Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > x86_64 > by-pkgid > ff77a067f97312d04b035eb5096ed50c > files > 806

kde-l10n-ca-4.4.3-1mdv2010.1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY ktts "<application
>KTTS</application
>">
  <!ENTITY kappname "&ktts;">
  <!ENTITY package "kdeaccessibility">
  <!ENTITY mbrola "<application
>MBROLA</application
>">
  <!ENTITY qdbus "<application
>qdbus</application
>">
  <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Catalan  "INCLUDE">
]>
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
     versions 3.2 and later.  Please avoid entities that won't
     be defined under those KDE versions.  Thanks.
-->

<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
     Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
     Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
     Removed "Revision history" section on 22 January 2001
     Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
     Other minor cleanup and changes 18 October 2001 
     FPI change and minor changes November 2002 -->

<!--
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
of the KDE DocBook team.

You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.

Remember:
- in XML, the case of the <tags
> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.

Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
thanks ;-).
-->

<!-- ................................................................ -->

<!-- The language must NOT be changed here. -->
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
<book lang="&language;">

<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->

<bookinfo>
<title
>El manual de &ktts;</title>

<authorgroup>
<author
><personname
> <firstname
>Jeremy</firstname
> <surname
>Whiting</surname
> </personname
> <email
>jpwhiting@kde.org</email
> </author>
<author
><personname
> <firstname
>Gary</firstname
> <othername
>R.</othername
> <surname
>Cramblitt</surname
> </personname
> <email
>garycramblitt@comcast.net</email
> </author>

&traductor.Antoni.Bella; 

</authorgroup>

<copyright>
<year
>2009</year>
<holder
>Jeremy Whiting</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2004-2005</year>
<holder
>Gary R. Cramblitt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice.  Read the explanation in fdl-notice.docbook 
     and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->

<date
>2009-12-25</date>
<releaseinfo
>0.5.0 (&kde; 4.4)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>&ktts; -el sistema text-a-veu de &kde;- és un servei basat en connectors que permet a qualsevol aplicació &kde; (o no &kde;) parlar usant la interfície &DBus;. </para>

<para
>&ktts; pretén ser una implementació de l'API Text-to-Speech per al &kde;.</para>

</abstract>

<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
 of your application, and a few relevant keywords. -->

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>accessibilitat</keyword>
<keyword
>kdeaccessibility</keyword>
<keyword
>TTS</keyword>
<keyword
>Text a veu</keyword>
<keyword
>KTTSD</keyword>
<keyword
>kttsmgr</keyword>
<keyword
>festival</keyword>
<keyword
>flite</keyword>
<keyword
>hadifix</keyword>
<keyword
>MBROLA</keyword>
<keyword
>freetts</keyword>
<keyword
>epos</keyword>
<keyword
>SSML</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<!-- The contents of the documentation begin here.  Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>

<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract.  Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->

<para
>&ktts; es un subsistema dins de &kde; per a convertir text-a-veu (Text-To-Speech en anglès, o TTS). Proveeix una API als programadors de &kde; per a donar capacitats TTS a les seves aplicacions. Proveeix algunes capacitats interessants per als usuaris finals.</para>

<para
>Característiques per als usuaris:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Parla el contingut d'un fitxer de text.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Parla les notificacions d'esdeveniment de &kde; (KNotify).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Parla tot o part del text d'una pàgina web en &konqueror;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Parla tot o part del text en l'editor de text &kate;, incloent les instàncies en les que &kate; estigui encastat en una altra aplicació &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La veu es pronuncia via «speech-dispatcher», per tant, es pot utilitzar qualsevol dorsal a «speech-dispatcher» (espeak, festival, &etc;)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Filtres configurables per l'usuari per a substituir les paraules que no es poden llegir, escollint els sintetitzadors de veu i transformant els documents XHTML/&XML;.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Característiques per als programadors:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Sistema de prioritats per a la lectura de sortides per pantalla, avisos i missatges, mentre s'estan reproduint texts ordinaris.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Permet la generació de veu des de la línia d'ordres (o a través d'scripts shell) usant la utilitat &qdbus;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Proveeix una interfície lleugera i fàcil d'usar per a que les aplicacions generin sortides de veu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Les aplicacions no necessiten saber com funciona el dispositiu de veu.</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTUR: Proveir la implementació per a llegir llenguatges de marques, com ara VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), i Speech Markup Meta-language (SMML).</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTUR: Proveir la implementació limitada per a marques de veu encastades.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Asincronisme per a prevenir blocats del sistema.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Actualment &ktts; consisteix de diversos programes: <variablelist>

<varlistentry>
<term
><command
>kttsd</command
></term>
<listitem
><para
>el dimoni text-a-veu de &kde;, que és una aplicació sense interfície gràfica que proveeix serveis TTS a les aplicacions a través de &DBus;. </para
></listitem
></varlistentry>

<varlistentry>
<term
><command
>kttsmgr</command
></term>
<listitem
><para
>una aplicació amb interfície gràfica per a configurar i controlar kttsd. kttsmgr s'ubicarà a la safata del sistema. </para
></listitem
></varlistentry>

<varlistentry>
<term
><command
>libkhtmlkttsdplugin</command
></term>
<listitem
><para
>Un connector per al navegador web &konqueror; que us permetrà escoltar tot o una part del text en una pàgina web. </para
></listitem
></varlistentry>

<varlistentry>
<term
><command
>ktexteditor_kttsd</command
></term>
<listitem
><para
>Un connector per a l'editor de text &kate; que us permetrà escoltar tot o una part d'un fitxer de text. </para
></listitem
></varlistentry>

</variablelist>
</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="support">
<title
>Suport</title>
<para
>A més de la base de dades Bugzilla de &kde; (<ulink url="http://bugs.kde.org/"
>http://bugs.kde.org/</ulink
> ), és possible seguir les actuals discussions sobre &ktts;; a través de la llista de correu kde-accessibility. Subscriviu-vos a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink
>. Els desenvolupadors també poden usar l'IRC (irc.kde.org, al canal #kde-accessibility). </para>
</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="using-kapp">
<title
>Usar &ktts;</title>

<para>
<warning
><para
>Abans d'usar &ktts; almenys haureu d'instal·lar «speech-dispatcher» i assegurar-vos de que funciona. Mireu <xref linkend="installation"/>. </para
></warning
></para>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="starting-kttsmgr">
<title
>Iniciar <command
>kttsmgr</command
></title>

<para
>Per a iniciar el sistema &ktts;, escriviu l'ordre següent en una &konsole; </para>

<para
><userinput
>kttsmgr</userinput
></para>

<para
>o feu clic sobre kttsmgr en el menú &kde;.</para>

<para
>Si és la primera vegada que executeu <command
>kttsmgr</command
>, o si encara no heu configurat cap parlador, apareixerà la finestra <guilabel
>Parladors</guilabel
>. Mireu <xref linkend="configure-talkers"/>. Si ja en teniu un de configurat, apareixerà la finestra <guilabel
>General</guilabel
>. Mireu <xref linkend="general"/>.</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configure-talkers">
<title
>Configurar els parladors</title>

<para
>La majoria dels sintetitzadors de text-a-veu (TTS) ofereixen múltiples idiomes i veus i poden oferir múltiples gèneres, volums i tons per parlar. Podeu configurar més d'una instància del sintetitzador. Cada combinació d'idioma, sintetitzador, veu, gènere, volum i to és el que s'anomena un parlador. Al menys haureu de configurar un parlador abans de poder iniciar &ktts;, en cas contrari «speech-dispatcher» utilitzarà una veu per defecte.</para>

<note
><para
>Tenir múltiples parladors per al mateix sintetitzador és equivalent a tenir múltiples cues de la impressió per a una mateixa impressora física.</para
></note>

<para
>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Parladors</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>, apareixerà la finestra <guilabel
>Parladors</guilabel
>. Aquesta finestra també apareixerà automàticament si inicia <command
>kttsmgr</command
> i encara no heu configurat cap parlador.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talker-1"
><para
>Feu clic per afegir un nou parlador.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-2"
><para
>Aquí es llistaran tots els <guilabel
>Parladors</guilabel
>. Els <guilabel
>Parladors</guilabel
> amb la prioritat més alta es troben al començament. El que estigui a dalt de tot serà l'usat per a parlar quan una aplicació no especifiqui un parlador.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-3"
><para
>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i a continuació feu clic sobre aquest botó per a eliminar-lo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-4"
><para
>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per canviar la configuració. Mireu a continuació.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-5"
><para
>Feu clic sobre un parlador per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per a moure'l un lloc cap a amunt en la llista. Contra més avall estigui el parlador en la llista, més petita serà la seva prioritat.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-6"
><para
>Feu clic sobre aquest botó per aplicar els canvis realitzats en el sistema &ktts; que s'estigui executant.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>Quan feu clic sobre el botó <guilabel
>Afegeix</guilabel
>, apareixerà la finestra <guilabel
>Afegeix parlador</guilabel
>.</para>

<para>
	<screenshot>
		<screeninfo
>Finestra per afegir un parlador.</screeninfo>
		<mediaobjectco>
			<imageobjectco>
				<areaspec units="calspair">
					<area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-4" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-5" coords="1 1"/>
				</areaspec>
				<imageobject>
					<imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
				</imageobject>
			</imageobjectco>
			<textobject>
				<phrase
>Finestra per afegir un parlador</phrase>
			</textobject>
		</mediaobjectco>
	</screenshot>
</para>

<para>
    <calloutlist>
        <callout arearefs="pt-addtalker-1">
            <para
>Haureu de proporcionar un nom al parlador nou, pot ser qualsevol. </para>
        </callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-2">
            <para
>Aquí s'escull l'idioma i el sintetitzador.</para
></callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-3">
            <para
>Seleccioneu aquí el tipus de veu: hi ha tres veus masculines, tres femenines, una masculina infantil i un femenina infantil per a escollir. </para>
        </callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-4">
            <para
>Definiu aquí els paràmetres de veu personalitzats.</para
></callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-5">
            <para
>Quan feu clic aquí, apareixerà un nou parlador en la llista de la pestanya <guilabel
>Parladors</guilabel
>. Feu clic sobre el botó <guibutton
>Edita</guibutton
> per editar la configuració del parlador.</para
></callout>
    </calloutlist>
</para>

<para
>Gairebé estarà llest per a començar a usar &ktts;. Ara aneu a la pestanya <guilabel
>General</guilabel
> i marqueu la caixa <guilabel
>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel
>. Això iniciarà el dimoni TTS de KDE. Mireu <xref linkend="general"/>. Ara podeu començar a usar &ktts; per a escoltar text. Feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
> per a crear i gestionar treballs amb text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. </para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="general">
<title
>Iniciar KTTSD i configurar les opcions generals</title>

<para
>Una vegada heu configurat almenys un parlador, podeu iniciar el sistema text-a-veu de &kde;. Feu clic en la pestanya <guilabel
>General</guilabel
>. Apareixerà la pantalla <guilabel
>General</guilabel
>. Podreu establir algunes opcions generals en aquesta pantalla. </para>

<para>
	<screenshot>
		<screeninfo
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General).</screeninfo>
		<mediaobjectco>
			<imageobjectco>
				<areaspec units="calspair">
					<area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
					<area id="pt-gen-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-gen-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
				</areaspec>
				<imageobject>
					<imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
				</imageobject>
			</imageobjectco>
			<textobject>
				<phrase
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General)</phrase>
			</textobject>
		</mediaobjectco>
	</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-gen-1"
><para
>Marqueu aquesta caixa per a activar el sistema &ktts;. Això inicia el dimoni TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD s'inicia correctament, apareixerà la pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
>. Una vegada iniciat KTTSD, es pot començar a crear i parlar treballs de text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. Desmarcar aquesta caixa aturarà KTTSD i es desactivarà el sistema TTS de &ktts;. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-2"
><para
>Quan es marqui aquesta caixa, apareixerà una icona en la safata del sistema sempre que <command
>kttsmgr</command
> s'estigui executant. En aquest mode, fent clic a <guilabel
>Bé</guilabel
> o <guilabel
>Cancel·la</guilabel
> no se sortirà de <command
>kttsmgr</command
>. En comptes d'això, la pantalla desapareixerà però <command
>kttsmgr</command
> se seguirà executant des de la safata del sistema. Feu clic sobre la icona per a restaurar la pantalla. Per a sortir de <command
>kttsmgr</command
>, feu clic amb el botó dret sobre la icona de la safata del sistema i seleccioneu <guilabel
>Abandona</guilabel
>. Quan estigui sense marcar no apareixerà cap icona en la safata del sistema. Fent clic a <guilabel
>Bé</guilabel
> o <guilabel
>Cancel·la</guilabel
> se sortirà de <command
>kttsmgr</command
>. <note
><para
>Quan es surti de <command
>kttsmgr</command
>, &ktts; romandrà en execució si la caixa <guilabel
>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel
> està marcada.</para
></note>
<note
><para
>Aquesta opció no tindrà efecte fins la següent vegada que s'iniciï <command
>kttsmgr</command
>.</para
></note>
<note
><para
>Aquesta opció no tindrà cap efecte mentre s'estigui executant <command
>kttsmgr</command
> en el &systemsettings;.</para
></note>
</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-5"
><para
>Quan aquesta caixa està marcada, i <command
>kttsmgr</command
> aparegui automàticament en la safata del sistema al parlar, desapareixerà automàticament quan la parla hagi finalitzat.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-6"
><para
>Assegureu-vos de fer clic aquí per a desar les vostres opcions.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="jobmgr">
<title
>Gestionar treballs de text</title>

<para
>Quan feu clic a la pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>, apareixerà la pantalla <guilabel
>Treballs</guilabel
>.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
><para
>Aquest controls us permeten canviar els atributs de la veu de pronunciació actual.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
><para
>Els botons en aquesta fila us permetran aturar, cancel·lar, fer una pausa i continuar el treball de text actual.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
><para
>Els botons en aquesta fila us permetran parlar el text que es trobi actualment en el porta-retalls de &kde;, o obrir un fitxer de text per a parlar-lo. També podeu canviar el parlador per a un treball.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
><para
>Quan feu clic en <guibutton
>D'acord</guibutton
> o <guibutton
>Aplica</guibutton
>, s'aplicaran tots els canvis a les opcions en les altres pantalles (si n'hi han).</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<note
><para
>La pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
> tan sols apareixerà quan KTTSD s'estigui executant. Si no veieu la pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
>, feu clic en la pestanya <guilabel
>General</guilabel
> i marqueu la caixa <guilabel
>Habilita text-a-veu (KTTSD)</guilabel
>.</para>
</note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="web">
<title
>Pronunciar text des de les pàgines web</title>

<para
>Mentre s'estigui executant el navegador web &konqueror; de &kde;, es podrà pronunciar el text que es mostri en la pàgina web. En primer lloc haureu d'assegurar-vos de que &ktts; estigui en execució. Ressalteu el text a pronunciar i seleccioneu <menuchoice
> <guisubmenu
>Eines</guisubmenu
> <guisubmenu
>Pronuncia el text</guisubmenu
> </menuchoice
> en el menú principal. <action
>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action
> </para>

<tip
><para
>És una bona idea ressaltar en la pàgina web el text que voleu pronunciar. Podeu saltar aquesta passa, però aleshores escoltareu moltes de les capçaleres &HTML; així com d'altres etiquetes no visibles.</para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="kate">
<title
>Pronunciar text des de l'editor de text &kate;</title>

<para
>Mentre s'estigui executant l'editor de text avançat de &kde; (&kate;), podeu pronunciar el text que es mostri. En primer lloc assegureu-vos de que &ktts; estigui en execució i habiliteu el <guilabel
>Connector KTextEditor KTTSD</guilabel
> en el diàleg d'arranjament de &kate;. Ressalteu el text que voleu que sigui pronunciat i escolliu <menuchoice
> <guisubmenu
>Eines</guisubmenu
> <guisubmenu
>Pronuncia el text</guisubmenu
> </menuchoice
> en el menú principal. <action
>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action
> </para>

<tip
><para
>No és necessari que ressalteu cap text, però en aquest cas es pronunciarà tot el fitxer.</para
></tip>

<tip
><para
>Això també funcionarà quan &kate; estigui encastat en una altra aplicació, com &konqueror; o &quanta;.</para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="knotify">
<title
>Pronunciar les notificacions (KNotify)</title>

<para
>KNotify és el subsistema de notificació de &kde;, el qual us alerta dels esdeveniments amb els que s'ha configurat el sistema &kde;. Podeu configurar &ktts; per a pronunciar el text de les notificacions.</para>

<para
>Per exemple, &konversation;, una aplicació IRC de &kde;, permet configurar una àmplia varietat de notificacions. Podeu indicar a &konversation; que us avisi quan un missatge en un canal de l'IRC aparegui el vostre àlies. Conjuntament amb &ktts; podeu fer que &ktts; pronunciï el text del missatge IRC que us està adreçat.</para>

<para
>En general, si una aplicació &kde; implementa KNotify, apareixerà un element de menú anomenat <guilabel
>Notificacions</guilabel
> dins del menú <guilabel
>Arranjament</guilabel
> de l'aplicació. Les configuracions específiques de cada aplicació amb KNotify varien d'una aplicació a una altra.</para>

<tip
><para
>Els filtres que substitueixen cadenes són una bona manera per aclarir els missatges que envien les aplicacions encara que siguin impronunciables o il·legibles en &ktts;. El fitxer <filename
>kmail.xml</filename
>, que ve amb &ktts;, és un bon exemple. Elimina les etiquetes <command
>br</command
> i <command
>b</command
> dels missatges de les notificacions de &kmail; i també elimina la frase <command
>/local/inbox/</command
>, ja que s'assumeix que això és correcte en la majoria dels casos. Mireu <xref linkend="stringreplacer"/>. </para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<!--- <sect1 id="ssml">
<title
>SSML</title>

<para
>The Speech Synthesis Markup Language (SSML) is a W3C standard
for marking up text for speech output.  It provides tags for controlling
voices, rate of speech, volume, gender, and pitch (tone).  It also
provides tags for controlling how words are spoken, for instance
spelling out abbreviations.  SSML is part of the VoiceXML specification,
which is also a W3C standard.</para>

<para
>At this time, &ktts; provides limited and very basic support for
SSML.  It currently has the following restrictions.</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Works only with the Festival Interactive and Hadifix Talkers.</para
></listitem>
<listitem
><para
>You must install the <command
>rab_diphone</command>
(British male) voice, as this is the default voice Festival uses when speaking
SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>The <guilabel
>Speed</guilabel
> setting on the <guilabel
>Audio</guilabel>
screen is ignored when speaking text containing SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>If the <guilabel
>Speed</guilabel
> or <guilabel
>Pitch</guilabel>
settings in the Festival configuration dialog are not set to 100%, it
will usually cause the SSML text to be spoken in a monotone.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>The following sample text can be used to experiment with SSML.</para>

<programlisting
><![CDATA[
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
    "http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">

<speak version="1.0" xml:lang="en-US">
    <prosody pitch="low">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said papa bear.
    <prosody pitch="medium">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said momma bear.
    <prosody pitch="high">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said baby bear.
</speak>
]]></programlisting>

<para
>More robust support for SSML is planned for the next version of
&ktts;.
</para>

</sect1
>-->

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="filters">
<title
>Filtres (Avançat)</title>

<para
>Els filtres són una característica avançada de &ktts;. Per a les operacions bàsiques de &ktts; no són necessaris.</para>

<para
>Els filtres s'usen per a preprocessar el text abans que aquest sigui enviat al «speech-dispatcher». Són d'utilitat per al realç de la veu, substitució de paraules que no es poden llegir o abreujaments, escollint l'idioma i el parlador adequats per a fer la pronunciació, o treballant al voltant de certes limitacions dels sintetitzadors de veu i les seves veus.</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="msg-types">
<title
>Tipus de missatges de &ktts;</title>

<para
>Per a entendre com usar els filtres, en primer lloc és d'ajuda entendre com es processat el text per «speech-dispatcher». El text pronunciat per &ktts; és de quatre tipus possibles.</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Lectura de sortides per pantalla.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Avisos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Missatges</para
></listitem>
<listitem
><para
>Treballs de text</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>El tipus es determina per l'aplicació que envia el text a &ktts;.</para>

<para
>La lectura de sortides per pantalla tenen la màxima prioritat. Estan reservades per a la utilització per part de aplicacions que llegeixen la sortida de la pantalla. La lectura de sortides per pantalla deixarà en segon pla tots els demés missatges, causant que aquests siguin pausats. Una vegada la lectura de sortides per pantalla ha finalitzat, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant. </para>

<para
>Els avisos són els següents en quant a prioritat més alta. Estan reservats per a missatges de prioritat alta, tals com «La CPU s'ha sobrecalentat». Un avís deixarà en segon pla tant els missatges com el text normal. Una vegada s'hagi pronunciat l'avís, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant.</para>

<para
>Els missatges són els següents en quant prioritat més alta. Un missatge deixarà en segon pla els treballs de text normal. &kmouth; és un exemple d'una aplicació que usa missatges. Per exemple, mentre s'està llegint un text llarg en una pàgina web, &kmouth; es pot usar per a saludar a algú que camina és a l'habitació. Les notificacions de &kde; també són missatges (mireu <xref linkend="knotify"/>).</para>

<para
>La resta són treballs de text ordinaris. Qualsevol treball que inicieu des de la pestanya <guilabel
>Treballs</guilabel
> és un treball de text. KSayit és un exemple d'una aplicació que usa els treballs de text. Els treballs de text estan pensats per a discursos llargs que no siguin urgents.</para>

<para
>Tots els tipus de treball es posen a la cua, excepte la lectura de sortides per pantalla. Si s'envia una lectura de sortides per pantalla des d'una aplicació mentre &ktts; està ocupat amb una altra lectura de sortides per pantalla, el missatge que s'està pronunciant serà aturat i descartat.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="filter-types">
<title
>Tipus de filtres</title>

<para
>El primer que hauríeu de conèixer sobre els filtres és que mai s'apliquen a les lectura de sortides per pantalla. S'apliquen als avisos, missatges, i treballs de text, i també a les notificacions de &kde; (KNotify).</para>

<para
>Els filtres processen el text i el passen al següent filtre. Actualment hi ha tres tipus de filtres. </para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Substituïdors de cadenes.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Transformadors &XML;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Selectors de parladors.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<note
><para
>Els filtres estan implementats usant una arquitectura de connectors. En el futur, és possible que puguin existir més tipus de filtres.</para
></note>

<para
>Els filtres per a substituir cadenes substitueixen pedaços de text amb un altra text. Els pedaços de text substituïts poden coincidir amb paraules o amb expressions regulars. &ktts; te predefinits filtres per omissió per a substituir cadenes que permeten pronunciar abreujaments, emoticones dels xat, com ara ":-)", o reformatar missatges de notificació des de &konversation; o &kmail; a un format més comprensible. </para>

<para
>Els transformadors de &XML; usen un Llenguatge d'estil &XML; -usa un fitxer (XSLT) per a convertir &XML; d'un format a l'altra-. &ktts; inclou un parell de fitxers XSLT per a convertir &XHTML; en SSML. </para>

<para
>El filtre Selector del parlador us permetrà redirigir treballs cap a un parlador basant-se en el contingut del text, o en l'aplicació que els envien a &ktts;. Per exemple, si heu configurat un parlador amb veu de dona en la pestanya <guilabel
>Parladors</guilabel
>, podeu dirigir el text que prové de KSayIt cap a aquest parlador. Mireu <xref linkend="configure-talkers"/>. </para>

<para
>Cada un d'aquests tipus de filtres té regles configurables que indiquen quan han de ser aplicats al text que se va a pronunciar. Si el filtre determina que no s'ha d'aplicar, el text serà passat al següent filtre sense cap alteració.</para>

<para
>Quan un treball de text, avís, o un missatge de notificació del &kde; s'envia al &ktts;, passa per cada filtre que actiu que heu configurat a la pantalla següent. L'ordre és des de dalt cap a baix. </para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="configure-filters">
<title
>Configurar els filtres</title>

<para
>Per a usar els filtres, feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Filtres</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres).</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres)</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-filters-1"
><para
>Aquesta és la llista dels filtres ordinaris que estan configurats. Si està sense marcar, el filtre estarà inactiu i no serà tingut en compte. Els filtres s'aplicaran seguint l'ordre que s'hagi especificat aquí, de dalt cap avall.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-2"
><para
>Feu-hi clic per afegir un nou filtre. Se us demanarà pel tipus de filtre que a afegir. Després d'escollir el tipus, mireu els següents diàlegs de configuració.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-3"
><para
>Feu-hi clic per eliminar un filtre.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-4"
><para
>Feu clic aquí per a canviar la configuració d'un filtre. Mireu els següents diàlegs de configuració.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-5"
><para
>Feu clic en aquests botons per a moure un filtre cap a amunt o cap avall en la llista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-6"
><para
>Assegureu-vos de fer clic aquí, d'altra manera les vostres configuracions no tindran efecte.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="stringreplacer">
<title
>Configurar els filtres de substitució de cadenes</title>

<para
>Podeu configurar els filtres de substitució de cadenes subministrant una llista de paraules o expressions regulars amb les que han de coincidir. Quan es troben aquestes paraules o expressions regulars en el text, cadascuna d'elles serà substituïda per aquella cadena que s'hagi subministrat.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Substituïdor de cadenes</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Substituïdor de cadenes</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
><para
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
><para
>Aquesta és la llista de paraules i expressions regulars. El filtre cerca coincidències amb cadascuna de les cadenes de la columna <guilabel
>Coincidència</guilabel
>, substituint les cadenes coincidents amb les de la columna <guilabel
>Substitueix amb</guilabel
>. La llista serà processada en el mateix ordre en el que es mostra, de dalt cap avall.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
><para
>Feu clic aquí per afegir una altra paraula o expressió regular a la llista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
><para
>Feu clic aquí per a moure la paraula o expressió regular ressaltada actual cap amunt o cap avall en la llista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
><para
>Feu clic aquí per a canviar una paraula o expressió regular existent en la llista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
><para
>Feu clic aquí per eliminar de la llista la paraula o expressió regular ressaltada.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
><para
>Useu aquests botons per a carregar una llista de paraules o expressions regulars des d'un fitxer, desar la llista actual a un fitxer, o netejar la llista sencera. Quan es carrega des d'un fitxer, els elements existents en el fitxer s'afegeixen als existents en la llista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
><para
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'idioma dels parladors del treball de text coincideixen amb l'idioma que introduïu aquí. Feu clic sobre el botó per a mostrar una llista d'idiomes. Podeu seleccionar més d'un idioma usant la tecla &Ctrl; mentre feu clic.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
><para
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Podeu esbrinar l'<guilabel
>ID de l'aplicació</guilabel
> dels programes en execució usant el programa <command
>&qdbus;</command
>. No incloure els números &DBus;. Per exemple, si &qdbus; mostra un ID d'aplicació com <command
>kopete-3432</command
>, tan sols haureu d'introduir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>El filtre Substituïdor de cadenes tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida en la caixa <guilabel
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
>. Si totes les caixes són buides, el filtre s'aplicarà a tot el text.</para>

<para
>Quan coincideixen les paraules, el filtre Substituïdor de cadenes usa internament una expressió regular del tipus <command
>\s<userinput
>paraula</userinput
>\s</command
>. En d'altres paraules, la paraula haurà de tenir límits (espais) per ambdós costats.</para>

<para
>Una discussió sobre com escriure expressions regulars està fora de l'abast d'aquest manual. Si teniu instal·lat l'editor d'expressions regulars de &kde;, hi ha un botó disponible en les pantalles <guilabel
>Afegeix</guilabel
> o <guilabel
>Edita</guilabel
> que us ajudarà a construir expressions regulars. L'editor d'expressions regulars de &kde; forma part del paquet <command
>kdeutils</command
>.</para>

<para
>&ktts; inclou uns quants fitxers de llista de paraules, inclouen una llista d'emoticones, com ":-)", alguns abreujaments usats habitualment en el IRC o en aplicacions de missatgeria instantània, i una llista d'altres abreujaments. També hi ha una llista de caràcters especials que amb la versió actual de Festival en polonès no es poden gestionar. Si desenvolupeu llistes de paraules útils per al vostre ús, useu el botó <guilabel
>Desa</guilabel
> per a desar-les a un fitxer i enviar-les a l'equip de &ktts; per a la seva inclusió en la propera versió.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="xmltransformer">
<title
>Configurar els filtres Transformador &XML;</title>

<para
>El filtre Transformador &XML; usa fitxers XSLT per a transformar &XML; d'un format a l'altra. XSLT, el llenguatge d'estil &XML;, és un llenguatge estàndard del W3C per a interpretar les transformacions. Tan sols es poden usar sobre el format &XML; format correctament. Haureu de tenir instal·lada la utilitat <command
>xsltproc</command
>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Transformador &XML;</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Transformador &XML;</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
><para
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
><para
>Introduïu la ruta completa d'un fitxer XSLT existent, que realitzi la transformació.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
><para
>Especifiqueu la ruta de la utilitat <command
>xsltproc</command
>. Si xsltproc està en la vostra variable d'entorn PATH, simplement introduïu <command
><userinput
>xsltproc</userinput
></command
>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
><para
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'&XML; te al començament del mateix l'especificació <command
><![CDATA[<!DOCTYPE]]</command
> amb la cadena introduïda. Això distingeix un format &XML; de l'altra. Per exemple, <command
><userinput
>html</userinput
></command
> en la caixa <guilabel
>DOCTYPE</guilabel
> coincidirà amb <command
><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
>]]></command
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
><para
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Podeu esbrinar l'<guilabel
>ID de l'aplicació</guilabel
> dels programes en execució usant el programa <command
>&qdbus;</command
>. No incloure els números &DBus;. Per exemple, si &qdbus; mostra un ID d'aplicació com <command
>kopete-3432</command
>, tan sols haureu d'introduir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>El filtre Transformador &XML; tan sols s'aplicarà al text si es troba l'element arrel o DOCTYPE especificat i si es troba l'ID de l'aplicació en la caixa <guilabel
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
>. Si un element en aquesta caixa és buit, no es realitzarà la prova, si totes les caixes són buides, el filtre serà aplicat a tot el text. De tota manera, hauríeu d'omplir almenys una caixa, atès que alguns treballs de text poden no estar en format &XML;.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="talkerchooser">
<title
>Configurar els filtres Selectors del parlador</title>

<para
>Els filtres selectors del parlador s'usen per a dirigir el text cap a un parlador configurat en la pestanya <guilabel
>Parladors</guilabel
>, o cap al parlador que tingui atributs específics. Per exemple, podeu especificar que el text que provingui des de <command
>kmail</command
> sigui llegit usant el parlador configurat amb una veu de dona. Mireu <xref linkend="configure-talkers"/>.</para>

<para
>Abans de que &ktts; comenci a enviar text a cadascun dels filtres, s'haurà d'haver escollit un parlador per a llegir el text. El parlador escollit es basa en els atributs especificats al parlador per part de l'aplicació que envia el text a &ktts; i pels atributs especificats dels parladors que heu configurat sobre la pestanya <guilabel
>Parladors</guilabel
>. El filtre Selector del parlador us permet substituir el parlador escollit. </para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Selector del parlador</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Selector del parlador</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
><para
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
><para
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si el text conté l'expressió regular introduïda. Si està instal·lat, feu clic sobre el botó de navegar per iniciar l'editor d'expressions regulars de &kde; per a que us ajudi a introduir l'expressió regular.</para>
<tip
><para
>Per a millorar el rendiment, intenteu "ancorar" l'expressió regular al començament de la cadena. En d'altres paraules, comenceu la vostra expressió regular amb <command
><userinput
><![CDATA[^]]></userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
><para
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Podeu esbrinar l'<guilabel
>ID de l'aplicació</guilabel
> dels programes en execució usant el programa <command
>&qdbus;</command
>. No incloure els números &DBus;. Per exemple, si &qdbus; mostra un ID d'aplicació com <command
>kopete-3432</command
>, tan sols haureu d'introduir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
><para
>Especifiqueu aquí els atributs dels parladors que preferiu per a pronunciar el text. Si el text conté condicions sobre el filtrat, s'escollirà el parlador amb els atributs el més semblant possible als que s'hagin especificat. Feu clic al botó de la dreta per a mostrar la pantalla <guilabel
>Selector del parlador</guilabel
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
><para
>Useu aquests botons per a desar les vostres preferències per al Selector del parlador, carregar les preferències des d'un fitxer desat, o netejar totes les preferències.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>El filtre Selector del parlador tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida dins de la caixa <guilabel
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
>. Almenys hauríeu d'omplir una de les caixes.</para>

</sect2>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->
<!--
<sect1 id="selecttalker">
<title
>Selecting Talkers (Advanced)</title>

<para
>You can configure
any number of talkers in the <guilabel
>Talkers</guilabel
> tab.
See <xref linkend="configure-talkers"/>.  When applications send text
to &ktts;, they may specify the attributes of a desired
talker to speak the text.  &ktts; will pick the closest
matching talker from among the talkers you have configured to satisfy
the application's request.  For example, an application might request
the text be spoken by an English female voice.  If you have configured
a talker with English language and female gender, that talker will be used.
If you have configured all English male talkers, one of those talkers
will be used.  If an application specifies no attributes,
the default (topmost) talker listed in the <guilabel
>Talkers</guilabel>
tab is used.</para>

<para
>When applications specify the attributes of the desired talker,
they may indicate that certain attributes are "preferred" over other
attributes.  For example, an application may specify that it wishes
that a female loud voice speak the text, and that the loud attribute is
"preferred" over the female attribute.  If you had a female soft talker
and a male loud talker configured, &ktts; will choose the male
loud talker to do the speaking.  Since language is a critical parameter
in making speech understandable, it is always a "preferred" attribute.</para>

<para
>Using the <guilabel
>Select Talker</guilabel
> screen, you may
override application talker settings.  The screen is displayed</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>when you click the <guibutton
>Change Talker</guibutton>
button on the <guilabel
>Jobs</guilabel
> tab, or</para
></listitem>
<listitem
><para
>when you click the <guilabel
>Talker</guilabel
> button
on the <guilabel
>Filter Configuration</guilabel
> dialog for
a Talker Chooser filter, or</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Select Talker</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Select Talker</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para
>The screen offers three methods to specify desired talker
attributes:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Use the default talker (topmost in the
<guilabel
>Talkers</guilabel
> tab).  In other words, no talker attributes
are specified.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Use the closest matching talker having one or more specified attributes.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Use the closest matching talker having all the attributes
of a configured talker.  If you don't delete or modify the talker's settings,
&ktts; will pick that specific talker.  If you delete or modify the
talker's settings, then &ktts; will pick the closest matching talker
having the talker's original attributes.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"
><para
>Choose the method for entering
the desired talker attributes by clicking one of these radio buttons.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"
><para
>Choose the attributes of the desired
talker here.  Leave an attribute blank if you do not care about that attribute.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"
><para
>Check this box if you wish the
attribute to be "preferred" over other attributes.  You may check more than one
box.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"
><para
>Since language is a critical factor
in making speech understandable, it is always a preferred attribute.  It is rare
that you will use this attribute.  The only time you might specify the language
attribute is when you know a specific application sends text in a language
different from your desktop.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"
><para
>This is a list of the talkers
you currently have configured in &ktts;.  By choosing one of these,
in effect, you are specifying all the attributes of that talker.  If that
talker is still configured when text is sent, you'll get an exact match and that
talker will be chosen.  However, if you later delete the talker, or modify
its settings, it might not be the chosen talker anymore.  The talker
most closely matching the original attributes will be chosen.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>The <guilabel
>Language</guilabel
> attribute is special because
text will probably be unintelligible if spoken by a talker that
speaks a language different from the text.  Therefore, language
is automatically a "preferred" attribute. If you specify a language,
it will override the chosen language, but if you leave it blank,
the existing language setting will be used.  If the application that sent the
text to &ktts; did not specify a language, &ktts; assigns
the language of the topmost talker you have configured in the
<guilabel
>Talkers</guilabel
> tab.  In other words, the topmost
talker is assumed to speak the language of your desktop.</para>

<tip
><para
>To clear all the attributes in the
<guilabel
>Use closest matching Talker having</guilabel
> section,
first click the <guilabel
>Use default Talker</guilabel
> radio button,
then click the <guilabel
>Use closest matching Talker having</guilabel>
radio button.</para
></tip>

</sect1>
 -->
</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="commands">
<title
>Referència d'ordres</title>

<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->

<para
>TODO</para>

</chapter>

<!--

<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>The main &ktts; window</title>

<sect2>
<title
>The File Menu</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>New</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Creates a new document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Save</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Saves the document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Quit</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Quits</action
> &ktts;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>

</sect2>

-->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="developers">
<title
>Guia de &ktts; per a desenvolupadors</title>

<para
>&ktts; te dues interfícies per a programadors d'aplicacions (les API): </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>L'API Text-to-Speech de &kde;, és usada pels programadors d'aplicacions per a donar-les-hi capacitats TTS. Aquestes aplicacions es comunicaran amb KTTSD a través de &DBus;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La API d'un connector KTTSD, s'usa per afegir connectors de síntesis de veu a KTTSD de manera que &ktts; treballi amb un nou motor de síntesis de veu.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>La següent secció dona una petita descripció de la interfície &DBus; per a la API Text-to-Speech de &kde;. Tota la documentació per a totes dues API està disponible en línia al lloc web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
> &kde; Accessibility</ulink
> (http://accessibility.kde.org). </para>


<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="dbus-interface">
<title
>La interfície &DBus; de &ktts;</title>

<para
>Les aplicacions comuniquen les peticions dels serveis text-a-veu a través de la interfície &DBus; de &kde; per programant l'objecte <command
>KSpeech</command
> de <command
>kttsd</command
>. </para>

<para
>Introduïu les ordres següents en una &konsole;.</para>

<para
>Si KTTSD encara no s'està executant</para>

<para
><userinput
>kttsd</userinput
></para>

<para
>Per a posar en la cua el treball de text que serà pronunciat</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.kttsd /KSpeech say "<replaceable
>text</replaceable
>" "<replaceable
>opcions</replaceable
>"</userinput
></para>

<para
>a on <userinput
><replaceable
>text</replaceable
></userinput
> serà el text que es parlarà, i <userinput
><replaceable
>opcions</replaceable
></userinput
> serà un codi d'idioma, com <userinput
><replaceable
>en</replaceable
></userinput
>, <userinput
><replaceable
>cy</replaceable
></userinput
>, &etc;</para>

<para
>Exemple.</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.kttsd /KSpeech say "This is a test." "en"</userinput
></para>

<para
>Hi ha algunes ordres més que es poden enviar. Per a veure una llista de les ordres possibles,</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.kttsd /KSpeech</userinput
></para>

<para
>o llegiu la <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>&kde; Text-to-Speech API</ulink
> en línia.</para>

</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="faq">
<title
>Preguntes i respostes</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Necessito més. Com puc fer que &ktts; finalitzi del tot?</para>
</question>
<answer>
<para
>Introduïu les ordres següents en una &konsole;: <programlisting
>killall kttsd
killall kttsmgr
</programlisting>
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Com puc veure la sortida de depuració de <command
>kttsd</command
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Obriu dos finestres de &konsole;. Primer inicieu <command
>kttsd</command
> en una finestra, a continuació inicieu <command
>kttsmgr</command
> en la segona.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Cap dels sintetitzadors de veu accepta l'idioma que em cal. A on puc aconseguir un sintetitzador per al meu idioma?</para>
</question>
<answer>
<para
>Google(tm) és el vostre amic. Aquest <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
>enllaç</ulink
> també us pot ajudar. Si cerqueu un motor de síntesis lliure que accepti l'idioma desitjat, i voleu afegir la implementació a &ktts;, si us plau, contacteu amb l'equip de desenvolupament. S'agraeixen en especial els motors de codi obert. Si coneixeu algun sintetitzador comercial, potser pugui persuadir al venedor per a donar una còpia lliure a l'equip de desenvolupament de &ktts;. Per ara, hauríeu de poder aconseguir que funcioni el sintetitzador usant les ordres del dorsal «speech-dispatcher».</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Tinc configurat el filtre transformador &HTML; a &XML;, però les pàgines web no es llegeixen quan s'usa el connector Festival.</para>
</question>
<answer>
<para
>Degut a un error en Festival 1.95 beta, haureu d'instal·lar la veu <command
>rab_diphone</command
> (home britànic) per a que SABLE funcioni, fins i tot quan no useu aquesta veu per a llegir les pàgines web. També us haureu d'assegurar que la utilitat <command
>xsltproc</command
> estigui instal·lada i a la vostra variable d'entorn PATH.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Alguns caràcters de puntuació poden produir errors en el sintetitzador, fent que se salti frases senceres, o que pronunciï un veritable galimaties. Què puc fer?</para>
</question>
<answer>
<para
>Primer, assegureu-vos de que l'opció <guilabel
>Codificació de caràcters</guilabel
> en el diàleg de configuració del parlador tingui establert l'idioma adequat. Si algunes paraules o caràcters provoquen problemes us pot ajudar un filtre substituïdor de cadenes. Mireu <xref linkend="filters"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="credits">

<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->

<title
>Crèdits i llicència</title>

<para
>&ktts; </para>
<para
>Copyright del programa &copy; 2002 Jos&#233; Pablo Ezequiel "Pupeno" Fern&#225;ndez <email
>pupeno@kde.org</email
> </para>
<para
>Current Maintainer: Jeremy Whiting <email
>jpwhiting@kde.org</email
> </para>
<para
>Col·laboradors: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gary Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Olaf Schmidt <email
>ojschmidt@kde.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Gunnar Schmi Dt <email
>gunnar@schmi-dt.de</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Paul Giannaros <email
>ceruleanblaze@gmail.com</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Copyright de la documentació &copy; 2009 Jeremy Whiting <email
>jpwhiting@kde.org</email
> &copy; 2004 Gary R. Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
> </para>

<para
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
> 
&underFDL; &underGPL; <note
><para
>Els motors de síntesis de veu usats per &ktts; tenen les seves pròpies llicències. Mireu la documentació de cada motor o el lloc web per obtenir més detalls. Algunes veus tenen les seves pròpies llicències.</para
></note>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<appendix id="installation">
<title
>Instal·lació</title>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="getting-kapp">
<title
>Com obtenir &ktts;</title>

<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS.  You should remove it if you are releasing your
application --> 

<para
>&install.intro.documentation; </para>

<para
>Ordre d'instal·lació en Debian: <command
>apt-get install kdeaccessibility</command
></para>

<note>
<para
>Podeu trobar enllaços al codi font i als paquets binaris en el lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>&kde; Accesibility</ulink
> (http://accessibility.kde.org).</para>

<para
>Si teniu accés al repositori de codi de &kde;, podeu descarregar &ktts; marcant el mòdul <command
>kdeaccesibility</command
>. &ktts; es pot trobar en la carpeta <command
>kttsd</command
>. També podeu descarregar un fitxer comprimit amb tot kdeaccessibility des de <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
></para>
</note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="requirements">
<title
>Requeriments</title>

<para
>Requeriments obligatoris:</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Versió 4.4 de &kde; o posterior.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Versió 3.2 de «speech-dispatcher» o posterior.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Un sintetitzador de veu. Actualment estan acceptats els sintetitzadors i idiomes següents.</para>

<para>
<informaltable id="synth-engines">
<tgroup cols="2">
<tbody>

<row>
<entry
>Espeak</entry>
<entry
>Molts idiomes, comproveu a <ulink url="http://espeak.sourceforge.net/languages.html"
>http://espeak.sourceforge.net/languages.html</ulink
> la llista actual dels llenguatges implementats</entry>
</row>

<row>
<entry
>Festival</entry>
<entry
>Anglès americà, anglès britànic, espanyol, alemany, finès, txec, polonès, rus, italià, francès canadenc, kiswahili, zulu i ibibio</entry>
</row>

</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>

<para
>També funcionarà amb qualsevol motor de síntesis que pugui ser executat des de la línia d'ordres en una &konsole;.</para>

<note
><para
>La llista anterior no és exhaustiva ni està actualitzada. Verifiqueu les especificacions per a cada motor amb la finalitat d'obtenir una llista amb els idiomes acceptats. També podeu fer un cop d'ull al lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php"
>&ktts;</ulink
> per obtenir informació addicional que pot no haver estat inclosa en aquest manual. </para
></note>

<note>
<para
>«speech-dispatcher» usa una arquitectura de connectors flexible per a sintetitzadors de veu. Si voleu millorar &ktts; per a que accepti un altre motor, contacteu amb l'equip de desenvolupament. </para>
</note>

<para
>Mireu <xref linkend="configuration"/> per a instruccions específiques de cadascun d'aquests motors. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Components opcionals:</para>

<para>
<itemizedlist>

<listitem>
<para
>La utilitat d'àudio <command
>xsltproc</command
> és necessària per a la implementació SSML i per al filtre transformador &XML;, però no és imprescindible. Els usuaris de Debian poden instal·lar xsltproc amb l'ordre <command
>apt-get install xsltproc</command
>.</para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="compilation">
<title
>Compilació i instal·lació</title>

<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
<!-- compilation instructions.  If your application requires any -->
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->

<!-- &install.compile.documentation; -->

<para
>Per a compilar &ktts;, haureu de tenir una còpia recent (&kde; 4.4 o posterior) dels fitxers de desenvolupament de &kde;, incloent kdelibs i els fitxers de desenvolupament de «speech-dispatcher».</para>

<para
>Si descarregueu el codi font de &ktts; des del mòdul <filename
>kdeaccessibility</filename
> del repositori de codi, o des d'un fitxer comprimit, useu les ordres següents per a compilar i instal·lar: </para>

<programlisting
>cd kdeaccessibility
mkdir build
cd build
cmake ../
make
sudo make install
</programlisting>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configuration">
<title
>Configuració</title>

<para
>Comproveu que el «speech-dispatcher» funcioni amb els motors de síntesi de veu abans d'utilitzar el &ktts;. Per això, es pot utilitzar l'script de terminal «spd-conf».</para>

<note
><para
>El &ktts; en el &kde; 4.4 és un primer intent d'adaptar el &ktts; per a que utilitzi «speech-dispatcher». En el futur, el kttsmgr podrà configurar el «speech-dispatcher» directament sense «spd-conf». </para
></note>

<!-- ====================================================================== -->

</sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>

<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->