Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > i586 > media > main-updates > by-pkgid > c98761d4e805feeb77121be158296c7e > files > 1360

kde-l10n-pt-4.4.5-1.1mdv2010.2.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>zepires@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2008</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-09-10</date>
<releaseinfo
>0.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &lokalize; é um sistema de traduções auxiliado pelo computador, que se foca na produtividade e performance. O &lokalize; aplica uma aproximação de parágrafo-a-parágrafo ao traduzir a documentação, assim como leva uma aproximação mensagem-a-mensagem ao traduzir os componentes da &GUI;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localização</keyword>
<keyword
>tradução</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>Quando inicia o &lokalize; sem quaisquer argumentos, irá ver dois editores multi-linhas grandes, assim como um conjunto de janelas ou áreas. Estas áreas poderão ser empilhadas (como se fossem páginas), mostradas em separado ou escondidas. Os ficheiros de traduções consistem em diversos pares Inglês-alvo chamadas <emphasis
>mensagens</emphasis
>. As <emphasis
>mensagens</emphasis
> correspondem tipicamente a um texto simples na interface do utilizador ou a um parágrafo na documentação. O intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte original do par. O intuito do segundo é mostrar a tradução. O utilizador poderá navegar pelas <emphasis
>mensagens</emphasis
>, através da <guilabel
>Árvore de Catálogo</guilabel
> ou usando as teclas <keycap
>Page Down</keycap
> e <keycap
>Page Up</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Recomenda-se que se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus e das barras de ferramentas, para uma produtividade melhorada. Por exemplo, use a combinação de teclas <keycombo
>&Alt;<keycap
>_</keycap
></keycombo
> para mudar de janelas quando alojadas em páginas, ou em <keycombo
>&Alt;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> para iniciar uma pesquisa nas <guilabel
>Pesquisas na Web</guilabel
>. </para>
</tip>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projectos</title>

<para
>Os projectos são um dos conceitos principais no &lokalize;. Um projecto é representado por um ficheiro que contém as pastas com as traduções, os modelos e outros ficheiros: o ficheiro do glossário, os programas de automação e as memórias de tradução. Sempre que o &lokalize; abre um ficheiro sem nenhum projecto carregado, irá procurar por um ficheiro de projecto nas pastas-mãe (até quatro níveis). Em alternativa, poderá indicar o ficheiro do projecto com a opção <userinput
>--project</userinput
> ao iniciar o &lokalize; a partir da linha de comandos. </para>

<note>
<para
>As memórias de traduções (ao contrário dos ficheiros do projecto, o glossário e os programas) não são partilhadas entre os membros da equipa de tradução, dado que são criados e guardados na pasta pessoal do utilizador, o que significa que as memórias de tradução para todas as pessoas do projecto são guardadas na mesma pasta, pelo que poderão ser usadas quando abrir outros projectos. </para>
</note>


<sect1 id="project-view">
<title
>Visão Geral do Projecto</title>

<para
>A página de <guilabel
>Visão Geral do Projecto</guilabel
> mostra uma árvore de ficheiros com estatísticas para o projecto actual, como a percentagem das mensagens traduzidas e o último tradutor. Permite-lhe abrir um ficheiro seleccionado numa página nova da janela actual do &lokalize;. </para>

</sect1>

<sect1 id="multifile-ops">
<title
>Operações com vários ficheiros</title>

<!-- TODO -->
<para
>De momento, o &lokalize; suporta a pesquisa, substituição e verificação ortográfica dentro de vários ficheiros. Seleccione os itens em que está interessado e escolha a opção <guimenuitem
>Procurar nos ficheiros</guimenuitem
> do menu de contexto. Poderá então prosseguir, carregando na tecla <keycap
>F3</keycap
> para descobrir a próxima ocorrência. Se carregar na tecla <keycap
>F3</keycap
> e não existirem mais ocorrências, a pesquisa irá então prosseguir com o ficheiro seguinte, e assim por diante. Para limpar o estado da pesquisa em vários ficheiros, carregue em <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
> no &lokalize;, para que a janela do editor seja reiniciada. </para>
</sect1>

</chapter>



<chapter id="glossary">
<title
>Glossário</title>

<para
>Já alguma vez se cansou de escrever a mesma sequência longa de texto várias vezes, simplesmente porque levaria mais tempo a procurar a sua tradução para a copiar e colar? Agora só terá de encontrar a sequência (frequente) de palavras na <guilabel
>Área do Glossário</guilabel
> e depois inseri-la com uma combinação de teclas. </para>

<para
>Obviamente, o glossário já deverá estar preenchido primeiro com as tais sequências de palavras. O &lokalize; tem um editor de glossários útil que permite uma pesquisa explícita por todo o glossário. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para o item actual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para o item actual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memória de Traduções</title>

<para
>A <guilabel
>Área das Memórias de Traduções</guilabel
> permite-lhe arrastar e largar uma pasta com ficheiros de traduções, proveniente por exemplo do Dolphin, sobre a área para que, ao fim de alguns minutos, apareçam as sugestões de traduções automaticamente para cada item de mensagem. Para inserir as sugestões de traduções no ficheiro, use a combinação <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>2</keycap
></keycombo
> e assim por diante, dependendo do número da sugestão. </para>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacidades de Sincronização das Traduções</title>

<para
>O <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> (anteriormente conhecido como <guilabel
>Modo de Reunião</guilabel
>) poupa bastante tempo para os editores e para os casos em que dois ou mais tradutores estão a trabalhar em simultâneo no mesmo ficheiro ou a manter traduções ramificadas em várias versões. </para>

<para
>O &lokalize; permite a navegação rápida pelas mensagens que diferem, mostrando as diferenças palavra por palavra. Do mesmo modo, o &lokalize; tem duas áreas de Sincronização - <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
> e <guilabel
>Sincronização Secundária</guilabel
>. São idênticas, mas a primeira é normalmente usada para reunir as traduções e a segunda para sincronizar as traduções entre duas ramificações do 'software'. </para>

<para
>Depois de ter copiado a tradução do ficheiro auxiliar (a ter <emphasis
>sincronizado</emphasis
>), todas as alterações subsequentes neste item replicar-se-ão no ficheiro auxiliar. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Reunião</title>
<para
>Uma utilização do <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> é a revisão das alterações feitas pelos (novos) contribuintes, na altura em que não se pode certificar da qualidade do trabalho feito. </para>
<para
>Abra um ficheiro de base, depois largue a sua versão alterada na área <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
>, seguida de <keycombo
>&Alt;<keycap
>Baixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
>&Alt; <keycap
>Cima</keycap
></keycombo
> (lembre-se que as combinações de teclas podem ser, como acontece nas outras aplicações do &kde;, alteradas a seu gosto) para navegar pelos itens que são diferentes. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Replicação</title>
<para
>O <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> também pode ser usado para efectuar alterações nas traduções de duas ramificações em simultâneo. Defina a <guilabel
>Pasta da Ramificação</guilabel
> nas suas opções de projecto como sendo a pasta de base da ramificação, para que a área de <guilabel
>Sincronização Secundária</guilabel
> abra automaticamente os ficheiros da ramificação. A partir daí, sempre que alterar os ficheiros na sua ramificação principal, estes serão automaticamente replicados na ramificação (obviamente, se esta conter o mesmo texto em Inglês). </para>
<para
>Por exemplo, se trabalhar nas traduções do KDE, poderá transferir o 'trunk' para <filename class="directory"
>/home/ze/trabalho/kde/trunk/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
> e a ramificação estável 'branch' para <filename class="directory"
>/home/ze/trabalho/kde/branches/stable/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
>. Crie o projecto do &lokalize;: <filename
>/home/ze/trabalho/kde/trunk/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA/projecto.ktp</filename
> e definida a <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
>, podendo depois trabalhar através deste projecto e efectuar as alterações em ambas as pastas. </para>
</sect1>


<sect1 id="original-diff">
<title
>Diferenças ao Original</title>
<para
>Quando o texto original muda, as ferramentas do 'gettext' actualizam os ficheiros das traduções e marcam os seus elementos com o texto original alterado como sendo <emphasis
>fuzzy</emphasis
> (ou <emphasis
>aproximada</emphasis
> noutra terminologia). Eles guardam o texto original, para que os tradutores possam ver as alterações que foram exactamente feitas ao certo. O &lokalize; simplifica a vida do tradutor e realça as partes do texto original que foram alteradas na área <guilabel
>Diferenças ao Original</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram alteradas desde que a tradução foi revista da última vez</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram alteradas desde que a tradução foi revista da última vez</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<!--
<chapter id="WebQuery">
<title
>WebQuery</title>

<para>
The <guilabel
>WebQuery View</guilabel
> lists the scripts that are defined
project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that
works with the 
<ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language
Tools</ulink
> as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>.
</para>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Programa com 'Copyright' &copy; 2007-2008 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algum código foi retirado do &kbabel;, o antecessor do &lokalize;. </para>

<para
>Documentação com 'Copyright' &copy; 2007-2008 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Veja a <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> página pessoal do &lokalize;</ulink
> para mais detalhes.</para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>zepires@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->