Sophie

Sophie

distrib > Momonga > development > i686 > media > os > by-pkgid > dd9ba5d6019068fb743607f41aece0a2 > files > 275

kde3-i18n-Spanish-3.5.10-9m.mo8.noarch.rpm

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
> <firstname
>Marcos</firstname
> <surname
>Fouces Lago</surname
> <affiliation
><address
><email
>mfouces@yahoo.es</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glosario</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliar (archivo)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
>PO</acronym
> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
>PO</acronym
> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendio (archivo de)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
>PO</acronym
> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
>PO</acronym
> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
>PO</acronym
> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
>Compendio de PO</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
>msgmerge</command
>. Indica que una cadena <acronym
>msgstr</acronym
> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
>fuzzy</quote
> del comentario del mensaje. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalización</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
>internacionalización</quote
> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localización</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
>localización</quote
> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO (archivo)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Objeto de máquina</quote
>. Un archivo <acronym
>MO</acronym
> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
>MO</acronym
> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
>MO</acronym
> se obtienen compilando los archivos <acronym
>PO</acronym
> utilizando el comando<command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Mensaje (identificador de)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
>PO</acronym
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Mensaje (cadena de)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
>PO</acronym
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO (archivo)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> significa <quote
>Objeto portátil</quote
>. Los archivos <acronym
>PO</acronym
> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
>PO</acronym
> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
>PO</acronym
> se derivan de los archivos <acronym
>POT</acronym
> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT (archivo)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Plantilla de objeto portátil</quote
>. Un archivo <acronym
>POT</acronym
> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
>POT</quote
> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->