Sophie

Sophie

distrib > Momonga > development > i686 > media > os > by-pkgid > dd9ba5d6019068fb743607f41aece0a2 > files > 547

kde3-i18n-Spanish-3.5.10-9m.mo8.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "kdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>El manual de &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Ayuda para la documentación</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Miguel</firstname
> <surname
>Revilla Rodríguez</surname
> <affiliation
><address
><email
>yo@miguelrevilla.com</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
> <othercredit role="translator"
> <firstname
>María Ángeles</firstname
> <surname
>Amigueti Camerino</surname
> <affiliation
><address
><email
>marianami82@gmail.com</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductora</contrib
> </othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Latín</keyword>
<keyword
>educación</keyword>
<keyword
>lengua</keyword>
<keyword
>latín</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>

<para
>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
<para
>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
<para
>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de  un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Uso de &klatin;</title>

<para
>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La ventana principal de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La primera, <guilabel
>Vocabulario</guilabel
>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>vocabulario en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Resultados en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La segunda, <guilabel
>Gramática</guilabel
> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>gramática en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La sección <guilabel
>Verbos</guilabel
> es prácticamente la misma que la de <guilabel
>Gramática</guilabel
> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>verbos en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>La sección cuarta, <guilabel
>Notas de revisión</guilabel
>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>

<para
>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu
>Sección</guimenu
>. </para>

<para
>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
><guimenuitem
>Configurar &klatin;...</guimenuitem
></menuchoice
> a través del menú. En la página <guilabel
>Vocabulario</guilabel
> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>La ventana principal de &klatin;</title>
<para
>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
<para
>Seleccione una sección de la lista <guilabel
>Secciones de revisión</guilabel
> y pulse <guibutton
>Comenzar</guibutton
> para iniciar la sección seleccionada.</para>
 
<para
>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton
>Atrás</guibutton
> para volver al menú principal de &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referencia de órdenes</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>El menú <guimenu
>Archivo</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Salir</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sale</action
> de &klatin;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>El menú <guimenu
>Sección</guimenu
></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sección</guimenu
> <guimenuitem
>Cargar Vocabulario</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carga</action
> la sección de vocabulario.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sección</guimenu
> <guimenuitem
>Cargar Gramática</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carga</action
> la sección de gramática.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sección</guimenu
> <guimenuitem
>Cargar verbos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carga</action
> la sección de verbos.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sección</guimenu
> <guimenuitem
>Cargar revisión</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carga</action
> la sección de revisión.</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>El menú <guimenu
>Preferencias</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Aún no implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Muestra</action
> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>El menú <guimenu
>Ayuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Guía de traducción de &klatin;</title>

<para
>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
<para
>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory"
>directorio_fuente_de_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> en archivos como <filename
>A.kvtml</filename
> de palabras latinas que comienzan por A, <filename
>BC.kvtml</filename
> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
</step>

<step>
<para
>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory"
>fr</filename
> para francés, <filename class="directory"
>ja</filename
> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename
>Makefile.am</filename
>. Edite el <filename
>Makefile.am</filename
> y sustituya <quote
>en</quote
> por su código de idioma. </para>
</step>

<step>
<para
>En <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>su_código_de_idioma</replaceable
></filename
>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> y <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Por favor, envielos a George<email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guía de desarrollores de &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
<para
>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin;  es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
<para
>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>código_de_idioma</replaceable
>/</filename
>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory"
>en</filename
>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory"
>de</filename
>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos y licencia</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
<para
>Colaboradores: <itemizedlist>

<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
>.</para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>

<para
>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
>yo@miguelrevilla.com</email
>y María Ángeles Amigueti Camerino <email
>marianami82@gmail.com</email
>.</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Notas de &klatin;.</title>

<para
>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym
>GCSE</acronym
> inglés (Inglaterrá). </para>

<para
>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Números en latín.</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbos en latín.</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Nombres en latín.</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Adjetivos en latín.</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronombres en latín.</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Cómo obtener &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->