Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > i586 > media > main-updates > by-pkgid > ef94ce641418407205f56847b8006626 > files > 1583

kde-l10n-fr-4.4.5-3.1mdv2010.2.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % French "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
&traducteurJoelleCornavin; 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2008</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-09-10</date>
<releaseinfo
>0.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&lokalize; est un système de traduction assistée par ordinateur axé sur la productivité et la performance. &lokalize; applique une approche paragraphe par paragraphe lorsqu'il s'agit de traduire de la documentation et adopte une approche message par message pour ce qui concerne la traduction des composants d'interface graphique. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localisation</keyword>
<keyword
>traduction</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>

<para
>Quand vous lancez &lokalize; sans arguments de ligne de commande, vous voyez deux grandes zones d'édition multilignes ainsi qu'une pléiade de <emphasis
>vues d'outils</emphasis
>. Ces vues peuvent être superposées (à l'instar d'onglets), affichées séparément ou cachées. Les fichiers de traduction sont composés de nombreuses paires anglais-cible appelées <emphasis
>messages</emphasis
>. Un <emphasis
>message</emphasis
> correspond généralement à une seule chaîne dans l'interface utilisateur ou à un paragraphe dans la documentation. Le but de la première zone d'édition multiligne est d'afficher la partie originale de la paire. Celui de la seconde est d'afficher la traduction. Vous pouvez naviguer parmi les <emphasis
>messages</emphasis
> par le biais de la vue <guilabel
>Arborescence du catalogue</guilabel
> ou à l'aide des touches <keycap
>Page suivante</keycap
> et <keycap
>Page précédente</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Pour une productivité accrue, il est recommandé de s'habituer aux raccourcis clavier au lieu des menus et des barres d'outils. Par exemple, utilisez <keycombo
><keycap
>&Alt;</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> pour basculer entre les vues lorsqu'elles sont superposées en onglets, ou <keycombo
><keycap
>&Alt;</keycap
><keycap
>Q</keycap
></keycombo
> pour lancer une recherche lorsque vous êtes dans les <guilabel
>requêtes web</guilabel
>. </para>
</tip>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projets</title>

<para
>Les projets constituent l'un des principaux concepts de &lokalize;. Un projet est représenté par un fichier contenant des emplacements, des dossiers avec des traductions, des modèles et d'autres fichiers : un fichier de glossaire, des scripts d'automatisation, des mémoires de traduction. Chaque fois que &lokalize; ouvre un fichier sans qu'un projet soit chargé, il recherche un fichier de projet dans les dossiers parents (jusqu'à quatre niveaux). Autrement, vous pouvez spécifier le fichier de projet à l'aide du drapeau <userinput
>--project</userinput
> en démarrant &lokalize; depuis la ligne de commande. </para>

<note>
<para
>Les mémoires de traduction (contrairement aux fichiers de projet, au glossaire et aux scripts) ne sont pas partagées entre les membres des équipes de traduction, puisqu'elles sont créées et enregistrées dans le dossier personnel de l'utilisateur. Cela signifie que les mémoires de traduction de la totalité des projets sont enregistrées dans le même dossier et, ainsi, peuvent être utilisées lorsque d'autres projets sont ouverts. </para>
</note>


<sect1 id="project-view">
<title
>Vue d'ensemble du projet</title>

<para
>L'onglet <guilabel
>Vue d'ensemble du projet</guilabel
> affiche une arborescence de fichiers comportant les statistiques d'un projet en cours, comme le pourcentage de messages dont la traduction est achevée ainsi que le nom du dernier traducteur. Il permet d'ouvrir un fichier sélectionné dans un nouvel onglet de la fenêtre actuelle de &lokalize;. </para>

</sect1>

<sect1 id="multifile-ops">
<title
>Opérations sur des fichiers multiples</title>

<!-- TODO -->
<para
>Actuellement, &lokalize; prend en charge la recherche, le remplacement et la correction orthographique dans des fichiers multiples. Choisissez les messages qui vous intéressent, puis cliquez sur l'option <guimenuitem
>Chercher dans les fichiers</guimenuitem
> depuis le menu contextuel. La première correspondance sera affichée dans la fenêtre &lokalize; habituelle. Vous pouvez ensuite poursuivre en appuyant sur la touche <keycap
>F3</keycap
> pour trouver la correspondance suivante. Si vous appuyez sur <keycap
>F3</keycap
> et qu'il ne reste aucune correspondance dans le fichier actuel, alors la recherche se poursuivra dans le fichier suivant, et ainsi de suite. Pour réinitialiser l'état de la recherche dans des fichiers multiples, appuyez sur <keycombo
><keycap
>&Ctrl;</keycap
><keycap
>F</keycap
></keycombo
> dans &lokalize;, et la fenêtre de l'éditeur sera réinitialisée. </para>
</sect1>

</chapter>



<chapter id="glossary">
<title
>Glossaire</title>

<para
>Ne vous êtes-vous jamais lassé de saisir la même séquence de texte long plusieurs fois, simplement parce que chercher sa traduction pour en faire un copier-coller prendrait plus de temps ? Désormais, il ne vous restera plus qu'à trouver la séquence (fréquente) de mots dans la <guilabel
>Vue du glossaire</guilabel
>, puis à l'insérer par le biais d'un raccourci. </para>

<para
>Naturellement, le glossaire devra au préalable être rempli de séquences de mots. &lokalize; est doté d'un éditeur de glossaire pratique qui permet d'effectuer une recherche explicite dans l'ensemble du glossaire. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Vue du glossaire dans le coin inférieur droit affiche des entrées de glossaire appropriées pour l'entrée actuelle</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Vue du glossaire dans le coin inférieur droit affiche des entrées de glossaire appropriées pour l'entrée actuelle</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Mémoire de traduction</title>

<para
>La vue <guilabel
>Mémoire de traduction</guilabel
> permet, à partir de Dolphin par exemple, de glisser-déposer dans la vue un dossier comportant des fichiers de traduction, puis, en l'espace de quelques minutes, les suggestions de traduction s'afficheront automatiquement sur le commutateur de saisie des messages. Pour insérer les suggestions de traduction dans le fichier, cliquez sur <keycombo
><keycap
>&Ctrl;</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>&Ctrl;</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
> et ainsi de suite, selon le nombre de suggestions. </para>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Fonctions de synchronisation de la traduction</title>

<para
>Le <guilabel
>Mode sync</guilabel
> (précédemment dénommé <guilabel
>Mode de fusion</guilabel
>) épargne beaucoup de temps pour les éditeurs, ainsi que dans les cas où deux traducteurs ou plus travaillent simultanément sur le même fichier, voire quand il s'agit de maintenir des traductions pour plusieurs branches de logiciel. </para>

<para
>&lokalize; permet d'effectuer une navigation rapide parmi les messages présentant des différences et affiche ces dernières mot par mot. De plus, &lokalize; comprend deux vues de synchronisation - <guilabel
>Sync principale</guilabel
> et <guilabel
>Sync secondaire</guilabel
>. Elles sont identiques mais la première sert habituellement à fusionner les traductions et la seconde à conserver les traductions synchronisées pour deux branches logicielles. </para>

<para
>Après avoir copié la traduction depuis un fichier auxiliaire (l'avoir <emphasis
>synchronisé</emphasis
>), toute modification ultérieure apportée à ce message sera répliquée en conséquence dans le fichier auxiliaire. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Fusion</title>
<para
>Une fonction du <guilabel
>Mode sync</guilabel
> consiste à réviser les modifications apportées par les (nouveaux) contributeurs, lorsque vous ne pouvez être sûr de la qualité du travail effectué. </para>
<para
>Ouvrez un fichier base, puis faites glisser sa version modifiée dans la vue <guilabel
>Sync principale</guilabel
>, suivi de <keycombo
><keycap
>&Alt;</keycap
><keycap
>Page suivante</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
><keycap
>&Alt;</keycap
> <keycap
>Page précédente</keycap
></keycombo
> (souvenez-vous que les raccourcis peuvent être modifiés de la manière habituelle pour les toutes les applications &kde;) pour naviguer parmi les messages présentant des différences. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; utilisé pour fusionner des modifications dans la traduction</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; utilisé pour fusionner des modifications dans la traduction</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Réplication</title>
<para
>La fonction <guilabel
>Mode sync</guilabel
> peut également être utilisée pour apporter des modifications à la traduction pour deux branches simultanément. Associez l'emplacement du <guilabel
>Dossier des branches</guilabel
> dans les options de votre projet à l'emplacement qui correspond au dossier base de la branche, et la vue <guilabel
>Sync secondaire</guilabel
> ouvrira automatiquement les fichiers provenant de la branche. Ensuite, chaque fois que vous effectuerez des modifications dans les fichiers de votre branche principale, elles seront automatiquement répliquées dans la branche (si, naturellement, elle contient la même chaîne en anglais). </para>
<para
>Par exemple, si vous travaillez sur une traduction de KDE, vous pouvez extraire le dossier « trunk » dans <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/VOTRE_LANGUE</filename
> et la branche dans <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/VOTRE_LANGUE</filename
>. Créez un projet &lokalize; : <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/VOTRE_LANGUE/projet.ktp</filename
> et définissez <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/VOTRE_LANGUE</filename
>, puis travaillez dans ce projet et validez les modifications à la fois dans les dossiers « trunk » et « branch ». </para>
</sect1>


<sect1 id="original-diff">
<title
>Différences par rapport à l'original</title>
<para
>En cas de modification du texte original, les outils gettext actualisent les fichiers de traduction et marquent les messages présentant du texte original modifié comme étant <emphasis
>à mettre à jour</emphasis
> (ou <emphasis
>non approuvé</emphasis
> dans une autre terminologie). Ils enregistrent le texte original précédent pour que le traducteur puisse voir quels changements ont été apportés exactement. &lokalize; simplifie la vie du traducteur et met en surbrillance les parties du texte original qui ont été modifiées dans la vue <guilabel
>Différences par rapport à l'original</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; mettant en surbrillance des parties de texte original qui ont été modifiées depuis la dernière révision de la traduction</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; mettant en surbrillance des parties de texte original qui ont été modifiées depuis la dernière révision de la traduction</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<!--
<chapter id="WebQuery">
<title
>WebQuery</title>

<para>
The <guilabel
>WebQuery View</guilabel
> lists the scripts that are defined
project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that
works with the 
<ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language
Tools</ulink
> as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>.
</para>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
<title
>Remerciements et licence</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Programme sous copyright &copy; 2007-2008, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Une partie du code a été tirée de &kbabel;, le prédécesseur de &lokalize;. </para>

<para
>Documentation sous copyright &copy; 2007-2008 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Auteur : <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Consultez la <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> page d'accueil de &lokalize;</ulink
> pour plus de détails.</para>

<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->