), poupa bastante tempo para os editores ou então quando dois ou mais tradutores estão trabalhando ao mesmo tempo sobre o mesmo arquivo. </para>

<para
>O &lokalize; permite a navegação rápida pelas diferentes unidades, mostrando as diferenças palavra-a-palavra. Do mesmo modo, o &lokalize; possui duas áreas de Sincronização  - a <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
> e a <guilabel
>Sincronização Secundária</guilabel
>. São idênticas, mas a primeira é usada principalmente para mesclar as traduções e a segunda para sincronizar as traduções de duas ramificações diferentes. </para>

<para
>Após copiar a tradução a partir do arquivo auxiliar (de tê-lo <emphasis
>sincronizado</emphasis
>), todas as alterações subsequentes feitas a esta unidade serão replicadas de volta para o arquivo auxiliar. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Mesclar</title>
<para
>Um uso do <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> é a revisão das modificações feitas pelos (novos) contribuintes, quando você não tem certeza sobre a qualidade do trabalho feito. </para>
<para
>Abra um arquivo base, e depois solte a sua versão alterada na janela de <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
>, seguida das teclas <keycombo
>&Alt;<keycap
>Baixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
>&Alt; <keycap
>Cima</keycap
></keycombo
> (lembre-se que os atalhos de teclado podem ser modificados, como acontece nos outros aplicativos do &kde;) para navegar pelos diferentes itens. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; usado na reunião de alterações das traduções</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; usado na reunião de alterações das traduções</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Replicação</title>
<para
>O <guilabel
>Modo de sincronização</guilabel
> pode também ser usado para fazer alterações às traduções para duas ramificações simultaneamente. Defina a <guilabel
>Pasta da ramificação</guilabel
> nas suas opções do projeto com o local que corresponde à pasta base da ramificação, para que então a área de <guilabel
>Sincronização secundária</guilabel
> possa ver automaticamente os arquivos abertos da ramificação. Assim, cada vez que você realizar modificações nos arquivos em sua ramificação principal, elas serão automaticamente replicadas na ramificação (é claro, se ela contiver o mesmo texto em inglês). </para>
<para
>Por exemplo, se você estiver trabalhando nas traduções do KDE, você poderá obter o 'trunk' para colocá-lo em <filename class="directory"
>/home/xx/programas/kde/trunk/l10n-kde4/SEU_IDIOMA</filename
> e a ramificação <filename class="directory"
>/home/xx/programas/kde/branches/stable/l10n-kde4/SEU_IDIOMA</filename
>. Crie o projeto do &lokalize;: <filename
>/home/xx/programas/kde/trunk/l10n-kde4/SEU_IDIOMA/projeto.lokalize</filename
> e configure o <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/SEU_IDIOMA</filename
>, podendo então trabalhar com este projeto e replicar as alterações tanto na ramificação como no nó principal. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Traduções alternativas</title>

<para
>Cada unidade poderá possuir várias <emphasis
>traduções alternativas</emphasis
> associadas a ele. Essas traduções poderão aparecer durante a atualização dos arquivos, quando o texto original é ligeiramente alterado. Nesse caso, a tradução antiga, em conjunto com o seu texto original (antigo) passará para a lista de traduções alternativas, para que estas não se percam. </para>
<para
>Ao traduzir aplicativos, normalmente as ferramentas do gettext são usadas para preparar os arquivos de tradução. Quando o texto original muda, as ferramentas 'gettext' atualizam os arquivos de traduções e marcam os itens com o texto original alterado como <emphasis
>fuzzy</emphasis
> (ou <emphasis
>não-aprovada</emphasis
> em outra terminologia). Elas guardam o texto original anterior para que os tradutores possam ver exatamente as alterações que foram feitas. O &lokalize; simplifica a vida do tradutor e realça as partes do texto original que foram alteradas na área da <guilabel
>Traduções Alternativas</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; realçando as partes do texto original que foram alteradas desde a última revisão da tradução</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; realçando as partes do texto original que foram alteradas desde a última revisão da tradução</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Programar o &lokalize;</title>

<para
>O &lokalize; é extensível através de programas feitos em várias linguagens interpretadas, incluindo o Python e o JavaScript. Os programas são normalmente integrados na interface do &lokalize; como itens do menu (para os quais poderá ser atribuído um atalho do teclado). A localização e o nome do item do menu para o programa é definida no seu arquivo '.rc' associado. Em cada projecto aberto, o &lokalize; analisa a pasta <filename
>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename
> à procura de arquivos '.rc' e adiciona-os a um arquivo de <emphasis
>cache</emphasis
> chamado <filename
>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (de modo a que não o adicione ao sistema de controle de versões do projeto). Os arquivos RC também contém localizações de programas, que poderão ser relativas à pasta do arquivo '.rc' ou a uma dada pasta de programas do sistema - ambos os casos serão tentados (de fato, eles <emphasis
>deverão</emphasis
> ser relativos, se quiser compartilhar o arquivo '.rc' com outras pessoas no seu projeto). Por exemplo, você poderá indicar <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> para carregar o programa da <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>pasta global de programas do 'kde4-l10n'</ulink
> (&ie;, não sendo específico para a sua língua). </para>
<para
>Você poderá encontrar alguns exemplos de arquivos '.rc' na pasta de instalação do &lokalize; (normalmente em <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) e no <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>repositório do KDE</ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Aqui</ulink
> poderá encontrar mais exemplos de programas, incluindo o programa <filename
>check-gui.js</filename
>, em JavaScript, que é executado automaticamente na gravação de cada arquivo (isto é obtido através de uma opção especial no arquivo .rc). Se você estiver familiarizado com o Python ou o JavaScript, o código deverá ser intuitivo o suficiente. </para>
<para
>Abaixo, estão as referências à API. Tudo o que estiver marcado como <emphasis
>Q_SCRIPTABLE</emphasis
> poderá ser usado a partir dos programas. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Referência da API do objeto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>Editor</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Referência da API do objeto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>Lokalize</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Referência da API do objeto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>Project</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Programa com 'copyright' &copy; 2007-2009 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algum código foi retirado do &kbabel;, o predecessor do &lokalize;. </para>

<para
>Documentação com 'copyright' &copy; 2007-2009 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Veja a <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>página do &lokalize;</ulink
> para mais detalhes.</para>

<para
>Tradução de Marcus Gama <email
>marcus.gama@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->