<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY klatin "<application >KLatin</application >"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY kvtml "<acronym >KVTML</acronym >"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Spanish "INCLUDE" ><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >El manual de &klatin;</title> <authorgroup> <author ><firstname >George</firstname > <surname >Wright</surname > <affiliation > <address ><email >gwright@kde.org</email ></address> </affiliation> </author> <othercredit role="developer" ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation > <address ><email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></address> </affiliation> <contrib >Ayuda para la documentación</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator" > <firstname >Miguel</firstname > <surname >Revilla Rodríguez</surname > <affiliation ><address ><email >yo@miguelrevilla.com</email ></address ></affiliation > <contrib >Traductor</contrib > </othercredit > <othercredit role="translator" > <firstname >María Ángeles</firstname > <surname >Amigueti Camerino</surname > <affiliation ><address ><email >marianami82@gmail.com</email ></address ></affiliation > <contrib >Traductora</contrib > </othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2001-2004</year> <holder >George Wright</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2006-02-24</date> <releaseinfo >0.9</releaseinfo> <abstract> <para >&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdeedu</keyword> <keyword >KLatin</keyword> <keyword >Latín</keyword> <keyword >educación</keyword> <keyword >lengua</keyword> <keyword >latín</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introducción</title> <para >&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para> <para >En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para> <para >En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> <title >Uso de &klatin;</title> <para >Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para> <screenshot> <screeninfo >la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >La ventana principal de &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >La primera, <guilabel >Vocabulario</guilabel >, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para> <screenshot> <screeninfo >sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >vocabulario en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para> <screenshot> <screeninfo >Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Resultados en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >La segunda, <guilabel >Gramática</guilabel > le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para> <screenshot> <screeninfo >sección de gramática en &klatin; </screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >gramática en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >La sección <guilabel >Verbos</guilabel > es prácticamente la misma que la de <guilabel >Gramática</guilabel > sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para> <screenshot> <screeninfo >sección de verbos en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >verbos en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot > <para >La sección cuarta, <guilabel >Notas de revisión</guilabel >, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para> <para >Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu >Sección</guimenu >. </para> <para >Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice ><guimenu >Preferencias</guimenu ><guimenuitem >Configurar &klatin;...</guimenuitem ></menuchoice > a través del menú. En la página <guilabel >Vocabulario</guilabel > puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para> <screenshot> <screeninfo >Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Diálogo de configuración de &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> <title >La ventana principal de &klatin;</title> <para >La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para> <para >Seleccione una sección de la lista <guilabel >Secciones de revisión</guilabel > y pulse <guibutton >Comenzar</guibutton > para iniciar la sección seleccionada.</para> <para >Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton >Atrás</guibutton > para volver al menú principal de &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Referencia de órdenes</title> <sect1 id="menu-file"> <title >El menú <guimenu >Archivo</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Archivo</guimenu > <guimenuitem >Salir</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Sale</action > de &klatin;.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> <title >El menú <guimenu >Sección</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sección</guimenu > <guimenuitem >Cargar Vocabulario</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carga</action > la sección de vocabulario.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sección</guimenu > <guimenuitem >Cargar Gramática</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carga</action > la sección de gramática.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sección</guimenu > <guimenuitem >Cargar verbos</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carga</action > la sección de verbos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sección</guimenu > <guimenuitem >Cargar revisión</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carga</action > la sección de revisión.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-settings"> <title >El menú <guimenu >Preferencias</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Preferencias</guimenu > <guimenuitem >Configurar accesos rápidos...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configura</action > las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Preferencias</guimenu > <guimenuitem >Configurar barras de herramientas...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para >Aún no implementado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Preferencias</guimenu > <guimenuitem >Configurar &klatin;...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Muestra</action > el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-help"> <title >El menú <guimenu >Ayuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> <title >Guía de traducción de &klatin;</title> <para >Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para> <para >A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para> <sect1 id="translate_vocab"> <title >Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title> <procedure> <step> <para >Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory" >directorio_fuente_de_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename > en archivos como <filename >A.kvtml</filename > de palabras latinas que comienzan por A, <filename >BC.kvtml</filename > de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para> </step> <step> <para >Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory" >data/vocab/</filename > que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory" >fr</filename > para francés, <filename class="directory" >ja</filename > para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename >Makefile.am</filename >. Edite el <filename >Makefile.am</filename > y sustituya <quote >en</quote > por su código de idioma. </para> </step> <step> <para >En <filename class="directory" >data/vocab/<replaceable >su_código_de_idioma</replaceable ></filename >, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag" >t</sgmltag > y <sgmltag class="endtag" >t</sgmltag >. </para> </step> <step> <para >Por favor, envielos a George<email >gwright@users.sourceforge.net</email >. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> <title >Guía de desarrollores de &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> <title >Crear archivos de vocabulario nuevos</title> <para >El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para> <para >Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory" >.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable >código_de_idioma</replaceable >/</filename >. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory" >en</filename >, Los archivos en alemán, en <filename class="directory" >de</filename >, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Créditos y licencia</title> <para >&klatin; </para> <para >Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email >. </para> <para >Colaboradores: <itemizedlist> <listitem ><para >&Neil.Stevens; <email >&Neil.Stevens.mail;</email ></para> </listitem> <listitem ><para >&Anne-Marie.Mahfouf; <email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></para> </listitem> <listitem ><para >Mark Westcott <email >mark@houseoffish.org</email >.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email >. </para> <para >Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email >yo@miguelrevilla.com</email >y María Ángeles Amigueti Camerino <email >marianami82@gmail.com</email >.</para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> <title >Notas de &klatin;.</title> <para >Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym >GCSE</acronym > inglés (Inglaterrá). </para> <para >Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><link linkend="numbers" >Números en latín.</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="verbs" >Verbos en latín.</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="nouns" >Nombres en latín.</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="adjectives" >Adjetivos en latín.</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="pronouns" >Pronombres en latín.</link> </para ></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Instalación</title> <sect1 id="getting-klatin"> <title >Cómo obtener &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilación e instalación</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: -->