Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > current > x86_64 > by-pkgid > ff77a067f97312d04b035eb5096ed50c > files > 830

kde-l10n-ca-4.4.3-1mdv2010.1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan  "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual del &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Manuel</firstname
><surname
>Tortosa</surname
><affiliation
><address
><email
>manutortosa@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traductor</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2009-05-09</date>
<releaseinfo
>1.0</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&lokalize; és un sistema de traducció assistit per ordinador enfocat en assegurar la productivitat i la qualitat. Té components per eines de catalogació habituals: memòria de traducció, glossari i també una habilitat única de fusió de traduccions (sincronització). Està enfocat a la traducció de programari i també integra eines de conversió externes per a la traducció de documentació d'oficina independent. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localització</keyword>
<keyword
>l10n</keyword>
<keyword
>internacionalització</keyword>
<keyword
>i18n</keyword>
<keyword
>traducció</keyword>
<keyword
>globalització</keyword>
<keyword
>g11n</keyword>
<keyword
>XLIFF</keyword>
<keyword
>gettext</keyword>
<keyword
>OpenDocument</keyword>
<keyword
>KBabel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>

<para
>En iniciar &lokalize; per primera vegada, veureu una pestanya <guilabel
>Resum del projecte</guilabel
> buida. El flux de treball del Lokalize implica que heu d'iniciar creant/obrint un projecte. </para>
<para
>A mida que aneu treballant, probablement haureu de traduir fitxers OpenDocument. Per fer-ho seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Projecte</guimenu
><guimenuitem
>Crea un projecte nou</guimenuitem
></menuchoice
>. L'assistent us preguntarà quant al document d'origen, el convertirà al format intern del &lokalize;, XLIFF, i crearà un projecte pel document. Després de que finalitzeu la traducció seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Eines</guimenu
><guimenuitem
>Fusiona en ODF</guimenuitem
></menuchoice
> per integrar la traducció en una còpia del document origen. </para>

<para
>Si esteu fent traduccions pel KDE, aleshores, o bé ja hi ha un fitxer de projecte a la carpeta d'idiomes (normalment anomenat <filename
>index.lokalize</filename
>), o podeu seleccionar <menuchoice
><guimenu
>Projecte</guimenu
><guimenuitem
>Crea un projecte nou</guimenuitem
></menuchoice
> i l'assistent baixarà fitxers de traducció pel vostre idioma i crearà un projecte. </para>

<para
>Els fitxers de traducció s'obren en pestanyes separades, amb dos grans editors multi-línia així com també un conjunt de <emphasis
>vistes d'eines</emphasis
>. Aquestes vistes poden ser agrupades (com si fossin pestanyes), mostrar-se separadament o ocultar-se. Els fitxers de traducció consisteixen en un conjunt de parelles d'objectius en anglès anomenades <emphasis
>unitats</emphasis
>. Una <emphasis
>unitat</emphasis
> normalment correspon a una cadena simple de la interfície d'usuari, o un paràgraf de la documentació. La funció del primer editor multi-línia és mostrar la part original de la parella. La funció del segon editor multi-línia és mostrar la traducció. Podeu navegar per les <emphasis
>unitats</emphasis
> fent servir la vista <guilabel
>Unitats de traducció</guilabel
> o usant <keycap
>AvPàg</keycap
> i <keycap
>RePàg</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Es recomana que useu les dreceres de teclat enlloc dels menús i les barres d'eines per incrementar la productivitat. Per exemple, useu <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
> per enfocar la línia d'entrada de la <guilabel
>Cerca ràpida</guilabel
> per filtrar la llista de les unitats en la vista <guilabel
>Unitats de traducció</guilabel
>. Quan estigueu llestos, premeu <keycap
>AvPàg</keycap
> per a moure-us per la llista filtrada. </para>
</tip>

<para
>Una unitat pot estar <emphasis
>traduïda</emphasis
> o <emphasis
>sense traduir</emphasis
>. Una traducció d'una unitat traduïda pot estar <emphasis
>llesta</emphasis
> o <emphasis
>no enllestida</emphasis
> (també anomenada <emphasis
>inexacta</emphasis
> alguns cops). Si la unitat no està enllestida, la seva traducció es mostra en lletra cursiva. &lokalize; us permet navegar fàcilment pel fitxer d'acord amb l'estat de la seva traducció. Mireu el menú <guilabel
>Vés</guilabel
> per les dreceres. Mentre navegueu, les unitats sense traduir son tractades com a no enllestides. També podeu usar la característica de filtrat de la vista d'eines de les <guilabel
>Unitats de traducció</guilabel
>. En aquest cas prémer <keycap
>AvPàg</keycap
> us portarà a la següent unitat filtrada/ordenada de la llista d'aquesta vista d'eines. </para>

<para
>Si esteu treballant amb fitxers de traducció amb format XLIFF (és el cas quan traduïu OpenDocument), aleshores hi ha disponibles els estats ampliats (<emphasis
>nova</emphasis
>,<emphasis
>s'ha de revisar</emphasis
>,<emphasis
>aprovada</emphasis
>,etc). Podeu seleccionar-los en el menú desplegable del botó <guilabel
>Aprovada</guilabel
> de la barra d'eines. La classificació de l'estat com a <emphasis
>llesta</emphasis
> o <emphasis
>no enllestida</emphasis
> depèn de l'actual <emphasis
>fase del flux de treball</emphasis
> (<emphasis
>traducció</emphasis
>, <emphasis
>revisió</emphasis
>, <emphasis
>aprovació</emphasis
>). La fase per omissió depèn de la vostra <emphasis
>funció</emphasis
> en el projecte (s'estableix en la configuració del projecte). Cada unitat conté normalment informació quant a la fase, si va ser canviada la darrera vegada, i per cada fase el seu responsable és registrat en el fitxer. </para>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projectes</title>

<para
>Els projectes son un dels conceptes principals en &lokalize; Un projecte és representat per un fitxer que conté les rutes, les carpetes amb les plantilles de traducció i altres fitxers: el fitxer de glossari, els scripts d'automatització, les memòries de traducció. Quan &lokalize; obre un fitxer sense un projecte carregat, cercarà un fitxer de projecte en les carpetes pare (fins a quatre nivells). Alternativament, podeu especificar un fitxer de projecte amb l'indicador <userinput
>-project</userinput
> en iniciar &lokalize; des de la línia d'ordres. </para>

<para
>Per a cada projecte seleccioneu la vostra funció (<emphasis
>traductor</emphasis
>,<emphasis
>revisor</emphasis
>,<emphasis
>aprovador</emphasis
>), cosa al seu torn, afecta a una fase del flux de treball del &lokalize; que automàticament selecciona els fitxers a editar. </para>

<note>
<para
>Les memòries de traducció (a diferència dels fitxers de projecte, els glossaris i els scripts) no són compartides entre els membres de l'equip de traducció, ja que es creen i s'emmagatzemen en la carpeta d'inici de l'usuari, el que significa que les memòries de traducció per a tots els projectes es desen a la mateixa carpeta i per tant es poden utilitzar quan s'obren altres projectes. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Pestanya de resum del projecte</title>

<para
>La pestanya <guilabel
>Resum del projecte</guilabel
> mostra un arbre de fitxers amb estadístiques del projecte actual, com ara el percentatge de unitats traduïdes completades i el darrer traductor. Us permet d'obrir un fitxer seleccionat en una nova pestanya de la finestra actual del &lokalize;. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Glossari</title>

<para
>Alguna vegada us heu cansat d'escriure la mateixa seqüència de text llarg diverses vegades perquè es necessitaria més temps per trobar la traducció per copiar-la i enganxar-la? Ara només heu de cercar les seqüències de paraules (freqüents) en la <guilabel
>Vista de glossari</guilabel
>, i inserir-les prement una drecera. </para>

<para
>Per descomptat, el glossari s'hauria d'emplenar abans amb seqüències de paraules. &lokalize; té un editor de glossari pràctic que permet una recerca explícita sobre el glossari complet. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La vista de glossari a l'extrem inferior dret mostra les entrades del glossari apropiades per a la unitat actual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>La vista de glossari a l'extrem inferior dret mostra les entrades del glossari apropiades per a la unitat actual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memòria de traducció</title>

<para
>La vista <guilabel
>Memòria de traducció</guilabel
> us permet d'arrossegar i deixar-hi anar una carpeta amb fitxers de traducció des de, per exemple, Dolphin, i a continuació, en uns pocs minuts, els suggeriments de traducció es mostraran automàticament en commutar d'unitat. Per inserir suggeriments de traducció en el fitxer useu <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>2</keycap
></keycombo
>, i així, depenent del número de suggeriment. </para>

<para
>Em prémer <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> s'obrirà la pestanya <guilabel
>Memòria de traducció</guilabel
>, que permet la consulta lliure de la MT. Clicant en un resultat de la cerca s'obrirà el fitxer corresponent a la unitat. Si voleu obrir ràpidament algun fitxer en el projecte (i afegir-lo a la MT), enlloc de navegar el <guilabel
>Resum del projecte</guilabel
> simplement introduïu el seu nom en el camp <guilabel
>Màscara de fitxer</guilabel
> acompanyat de '*'. </para>

<para
>El motor de la MT indexa totes les entrades, incloent les no enllestides i les no traduïdes. Això li permet substituir per complet la recerca en fitxers que requereixen l'exploració de tots els fitxers en el projecte cada vegada que es realitza una cerca. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; amb els resultats de cerca de la memòria de traducció de l'actual unitat</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; amb els resultats de cerca de la memòria de traducció de l'actual unitat</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacitats de sincronització de traduccions</title>

<para
>El <guilabel
>Mode de sincronització</guilabel
> (anteriorment conegut com a <guilabel
>Mode Diff</guilabel
> estalvia una gran quantitat de temps pels editors, i pels casos on dos o més traductors treballen simultàniament en el mateix fitxer, o que s'han de mantenir traduccions per diverses branques de programari. </para>

<para
>&lokalize; permet la navegació ràpida per les unitats que difereixen i mostra les diferències paraula per paraula. &lokalize; també té dos vistes de sincronització - <guilabel
>Sincronització primària</guilabel
> i <guilabel
>Sincronització secundària</guilabel
>. Son idèntiques, però el més habitual és usar la primera per fusionar traduccions i la segona per mantenir sincronitzades dos branques de programari. </para>

<para
>Després de copiar la traducció de fitxers auxiliars (<emphasis
>sincronització</emphasis
>), els canvis subsegüents realitzats en aquesta unitat es replica de nou en el fitxer auxiliar. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Fusionat</title>
<para
>Un ús del <guilabel
>Mode de sincronització</guilabel
> és revisar el canvis fets pels (nous) contribuïdors, que no podeu estar segur de la qualitat del treball fet. </para>
<para
>Obriu un arxiu de base, després baixeu la seva versió modificada a la vista <guilabel
>Sincronització primària</guilabel
>, seguit per <keycombo
>&Alt;<keycap
>Avall</keycap
></keycombo
> o <keycombo
>&Alt; <keycap
>Amunt</keycap
></keycombo
>. (recordeu que les dreceres poden ser modificades de forma habitual per a totes les aplicacions del &kde;) per desplaçar-se per les entrades que són diferents. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; usat per fusionar canvis en la traducció</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; usat per fusionar canvis en la traducció</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Replicació</title>
<para
>El <guilabel
>Mode de sincronització</guilabel
> també es pot utilitzar per fer canvis a la traducció per dues branques de forma simultània. Establiu la ruta a la <guilabel
>Carpeta de la branca</guilabel
> a les opcions del projecte a la ruta que correspon a la carpeta de base de la branca, i la vista <guilabel
>Sincronització secundària</guilabel
> obrirà automàticament els fitxers de la branca. Després, cada vegada que realitzeu canvis en els fitxers de la branca principal, automàticament es replicaran en aquesta branca (per descomptat, si conté la mateixa cadena en anglès). </para>
<para
>Per exemple, si treballeu en traduccions del KDE, podeu obtenir la branca trunk a <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/EL_VOSTRE_IDIOMA</filename
> i la branca a <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/EL_VOSTRE_IDIOMA</filename
>. Creeu un projecte amb &lokalize;: <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/EL_VOSTRE_IDIOMA/projecte.lokalize</filename
> i establiu <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/EL_VOSTRE_IDIOMA</filename
>, a continuació treballeu amb aquest projecte, i valideu els canvis en ambdues carpetes de les branques trunk i la branca. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Traduccions alternatives</title>

<para
>Cada unitat pot tenir diverses <emphasis
>traduccions alternatives</emphasis
> associades a la mateixa. Aquestes traduccions poden aparèixer durant l'actualització del fitxer, quan la cadena d'origen ha canviat una mica. En aquest cas, la traducció antiga amb el seu codi font (antic) es mou a la llista de traduccions alternatives, de manera que no es perdi. </para>
<para
>En traduir programari, normalment s'usen eines gettext per preparar els fitxers de traducció. Quan el text original canvia, les eines gettext actualitzen els fitxers de traducció i marquen les entrades amb text original canviat com a <emphasis
>inexacta</emphasis
> (o <emphasis
>no enllestida</emphasis
> en una altra terminologia). Aquestes eines desen el text original anterior perquè els traductors puguin veure quins canvis s'han produït exactament. &lokalize; simplifica la vida del traductor i ressalta les parts del text original que ha canviat en la vista <guilabel
>Traduccions alternatives</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; ressalta les parts del text original que han canviat des de que la traducció fou revisada per darrera vegada</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; ressalta les parts del text original que han canviat des de que la traducció fou revisada per darrera vegada</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Scripting del &lokalize;</title>

<para
>&lokalize; és ampliable usant scripts (fitxers de seqüències d'ordres) en diversos llenguatges interpretats incloent Python i JavaScript. Els scripts normalment s'integren en la IU del &lokalize; com a accions del menú (a les que podeu assignar dreceres). La ubicació i nom de l'entrada del menú per l'script es defineix en el seu fitxer .rc d'acompanyament. Per cada projecte obert &lokalize; explora la carpeta <filename
>DIRPROJECTE/lokalize-scripts</filename
> pels fitxers .rc i els afegeix al fitxer de <emphasis
>memòria cau</emphasis
> anomenat <filename
>DIRPROJECTE/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (en el que generalment no voldreu afegir sistemes de control de versions del projecte). Els fitxers RC també contenen les rutes als scripts, que han de ser relatives a la carpeta del fitxer .rc, o a una carpeta d'scripts del sistema - s'han provat ambdues (actualment <emphasis
>han</emphasis
> de ser relatives si voleu compartir el fitxer .rc amb altres persones del projecte). Per exemple podeu especificar <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> per carregar un script des de <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>carpeta d'scripts global de kde4-l10n</ulink
> (es a dir, no específica del vostre idioma). </para>
<para
>Podeu trobar exemples de fitxers .rc en la carpeta d'instal·lació del &lokalize; (normalment <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) i en <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>repositori del KDE</ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Aquí</ulink
>  podeu trobar més exemples, incloent basats en JavaScript <filename
>check-gui.js</filename
> que s'executa automàticament en cada desat de fitxer (això s'aconsegueix amb una opció especial en el fitxer .rc). Si esteu familiaritzat amb Python o JavaScript, el codi ha de ser auto-explicatiu. </para>
<para
>A continuació hi ha els enllaços de les referències API. Tot el marcat com <emphasis
>Q_SCRIPTABLE</emphasis
> es pot utilitzar des d'scripts. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
><ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>Editor</ulink
> referència API de l'objecte </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>Lokalize</ulink
> referència API de l'objecte </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>Projecte</ulink
> referència API de l'objecte </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Crèdits i llicència</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Copyright del programa &copy; 2007-2009, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algunes parts del codi van ser agafades del &kbabel;, el predecessor del &lokalize;. </para>

<para
>Copyright de la documentació &copy; 2007-2009 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Mireu la  <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>pàgina principal del &lokalize;</ulink
> per a més detalls.</para>

<para
>Traductor/Revisor de la documentació: Manuel Tortosa<email
>manutortosa@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->