<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" > <firstname >Marcos</firstname > <surname >Fouces Lago</surname > <affiliation ><address ><email >mfouces@yahoo.es</email ></address ></affiliation > <contrib >Traductor</contrib > </othercredit > </glossaryinfo> <title >Glosario</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Auxiliar (archivo)</glossterm> <glossdef> <para >es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym >PO</acronym > en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym >PO</acronym > auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Compendio (archivo de)</glossterm> <glossdef> <para >es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym >PO</acronym > gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym >PO</acronym > de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym >PO</acronym > que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote >Compendio de PO</quote >. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Fuzzy (Dudoso)</glossterm> <glossdef> <para >Esta etiqueta la genera, normlamente, <command >msgmerge</command >. Indica que una cadena <acronym >msgstr</acronym > puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote >fuzzy</quote > del comentario del mensaje. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Internacionalización</glossterm > <acronym >i18n</acronym > <glossdef> <para >es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote >internacionalización</quote > tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Localización</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote >localización</quote > tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >MO (archivo)</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >MO</acronym > significa <quote >Objeto de máquina</quote >. Un archivo <acronym >MO</acronym > contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym >MO</acronym > está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym >MO</acronym > se obtienen compilando los archivos <acronym >PO</acronym > utilizando el comando<command >msgfmt</command >. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >Mensaje (identificador de)</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgid</acronym > es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym >PO</acronym >. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Mensaje (cadena de)</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgstr</acronym > es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym >PO</acronym >. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >PO (archivo)</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >PO</acronym > significa <quote >Objeto portátil</quote >. Los archivos <acronym >PO</acronym > contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym >PO</acronym > tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym >PO</acronym > se derivan de los archivos <acronym >POT</acronym > y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >POT (archivo)</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para ><acronym >POT</acronym > significa <quote >Plantilla de objeto portátil</quote >. Un archivo <acronym >POT</acronym > se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote >POT</quote > no contiene traducciones de ningún idioma en particular — los traductores lo utilizan como plantilla. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->