Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > x86_64 > by-pkgid > f563057d8626f3b3bcde9d58c75068c1 > files > 4

howto-html-fi-10.0-5mdv2010.1.noarch.rpm

<html><head><META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Finnish HOWTO</title><meta content="DocBook XSL Stylesheets V1.57.0" name="generator"><meta name="description" content="Abstract 
		This document describes how to localize GNU/Linux for
		Finnish users and is intended to replace Pekka
		Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
		updated for some time. This document derives from
		original Finnish HOWTO and more importantly from the
		Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
                 
                Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users
                should consult Danish HOWTO which is not in Danish but
                in English.
                "></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="book" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h1 class="title"><a name="N10002"></a>Finnish HOWTO</h1></div><div><div class="author"><h3 class="author">Ari M&auml;kel&auml;</h3><div class="affiliation"><div class="address"><p><span style="white-space: pre;">
                                <tt>&lt;<a href="mailto:hauva@arska.org">hauva@arska.org</a>&gt;</tt>
                        </span></p></div></div></div></div>
			<I>Latest Version of this page is located at: </I><a href="http://arska.org/finnish-howto/html/">http://arska.org/finnish-howto/html/</a>
			<div><div class="revhistory"><table summary="Revision history" width="100%" border="1"><tr><th colspan="3" valign="top" align="left"><b>Versiohistoria</b></th></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.21</td><td align="left">2003-11-24</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
				lang="fi" attribute to the book element.
				Language corrections.
			</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.20</td><td align="left">2003-01-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
	         Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work
		 properly.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.19</td><td align="left">2002-12-29</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
	         Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.18</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1.
		 fi-latin9 keymap is now mentioned.
		 Added LC_PAPER to locales section.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.17</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 Fixed emacs euro support.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.16</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 Red Hat 8 UTF-8 support.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.15</td><td align="left">2002-05-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on
		 arska.org Finnish HOWTO page.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.14</td><td align="left">2002-05-03</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 Less obscure description of dead keys in X.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.13</td><td align="left">2002-04-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 Less obscure description of LC_MESSAGES.
		 Fixed an XML structure error in the locales table.
		 Fixed the forgotten bookinfo date.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.12</td><td align="left">2002-04-06</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
		 More irc stuff.
		 Added set convert-meta off to readline section.
		 Updated Debian specific information to Debian 3.0.
		 More keymap stuff.
		 Removed Red Hat 5.2 stuff.
		 Changed the example locales to fi_FI@euro.
		 Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section.
		 Added fi_FI@euro to the elm section.
		 Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section.
		</td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.11</td><td align="left">2002-02-24</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                More Euro-support links, updated the KDE link.
	        Added "convert-meta off" to bash.
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.10</td><td align="left">2001-10-04</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Fixed emacsen on console.
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.9</td><td align="left">2001-10-04</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+ 
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.8</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Corrected the erraneous revhistory order.
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.7</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Fixed a typo in euro support.
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.6</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Added euro support.
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.5</td><td align="left">2001-09-14</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Fixed locale example.
                Fixed some typos.
                Fixed some mark-up errors.
                Added irc and elm-me+
               </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.4</td><td align="left">2001-07-18</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left">
                Completely rewritten.
               </td></tr></table></div></div><div><div class="abstract"><p class="title"><b>Abstract</b></p><p>
		This document describes how to localize GNU/Linux for
		Finnish users and is intended to replace Pekka
		Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
		updated for some time. This document derives from
		original Finnish HOWTO and more importantly from the
		Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
                </p><p>
                Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users
                should consult Danish HOWTO which is not in Danish but
                in English.
                </p></div></div><hr></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt>1. <a href="#intro">Johdanto</a></dt><dd><dl><dt><a href="#whatis">Mik&auml; on HOWTO?</a></dt><dt><a href="#whatisnot">Mit&auml; t&auml;m&auml; dokumentti ei k&auml;sittele?</a></dt><dt><a href="#copyright">Tekij&auml;noikeuksista ja kopioinnista</a></dt><dt><a href="#markup">Tekstin esitystavasta</a></dt><dt><a href="#thanks">Kiitokset</a></dt></dl></dd><dt>2. <a href="#keyboard">N&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#charset">Merkist&ouml;</a></dt><dd><dl><dt><a href="#loading_keymap">N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan lataaminen</a></dt><dt><a href="#dead_keys">Kuolleet n&auml;pp&auml;imet</a></dt></dl></dd></dl></dd><dt>3. <a href="#N101A5">UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101B3">Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</a></dt><dt><a href="#N101C0">Red Hat ja UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101C8">Red Hat 8.0</a></dt><dt><a href="#N101D5">Red Hat 8.1 beta Phoebe</a></dt></dl></dd><dt><a href="#N101DE">Debian GNU/Linux ja UTF-8</a></dt></dl></dd><dt>4. <a href="#N101E7">
Fontit
</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101EA">Debian ja X Window Systemin fontit</a></dt></dl></dd><dt>5. <a href="#screen_and_programs">N&auml;yt&ouml;n ja ohjelmien asetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locale_settings">Locale-asetukset</a></dt><dt><a href="#euro">Euro-merkki</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locales_euro">Euro ja lokaalit</a></dt><dt><a href="#console_euro">Euro konsolissa</a></dt><dt><a href="#euro_x">Euro X Window Systemiss&auml;</a></dt><dt><a href="#N1027C">KDE</a></dt><dt><a href="#N10281">GTK ja Gnome</a></dt><dt><a href="#euroemacs">Emacs</a></dt><dt><a href="#eurolinks">Euro-linkkej&auml;</a></dt></dl></dd><dt><a href="#printable_chars">Merkit, joita voidaan n&auml;ytt&auml;&auml; GNU/Linuxissa</a></dt><dt><a href="#program_keymap_settings">Ohjelmakohtaiset merkist&ouml;asetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#bash">bash</a></dt><dt><a href="#elm">elm</a></dt><dt><a href="#elm-me-plus">elm-ME+</a></dt><dt><a href="#emacs">emacs</a></dt><dt><a href="#irc">irc ja sen johdannaiset</a></dt><dt><a href="#groff">groff</a></dt><dt><a href="#joe">joe</a></dt><dt><a href="#kermit">kermit</a></dt><dt><a href="#less">less</a></dt><dt><a href="#ls">ls</a></dt><dt><a href="#links">links</a></dt><dt><a href="#lynx">lynx</a></dt><dt><a href="#man">man</a></dt><dt><a href="#metamail">metamail</a></dt><dt><a href="#nn">nn</a></dt><dt><a href="#pine">pine</a></dt><dt><a href="#rlogin">rlogin</a></dt><dt><a href="#sendmail">sendmail</a></dt><dt><a href="#tcsh">tcsh</a></dt><dt><a href="#telnet">telnet</a></dt><dt><a href="#tex_latex">TeX/LaTeX</a></dt><dt><a href="#tin">tin</a></dt></dl></dd><dt><a href="#recode">Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</a></dt></dl></dd><dt>6. <a href="#locales">Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N10470">Yleiset asetukset</a></dt><dt><a href="#N104C8">Debian ja lokaalit</a></dt></dl></dd></dl></div><div class="list-of-tables"><p><b>Luettelo tauluista</b></p><dl><dt>6.1. <a href="#table_locales">Lokaalit</a></dt></dl></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Luku 1. Johdanto</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#whatis">Mik&auml; on HOWTO?</a></dt><dt><a href="#whatisnot">Mit&auml; t&auml;m&auml; dokumentti ei k&auml;sittele?</a></dt><dt><a href="#copyright">Tekij&auml;noikeuksista ja kopioinnista</a></dt><dt><a href="#markup">Tekstin esitystavasta</a></dt><dt><a href="#thanks">Kiitokset</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="whatis"></a>Mik&auml; on HOWTO?</h2></div></div><p>
T&auml;m&auml;n dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin
asetusten suomalaistamiseksi asennuksen
j&auml;lkeen. L&auml;ht&ouml;kohtana on tekij&auml;n
k&auml;ytt&auml;m&auml; <span class="emphasis"><em>Debian GNU/Linux</em></span> (kirjoitushetkell&auml;
versio 3.0), mutta dokumentista on todenn&auml;k&ouml;isesti
hy&ouml;ty&auml; my&ouml;s muiden jakeluiden k&auml;ytt&auml;jille,
vaikka erityisesti erilaisten k&auml;ynnistysskriptien nimet ja paikat
vaihtelevat eri distribuutioiden v&auml;lill&auml; hyvinkin paljon.
</p><p>
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuper&auml;isen
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset
ovat entist&auml; useammin valmiiksi oikein, mutta aina n&auml;in ei
ole eik&auml; suinkaan ole haitaksi tiet&auml;&auml; miten GNU/Linuxin
kieliasetukset toimivat.
</p><p>
GNU/Linux on entist&auml; useammin palvelink&auml;ytoss&auml; ja siksi
on entist&auml; t&auml;rke&auml;mp&auml;&auml; huomata <tt>/etc</tt>-hakemiston
alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna
k&auml;ytt&auml;jien kotihakemistoissa oleviin
konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla
kaikilla voimassa on syyt&auml; olla <tt>/etc</tt>-hakemistossa.
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="whatisnot"></a>Mit&auml; t&auml;m&auml; dokumentti ei k&auml;sittele?</h2></div></div><p>
Dokumentti ei lokaalien osalta k&auml;sittele
GNU/Linux-j&auml;rjestelmi&auml;, jotka k&auml;ytt&auml;v&auml;t
C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia. 
Valtajakelut k&auml;ytt&auml;v&auml;t C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan
paremmin nimell&auml; glibc2.
(Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa
Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0).
</p><p>
Dokumentti ei k&auml;sittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="copyright"></a>Tekij&auml;noikeuksista ja kopioinnista</h2></div></div><p>
Dokumenttia saa muuttaa ja levitt&auml;&auml; <span class="emphasis"><em>GNU Free Documentation
License</em></span> version 1.1 ehtojen mukaisesti. Dokumentin l&auml;htein&auml;
ovat toimineet erityisesti <span class="emphasis"><em>Niels Kristian Bech Jensenin
Danish-HOWTO</em></span> ja jossain m&auml;&auml;rin <span class="emphasis"><em>Pekka Taipaleen
Finnish HOWTO v. 1.1f</em></span>.
</p><p>
Tekij&auml; ei vastaa mahdollisista virheist&auml;, mutta ottaa korjaus- ja
parannusehdotuksia mielell&auml;&auml;n vastaan osoitteeseen <tt>&lt;<a href="mailto:hauva@iki.fi">hauva@iki.fi</a>&gt;</tt>.
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="markup"></a>Tekstin esitystavasta</h2></div></div><p>
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu
muut versiot.
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="thanks"></a>Kiitokset</h2></div></div><p>
Kiit&auml;n kaikkia minulle meilitse ja uutisryhm&auml;ss&auml; sfnet.atk.linux
kommentteja esitt&auml;neit&auml; ihmisi&auml;.
</p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="keyboard"></a>Luku 2. N&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#charset">Merkist&ouml;</a></dt><dd><dl><dt><a href="#loading_keymap">N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan lataaminen</a></dt><dt><a href="#dead_keys">Kuolleet n&auml;pp&auml;imet</a></dt></dl></dd></dl></div><p>
Konsolilla n&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset asetetaan <b>loadkeys</b>
ja <span class="emphasis"><em>X Window System</em></span>iss&auml; <b>xmodmap</b>
komennolla.
</p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="charset"></a>Merkist&ouml;</h2></div></div><p>
Suomalaistettu GNU/Linux k&auml;ytt&auml;&auml; kansainv&auml;list&auml;
<span class="emphasis"><em>ISO-8859-1</em></span>- eli
<span class="emphasis"><em>Latin-1</em></span>-merkist&ouml;&auml; tai <span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span>-
eli <span class="emphasis"><em>Latin-9</em></span>-merkist&ouml;&auml;.
T&auml;m&auml;n m&auml;&auml;ritteleminen ei ole aina v&auml;ltt&auml;m&auml;t&ouml;nt&auml;, mutta monet t&auml;rke&auml;t 
ohjelmat vaativat sen asettamisen.
</p><p>
<span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span>-merkist&ouml;&auml;, joka tukee <span class="emphasis"><em>euro
</em></span>-merkki&auml;, kutsutaan joskus my&ouml;s nimell&auml; <span class="emphasis"><em>Latin-0
</em></span>
</p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="loading_keymap"></a>N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan lataaminen</h3></div></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="console_keymap"></a>Konsolissa</h4></div></div><p>N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan voi ladata k&auml;skyll&auml;

<b>
	loadkeys fi-latin1
</b>

tai jos <span class="emphasis"><em>kbd on 1.08</em></span> tai uudempi voidaan k&auml;ytt&auml;&auml; 
my&ouml;s komentoa

<b>
	loadkeys fi-latin9
</b>

</p><p>
Joissakin jakeluissa n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan nimess&auml; on
<tt>.map.gz</tt> p&auml;&auml;tteen sijasta
<tt>.kmap.gz</tt> p&auml;&auml;te. N&auml;pp&auml;imist&ouml;karttojen sijainnissa
on eroja eri distribuutioiden v&auml;lill&auml;. N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartat l&ouml;yt&auml;&auml;
esimerkiksi k&auml;skyll&auml;

<b>
	find /usr -name '*latin1.*map*' -print
</b>
</p><p>
On syyt&auml; huomata, ett&auml; oikea n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartta on <span class="emphasis"><em>fi-latin1
</em></span> eik&auml; <span class="emphasis"><em>fi</em></span>.
</p><p>
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan k&auml;ynnistyksen aikana skriptist&auml;
<tt>/etc/init.d/keymap.sh</tt>. N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan voi 
vaihtaa komennolla <b>/usr/sbin/install-keymap</b>.
</p><p>
Red Hatissa k&auml;ynnistyksen
aikana suoritetaan yleens&auml;
<tt>/etc/rc.d/init.d/keytable</tt> -skripti. T&auml;m&auml; skripti
lukee <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt> -tiedoston, jossa
m&auml;&auml;ritell&auml;&auml;n k&auml;ytett&auml;v&auml; n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartta. N&auml;pp&auml;imist&ouml;n ollessa
suomenkielinen tietosto sis&auml;lt&auml;&auml; sauraavan rivin:

<pre class="screen">
	KEYTABLE=fi-latin1
</pre>
</p></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="keymap_xfree86_3"></a>XFree86 3</h4></div></div><p>
<span class="emphasis"><em>XFree86 3.2</em></span>:ssa ja uudemmissa
<tt>/etc/X11/XF86Config</tt>-tiedostossa pit&auml;isi olla
<span class="emphasis"><em>Keyboard section</em></span> -kohdassa seuraavat rivit:
</p><pre class="screen">
	Section "Keyboard"
	   Protocol        "Standard"
	   XkbRules        "xfree86"
	   XkbModel        "pc102"
	   XkbLayout       "fi"
	   XkbVariant      "nodeadkeys"
	EndSection
</pre><p>
N&auml;it&auml;, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien 
mukaan ja alla on esimerkkin&auml; Debian GNU/Linux 2.2 (t&auml;t&auml;
kirjoitettaessa kyseess&auml; oli viel&auml; kehitysversio) "Keyboard Section:"
</p><pre class="screen">
	Section "Keyboard"
	   Protocol        "Standard"
	   AutoRepeat      500 30
	   LeftAlt         Meta
	   RightAlt        Meta
	   ScrollLock      Compose
	   RightCtl        Control
	   XkbKeycodes     "xfree86"
	   XkbTypes        "default"
	   XkbCompat       "default"
	   XkbSymbols      "us(pc101)"
	   XkbGeometry     "pc"
	   XkbRules        "xfree86"
	   XkbModel        "pc102"
	   XkbLayout       "fi"
	EndSection
</pre><p>
Lis&auml;tietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
</p></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="keymap_xfree86_4"></a>XFree86 4</h4></div></div><p>
XFreen versiossa nelj&auml; on hiukan erilaiset n&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset, joista t&auml;ss&auml; 
esimerkki:
</p><pre class="screen">
Section "InputDevice"
        Identifier      "Generic Keyboard"
        Driver          "keyboard"
        Option          "CoreKeyboard"
        Option          "XkbRules"      "xfree86"
        Option          "XkbModel"      "pc105"
        Option          "XkbLayout"     "fi"
        Option          "XkbVariant"    "nodeadkeys"
EndSection
</pre></div></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="dead_keys"></a>Kuolleet n&auml;pp&auml;imet</h3></div></div><p>
Kuolleet n&auml;pp&auml;imet ovat n&auml;pp&auml;imi&auml;, joiden
painaminen ei tulosta mit&auml;&auml;n ruudulle ennenkuin painetaan
toista n&auml;pp&auml;int&auml;. Mm. <span class="emphasis"><em>tilde, ~</em></span>, on t&auml;llainen
n&auml;pp&auml;in. Kuolleita n&auml;pp&auml;imi&auml; tarvitaan useammasta kuin yhdest&auml; merkist&auml; 
koostuvien merkkien kuten <span class="emphasis"><em>&ntilde;</em></span> tai 
<span class="emphasis"><em>&eacute;</em></span> kirjoittamiseen.
</p></div></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="N101A5"></a>Luku 3. UTF-8</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#N101B3">Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</a></dt><dt><a href="#N101C0">Red Hat ja UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101C8">Red Hat 8.0</a></dt><dt><a href="#N101D5">Red Hat 8.1 beta Phoebe</a></dt></dl></dd><dt><a href="#N101DE">Debian GNU/Linux ja UTF-8</a></dt></dl></div><p>
UTF-8 on <a href="http://www.unicode.org/" target="_top">Unicoden</a> 
muoto, jolla voi kirjoittaa k&auml;yt&auml;nn&ouml;ss&auml; mit&auml; tahansa
maailmassa puhuttavaa kielt&auml; ja siihen on varattu tilaa symboleille kuten 
shakkinappulat ja sill&auml; voi jopa kirjoittaa Tolkienin <span class="emphasis"><em>
Tengwar</em></span>-kirjaimilla.
</p><p>
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtym&auml;vaiheessa ongelmia muille kuin 
amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys 
maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
</p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101B3"></a>Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</h2></div></div><p>
Tekstitiedostoja voi konvertoida <b>recode</b>-komennolla
esimerkiksi n&auml;in:

<pre class="screen">
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd
</pre>
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101C0"></a>Red Hat ja UTF-8</h2></div></div><p>
Red Hat otti k&auml;ytt&ouml;&ouml;n UTF-8 -merkist&ouml;n 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus 
on helppo, mutta oikeastaan <span class="emphasis"><em>v&auml;&auml;r&auml;</em></span> tapa korjata ongelma:
sen sijaan, ett&auml; siirrytt&auml;isiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkist&ouml;&ouml;n. 
Oikea tapa korjata asia on j&auml;tt&auml;&auml; lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin 
meilin ja nyyssien suhteen.
</p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N101C8"></a>Red Hat 8.0</h3></div></div><p>
Red Hat 8.0 on t&auml;t&auml; kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka k&auml;ytt&auml;&auml; 
oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa
ty&ouml;p&ouml;yt&auml;k&auml;yt&ouml;ss&auml; tiedostoon <tt>/etc/sysconfig/i18n</tt>
pit&auml;&auml; tehd&auml; seuraavat muutokset:

<pre class="screen">
LANG="fi_FI@euro"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
SYSFONTACM="iso15"
</pre>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N101D5"></a>Red Hat 8.1 beta Phoebe</h3></div></div><p>
Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n:

<pre class="screen">
LANG="C"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
</pre>
</p></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101DE"></a>Debian GNU/Linux ja UTF-8</h2></div></div><p>
K&auml;ytt&auml;jien, jotka haluavat k&auml;ytt&auml;&auml; UTF-8:ia yhdess&auml; Debianin kanssa,
kannattaa tutustua dokumenttiin <a href="http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html" target="_top">
Step by step introduction to switching your debian installation to utf-8 
encoding</a>.
</p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="N101E7"></a>Luku 4. 
Fontit
</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#N101EA">Debian ja X Window Systemin fontit</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101EA"></a>Debian ja X Window Systemin fontit</h2></div></div><p>
Debianin versiossa 3.0 merkist&ouml;t, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen,
siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimess&auml; on sana transcoded. Ne, tai osa
niist&auml;, pit&auml;&auml; asentaa, jotta mm. <span class="emphasis"><em>Gnome</em></span> sovellukset 
toimivisivat.

<pre class="screen">
$ apt-cache search transcoded | egrep font
xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X
xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-base - standard fonts for X
xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X
xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
</pre>
</p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="screen_and_programs"></a>Luku 5. N&auml;yt&ouml;n ja ohjelmien asetukset</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#locale_settings">Locale-asetukset</a></dt><dt><a href="#euro">Euro-merkki</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locales_euro">Euro ja lokaalit</a></dt><dt><a href="#console_euro">Euro konsolissa</a></dt><dt><a href="#euro_x">Euro X Window Systemiss&auml;</a></dt><dt><a href="#N1027C">KDE</a></dt><dt><a href="#N10281">GTK ja Gnome</a></dt><dt><a href="#euroemacs">Emacs</a></dt><dt><a href="#eurolinks">Euro-linkkej&auml;</a></dt></dl></dd><dt><a href="#printable_chars">Merkit, joita voidaan n&auml;ytt&auml;&auml; GNU/Linuxissa</a></dt><dt><a href="#program_keymap_settings">Ohjelmakohtaiset merkist&ouml;asetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#bash">bash</a></dt><dt><a href="#elm">elm</a></dt><dt><a href="#elm-me-plus">elm-ME+</a></dt><dt><a href="#emacs">emacs</a></dt><dt><a href="#irc">irc ja sen johdannaiset</a></dt><dt><a href="#groff">groff</a></dt><dt><a href="#joe">joe</a></dt><dt><a href="#kermit">kermit</a></dt><dt><a href="#less">less</a></dt><dt><a href="#ls">ls</a></dt><dt><a href="#links">links</a></dt><dt><a href="#lynx">lynx</a></dt><dt><a href="#man">man</a></dt><dt><a href="#metamail">metamail</a></dt><dt><a href="#nn">nn</a></dt><dt><a href="#pine">pine</a></dt><dt><a href="#rlogin">rlogin</a></dt><dt><a href="#sendmail">sendmail</a></dt><dt><a href="#tcsh">tcsh</a></dt><dt><a href="#telnet">telnet</a></dt><dt><a href="#tex_latex">TeX/LaTeX</a></dt><dt><a href="#tin">tin</a></dt></dl></dd><dt><a href="#recode">Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</a></dt></dl></div><p>
Jotkin ohjelmat pit&auml;&auml; k&auml;&auml;nt&auml;&auml; "8-bit-clean", jotta ne toimisivat
hyvin skandinaavisilla merkeill&auml;. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin 
asetuksia.
</p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="locale_settings"></a>Locale-asetukset</h2></div></div><p>
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon <tt>/etc/environment
</tt> ja Red Hatissa tiedostoon 
<tt>/etc/sysconfig/i18n</tt>
</p><pre class="screen">
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LC_PAPER=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET 
</pre></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="euro"></a>Euro-merkki</h2></div></div><p>
Uusi merkist&ouml;, <span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span> eli
<span class="emphasis"><em>latin9</em></span>, jota h&auml;mmennyksen maksimoimiseksi usein
my&ouml;s latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan
<span class="emphasis"><em>ISO-8859-1</em></span> (latin1) ja se tarjoaa Euroopan
unionin yhteisen rahayksik&ouml;n euro- ja senttimerkit.
</p><p>
Euro l&ouml;ytyy n&auml;pp&auml;inyhdistelm&auml;ll&auml; <span class="emphasis"><em>AltGr-e</em></span>. Sentti
l&ouml;ytyy n&auml;pp&auml;inyhdistelm&auml;n <span class="emphasis"><em>AltGr-Shift-e</em></span> takaa
X:ss&auml; ja konsolissa oikea n&auml;pp&auml;inyhdistelm&auml; on
<span class="emphasis"><em>AltGr-c</em></span>. Senttej&auml; ei kuitenkaan normaalisti k&auml;ytet&auml;.
</p><p>
T&auml;m&auml; luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee my&ouml;s
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemm&auml;n luovuutta.
</p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="locales_euro"></a>Euro ja lokaalit</h3></div></div><p>
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on <span class="emphasis"><em>
fi_FI@euro</em></span>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="console_euro"></a>Euro konsolissa</h3></div></div><p>
Tarkista, ett&auml; tiedoston <tt>/usr/share/keymaps/i386/include/euro.inc.gz
</tt> sis&auml;lt&ouml; on seuraava:

<pre class="screen">
altgr keycode  18 = currency
altgr keycode  46 = cent
</pre>
</p><p>
Distribuutiosta riippuen pit&auml;&auml; ladata konsolifontti, joka tukee euroa
joko komennolla <b>setfont</b> (RH-johdannaiset) tai
<b>consolechars</b> (Debian-johdannaiset). 
</p><p>
Debianissa muokataan tiedostoa <tt>
/etc/console-tools/config</tt> siten, ett&auml; poistetaan kommenttimerkki 
<tt>SCREEN_FONT</tt>:
<pre class="screen">
SCREEN_FONT=lat0-16
</pre>
</p><p>
Red Hatissa asetetaan tiedoon <tt>/etc/sysconfig/i18n</tt> rivit
<pre class="screen">
SYSFONT=lat0-16
SYSFONTACM=iso15
</pre>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="euro_x"></a>Euro X Window Systemiss&auml;</h3></div></div><p>
<span class="emphasis"><em>AltGr-e</em></span> tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen
valuuttasymbolin, joka n&auml;ytt&auml;&auml; nelijalkaiselta h&auml;m&auml;h&auml;kilt&auml;. Kun
sovelluksen k&auml;ytt&auml;m&auml; fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen 
tilalle tulee euro. Debianissa t&auml;m&auml;n voi tehd&auml; lis&auml;&auml;m&auml;ll&auml; tiedostoon 
<tt>/etc/X11/app-defaults/XTerm</tt> esimerkiksi rivi
<pre class="screen">
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
</pre>
</p><p>
Mik&auml;li AltGr-e ei toimi lis&auml;&auml; tiedostoon <tt>/etc/X11/Xmodmap</tt>
rivi
<pre class="screen">
keycode 26 = e E EuroSign
</pre>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N1027C"></a>KDE</h3></div></div><p>
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkist&ouml;ksi.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N10281"></a>GTK ja Gnome</h3></div></div><p>
Vaihda Gnome Control Centeriss&auml; fonttiasetus ISO-8859-15-merkist&ouml;ksi.
</p><p>
Parempi tapa tehd&auml; t&auml;m&auml; on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
</p><pre class="screen">
cd /etc/gtk
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="euroemacs"></a>Emacs</h3></div></div><p>
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla <span class="emphasis"><em>
elisp</em></span>-asetuksella:
</p><pre class="screen">
 (set-language-environment "Latin-9")
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="eurolinks"></a>Euro-linkkej&auml;</h3></div></div><p>
<a href="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml" target="_top">KDE-projektin euro-sivut
</a>.
<a href="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-euro-support/" target="_top">
Debian Euro HOWTO
</a>.
<a href="http://garbo.uwasa.fi/ldp/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/index.html" target="_top">
Euro Character Support mini HOWTO
</a>.
</p></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="printable_chars"></a>Merkit, joita voidaan n&auml;ytt&auml;&auml; GNU/Linuxissa</h2></div></div><p>
Komento

<b>
	dumpkeys -l | less
</b>

n&auml;ytt&auml;&auml; k&auml;ytett&auml;viss&auml; olevat merkit.
</p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="program_keymap_settings"></a>Ohjelmakohtaiset merkist&ouml;asetukset</h2></div></div><p>
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi <span class="emphasis"><em>GNU
readline</em></span> -kirjastoa k&auml;ytt&auml;v&auml;t kirjastot lukevat <tt>
/etc/inputrc</tt>- tai
<tt>~/.inputrc</tt>-tiedostot k&auml;ynnistyess&auml;&auml;n. 
Mm. <b>bash</b> ja <span class="emphasis"><em>MySQL</em></span>:n
komentoriviasiakas k&auml;ytt&auml;v&auml;t t&auml;t&auml; kirjastoa.
</p><p>
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syyt&auml; s&auml;&auml;t&auml;&auml; lokaalit
kuntoon. Ongelmat h&auml;vi&auml;v&auml;t usein jo t&auml;ll&ouml;n.
</p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="bash"></a>bash</h3></div></div><p>
Tiedostoon <tt>/etc/inputrc</tt> tai <tt>~/.inputrc
</tt> seuraavat rivit:
</p><pre class="screen">
	set input-meta on
	set output-meta on
</pre><p>
Jotkin j&auml;rjestelm&auml;t vaativat lis&auml;ksi asetuksen
</p><pre class="screen">
	  set convert-meta off
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="elm"></a>elm</h3></div></div><p>
Tiedostoon <tt>~/.elm/elmrc</tt> seuraavat rivit:
</p><pre class="screen">
	charset = iso-8859-1
	displaycharset = iso-8859-1
	textencoding = 8bit
</pre><p>
T&auml;m&auml; ei v&auml;ltt&auml;m&auml;tt&auml; toimi kaikkien elm-versioiden kanssa.  Osittaisen
<span class="emphasis"><em>MIME</em></span>-tuen saa elmiin
<span class="emphasis"><em>metamail</em></span>-paketin avulla.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="elm-me-plus"></a>elm-ME+</h3></div></div><p>
Lis&auml;&auml; tiedostoon <tt>/etc/elm-me/elm.mimecharsets</tt> 
seuraava rivit:
</p><pre class="screen">
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="emacs"></a>emacs</h3></div></div><p>
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemiss&auml; kunhan
lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai <span class="emphasis"><em>-nw</em></span>
valitsimella k&auml;ynnistettyn&auml; n&auml;in ei kuitenkaan ole vaan <tt>
~/.emacs</tt>-tiedostoon pit&auml;&auml; lis&auml;t&auml; seuraava rivi:
</p><pre class="screen">
(set-input-mode nil nil 'foo)
</pre><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="gnus"></a>Gnus</h4></div></div><p>
Gnus toimii merkist&ouml;jen osalta oikein ilman muutoksia <span class="emphasis"><em>GNU
Emacsin</em></span> ja <span class="emphasis"><em>XEmacsin</em></span> uudempien versioiden 
kanssa, mik&auml;li n&auml;ihin on k&auml;&auml;nnetty mukaan <span class="emphasis"><em>monikielisyyslaajennukset
(MULE, Multi-lingual enhancements)</em></span> ja j&auml;rjestelm&auml;n lokaaliasetukset
on konfiguroitu oikein.
</p><p>
Muussa tapauksessa lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>~/.gnus</tt>:
</p><pre class="screen">
         (setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
         (setq message-default-charset 'iso-8859-1)
</pre></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="vm"></a>vm</h4></div></div><p>
Lis&auml;&auml; tiedostoon <tt>~/.vm</tt>

<pre class="screen">
	(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
</pre>
</p></div></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="irc"></a>irc ja sen johdannaiset</h3></div></div><p>
Lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>/etc/irc/script/local</tt> 
rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen:

<pre class="screen">
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on 
set TRANSLATION LATIN_1 
</pre>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="groff"></a>groff</h3></div></div><p>
K&auml;ynnistet&auml;&auml;n groff k&auml;skyll&auml;

<b>
	groff -Tlatin1 &lt;input-tiedosto&gt;
</b>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="joe"></a>joe</h3></div></div><p>
K&auml;ynnistet&auml;&auml;n joe k&auml;skyll&auml;

<b>
	joe -asis
</b>

tai lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>~/.joerc</tt>
</p><pre class="screen">
	-asis
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="kermit"></a>kermit</h3></div></div><p>
Ep&auml;t&auml;ydellinen, mutta varsin toimiva <tt>~/kermrc</tt>:
</p><pre class="screen">
        set terminal bytesize 8
        set command bytesize 8
        set file bytesize 8
        set language finnish
        set file character-set latin1-iso
        set transfer character-set latin1-iso
        set terminal character-set latin1-iso	
</pre><p>
Asetuksia on muutettava jos remote host on
k&auml;ytt&ouml;j&auml;rjestelm&auml;lt&auml;&auml;n DOS tai OS/2.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="less"></a>less</h3></div></div><p>
Asetetaan ymp&auml;rist&ouml;muuttuja:
<tt>
	LESSCHARSET=latin1
</tt>
T&auml;m&auml; ei ole v&auml;ltt&auml;m&auml;t&ouml;nt&auml;, jos j&auml;rjestelm&auml; tukee lokaaleja. T&auml;ll&ouml;in
voidaan my&ouml;s asettaa ymp&auml;rist&ouml;muuttujien <tt>LANG</tt>,
<tt>LC_CTYPE</tt> tai <tt>LC_ALL</tt> arvo.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="ls"></a>ls</h3></div></div><p>
<b>ls</b> toimii oikein kunhan lokaaliymp&auml;rist&ouml;muuttuja <tt>
LC_CTYPE</tt>, <tt>LANG</tt> tai <tt>LC_ALL</tt> on asetettu.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="links"></a>links</h3></div></div><p>
Lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>~/.links/.links.cfg</tt> rivi 
</p><pre class="screen">
	terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="lynx"></a>lynx</h3></div></div><p>
Tiedostoon <tt>~/.lynxrc</tt> seuraava rivi:
</p><pre class="screen">
	character_set=ISO Latin 1
</pre><p>
T&auml;m&auml;n voi asettaa my&ouml;s tiedostossa <tt>/etc/lynx.cfg</tt> tai 
lynxin <span class="emphasis"><em>Options</em></span> -valikossa.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="man"></a>man</h3></div></div><p>
Katso <a href="#groff" title="groff">&ldquo;groff&rdquo;</a> groff.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="metamail"></a>metamail</h3></div></div><p>
Asetetaan ymp&auml;rist&ouml;muuttuja
<tt>
	MM_CHARSET=ISO-8859-1
</tt>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="nn"></a>nn</h3></div></div><p>
Tiedostoon <tt>~/.nn/init</tt> seuraava rivi:
</p><pre class="screen">
	set data-bits 8
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="pine"></a>pine</h3></div></div><p>
Tiedostoon <tt>~/.pinerc</tt> seuraava rivi:
</p><pre class="screen">
	character-set=ISO-8859-1
</pre><p>
T&auml;m&auml; voidaan asettaa my&ouml;s pinen <span class="emphasis"><em>Setup | Config</em></span> -menussa.
pinen news-asetukset ovat:
</p><pre class="screen">
	enable-8bit-esmtp-negotiation
	enable-8bit-nntp-posting
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="rlogin"></a>rlogin</h3></div></div><p>
K&auml;ynnistet&auml;&auml;n rlogin k&auml;skyll&auml;
<b>
	rlogin -8 foo.bar.fi
</b>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="sendmail"></a>sendmail</h3></div></div><p>
Lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>/etc/sendmail.mc</tt> rivi
</p><pre class="screen">
	define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
</pre><p>
tai lis&auml;t&auml;&auml;n <tt>/etc/sendmail.cf</tt>:&auml;&auml;n rivit:
</p><pre class="screen">
	O EightBitMode=mimefy
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tcsh"></a>tcsh</h3></div></div><p>
Lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>/etc/csh.login</tt> tai <tt>~/.login
</tt> rivi
</p><pre class="screen">
	setenv LANG C
</pre><p>
Itse asiassa pit&auml;&auml; vain m&auml;&auml;ritell&auml; ymp&auml;rist&ouml;muuttuja <tt>LANG</tt> tai
<tt>LC_CTYPE</tt>. Arvolla ei ole merkityst&auml;. tcsh:n manuaalisivulla on
lis&auml;tietoja.
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="telnet"></a>telnet</h3></div></div><p>
Lis&auml;t&auml;&auml;n tiedostoon <tt>~/.telnetrc</tt> rivi jokaista remote 
hostia kohden:
</p><pre class="screen">
	hostname set outbinary true
</pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tex_latex"></a>TeX/LaTeX</h3></div></div><p>
Aja ensin <b>texconfig</b>. Valitse <span class="emphasis"><em>hyphenation -&gt; latex
</em></span> ja poista
kommentointi <span class="emphasis"><em>finnish</em></span> -sanan edest&auml; sek&auml; tallenna
tekem&auml;si muutokset. <tt>EDITOR</tt>-ymp&auml;rist&ouml;muuttujan on
syyt&auml; olla kunnossa, jotta voit k&auml;ytt&auml;&auml; tuttua
editoria. T&auml;m&auml;n j&auml;lkeen tarvitset viel&auml;
ao. m&auml;&auml;ritykset dokumenttiisi, jotta &auml;&auml;kk&ouml;set
ja suomenkielinen tavutus toimisi.
</p><pre class="screen">
	\usepackage[latin1]{inputenc}
	\usepackage[T1]{fontenc}
	\usepackage[finnish]{babel}
</pre><p>
Lis&auml;tietoja <a href="ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps" target="_top">ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps
</a>
</p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tin"></a>tin</h3></div></div><p>
Lis&auml;&auml; <tt>~/.tin/headers</tt>-tiedostoon rivit
</p><pre class="screen">
	Mime-Version: 1.0
	Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
	Content-Transfer-Encoding: 8bit
</pre></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="recode"></a>Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</h2></div></div><p>
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
DOS-tekstitiedostoiksi k&auml;ytt&auml;m&auml;ll&auml; <b>recode</b>-ohjelmaa 
koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan 
unix-tekstitiedostoksi k&auml;skyll&auml;
<b>
	recode cp850:latin1 foo.txt
</b>
recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU
ftp-arkistoista. 
</p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="locales"></a>Luku 6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sis&auml;llys</b></p><dl><dt><a href="#N10470">Yleiset asetukset</a></dt><dt><a href="#N104C8">Debian ja lokaalit</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N10470"></a>Yleiset asetukset</h2></div></div><p>
Monia kohdan Ohjelmakohtaiset n&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset ongelmia
voidaan v&auml;ltt&auml;&auml;&auml; asettamalle oikeat lokaaliasetukset.
</p><p>
Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu kuvaa 
tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ymp&auml;rist&ouml;muuttujien <tt>LANG</tt>, 
<tt>LC_ALL</tt> tai <tt>LC_CTYPE</tt> arvon asettaminen arvoon
</p><pre class="screen">
	fi_FI
</pre><p>
tai arvoon
</p><pre class="screen">
	fi_FI@euro
</pre><div class="table"><a name="table_locales"></a><p class="title"><b>Taulu 6.1. Lokaalit</b></p><table summary="Lokaalit" border="0"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Lokaaliymp&auml;rist&ouml;muuttuja</th><th>K&auml;ytt&ouml;</th></tr></thead><tbody><tr><td>
  LC_COLLATE
</td><td>
Merkkijonojen j&auml;rjesteminen.
</td></tr><tr><td>
LC_CTYPE
</td><td>
Merkkien luokittelu ja muuntaminen.
</td></tr><tr><td>
LC_MESSAGES			
</td><td>
Ohjelmien k&auml;&auml;nt&auml;minen mik&auml;li ohjelma k&auml;&auml;nn&ouml;st&auml; tukee ja muut 
lokaaliymp&auml;rist&ouml;muuttujat eiv&auml;t ole ristiriidassa 
LC_MESSAGES-ymp&auml;rist&ouml;muuttujan kanssa.
</td></tr><tr><td>
LC_MONETARY
</td><td>
Raha-arvot
</td></tr><tr><td>
LC_NUMERIC
</td><td>
Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu
</td></tr><tr><td>
LC_TIME
</td><td>
P&auml;iv&auml;m&auml;&auml;r&auml;n ja ajan muotoilu
</td></tr><tr><td>
LC_PAPER
</td><td>
Paperikoon m&auml;&auml;rittely
</td></tr><tr><td>
LC_ALL
</td><td>
M&auml;&auml;rittelee kaikki edell&auml; mainitut ymp&auml;rist&ouml;muuttujat
</td></tr><tr><td>
LANG
</td><td>
M&auml;&auml;rittelee kaikki edell&auml; mainitut ymp&auml;rist&ouml;muuttujat, mutta
yksitt&auml;iset lokaaliymp&auml;rist&ouml;muuttujat voi m&auml;&auml;ritell&auml; erikseen.
</td></tr></tbody></table></div><p>
T&auml;ss&auml; mallisesimerkki:
</p><pre class="screen">
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
</pre></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N104C8"></a>Debian ja lokaalit</h2></div></div><p>
Tilan s&auml;&auml;st&auml;miseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja 
automaattisesti vaan ne pit&auml;&auml; valita asennuksen aikana tai generoida
asennuksen j&auml;lkeen lis&auml;&auml;m&auml;ll&auml; tiedostoon <tt>/etc/locale.gen
</tt> rivit
</p><pre class="screen">
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
</pre><p>
ja ajamalla sen j&auml;lkeen komento <b>locale-gen</b>.
</p><p>
Mik&auml;li lokaaleja ei haluta yll&auml;pit&auml;&auml; Debianissa k&auml;sin voidaan k&auml;ytt&auml;&auml; 
komentoa <b>dpkg-reconfigure locales</b>.
</p></div></div></div></body></html>